Most inmates do not have the opportunity to engage in any kind of organized physical or intellectual activity, whether in terms of leisure, work, vocational training or education. |
Большинство заключенных не занимаются ни одним из видов организованной физической или умственной деятельности, будь то досуг, труд, профессиональная подготовка или образование. |
There are, however, the exclusions to the right to stand for elections for persons under guardianship (a number of persons with intellectual disabilities). |
Тем не менее существуют ограничения права выдвигать свою кандидатуру для участия в выборах для лиц, находящихся под опекой (это касается определенного числа лиц с умственной отсталостью). |
It is by so doing that the State party will ensure that persons with intellectual disabilities cast a competent vote, on an equal basis with others, while guaranteeing voting secrecy. |
Именно таким образом государство-участник обеспечит лиц, страдающих умственной отсталостью, возможностью компетентно проголосовать наравне с другими в условиях сохранения тайны голосования. |
Some contributing factors to this disparity are large household size, no facilities for children with intellectual or serious physical disability, lack of parental support for children, teachers conduct and attitude, financial hardship and food security at household and individual level. |
Сохранению такого неравенства способствуют такие факторы, как большие семьи, отсутствие условий обучения для детей с умственной или серьезной физической инвалидностью, нехватка родительской поддержки, поведение учителей и их отношение, финансовые трудности и продовольственная безопасность на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц. |
Nonetheless, in the course of researching this report, the Special Rapporteur has gained the impression that persons with intellectual disabilities remain among the most neglected - the most "invisible" - members of our communities. |
Тем не менее в ходе подготовки настоящего доклада у Специального докладчика сложилось впечатление, что лица с умственной недостаточностью по-прежнему относятся к наиболее заброшенной категории, т.е. к самой "незаметной" группе членов нашего общества. |
This is inappropriate medically and socially, and is inconsistent with the rights of persons with intellectual disabilities to health, autonomy, participation, non-discrimination and social inclusion. |
Это не только недопустимо с медицинской и социальной точек зрения, но и противоречит праву лиц с умственной недостаточностью на здоровье, самостоятельность, участие, недискриминацию и социальную интеграцию. |
For children with intellectual disabilities, the goal is what the Convention on the Rights of the Child calls the child's "fullest possible social integration and individual development". |
В том что касается детей с умственной недостаточностью, то цель состоит в том, чтобы добиться такого положения, которое квалифицируется Конвенцией о правах ребенка как "наиболее полное, по возможности, вовлечение ребенка в социальную жизнь и достижение развития его личности"65. |
The support and care needs of persons with intellectual disabilities, and their families, are unmet in most - perhaps all - countries around the world. |
Потребности в поддержке и уходе лиц с умственной недостаточностью, а также их семей не удовлетворяются в большинстве, если не во всех, странах мира. |
In summary, the Declaration is an important first step in redressing the marginalization of persons with intellectual disabilities in relation to the right to health, as well as their other human rights. |
Короче говоря, Декларация является важным первым шагом в преодолении социальной изоляции лиц с умственной недостаточностью применительно к праву на здоровье, а также к другим правам человека. |
'Theme and variations' is one of those forms that require a certain kind of intellectual activity, because you are always comparing the variation with the theme that you hold in your mind. |
«Тема и вариации» - одна из тех форм, которые требуют определённой умственной работы, так как вы постоянно сравниваете вариацию с темой, которую держите в голове. |
"Rehabilitation" means a process aimed at enabling persons with disabilities to achieve and maintain their social integration and an optimal physical, sensory and intellectual functional level consistent with their anatomical and physiological capacities. |
Реабилитация: процесс, целью которого является обеспечение того, чтобы инвалиды имели возможности для достижения и поддержания своей социальной интеграции и оптимального функционального состояния с физической, сенсорной и умственной точки зрения в соответствии с их анатомическими и физиологическими возможностями. |
The symposium provided an opportunity for researchers, policy makers, service delivery personnel, caregivers, and others to come together and learn about the worldwide advances for people with intellectual disabilities. |
Благодаря симпозиуму ученые, политики, работники различных служб, специалисты по уходу и т. д. получили возможность собраться вместе и узнать о том, что было предпринято в мире для людей, страдающих умственной неполноценностью. |
(The State shall provide for functional education to persons with severe, intellectual and multiple disabilities on a continued basis - India) |
(Государство обеспечивает функциональное образование для лиц с серьезной, умственной и множественной инвалидностью на непрерывной основе. - Индия) |
States undertake to adopt the measures necessary to improve mental health services and the quality of care and guarantee that persons suffering from permanent and severe mental illness and intellectual impairment are treated with due regard for their rights and dignity. |
Государства берут на себя обязательство принимать необходимые меры с целью улучшения обслуживания и качества ухода по вопросам психиатрического лечения, а также гарантировать, чтобы лицам, страдающим от психических заболеваний и постоянной тяжелой умственной недостаточности, было обеспечено лечение в условиях надлежащего соблюдения их прав и достоинства. |
Others include project support for the Canadian Association for Community Living, designed to raise awareness and engage with Canadians and Canadian-based development NGOs on the need to combat global poverty and exclusion of people with intellectual disabilities. |
Другие мероприятия включают проектную поддержку Канадской ассоциации в защиту жизни в рамках общин, цель которой заключается в повышении уровня осведомленности относительно необходимости бороться с глобальной нищетой и отчуждением людей с умственной инвалидностью и во взаимодействии с канадцами и базирующимися в Канаде НПО по вопросам развития в этой сфере. |
Saint Vincent and the Grenadines ever cognizant of the emotional, mental and intellectual maturity of a juvenile continues to give active consideration to this recommendation to increase the legal minimum age for criminal responsibility in line with internationally acceptable standards. |
Сент-Винсент и Гренадины всегда учитывали степень эмоциональной, психической и умственной зрелости подростка и продолжают уделять активное внимание рассмотрению этой рекомендации о повышении законного минимального возраста уголовной ответственности в соответствии с международно признанными нормами. |
In the area of criminal law, recognition of the legal capacity of persons with disabilities requires abolishing a defence based on the negation of criminal responsibility because of the existence of a mental or intellectual disability. |
В области уголовного права признание правоспособности инвалидов связано с необходимостью отказа от принятия аргумента защиты, основанного на отрицании уголовной ответственности в связи с наличием психической или умственной инвалидности. |
5.7 Proportion of students with intellectual disabilities, developmental disabilities, deafblindness, autism and other disabilities who have assistive devices, adapted curricula and appropriate learning materials |
5.7 Доля учащихся с умственной недостаточностью или инвалидностью вследствие порока развития, имеющих вспомогательные приспособления, специально адаптированные программы обучения и надлежащие учебные материалы |
The organisation of assisted living facilities, the scope and level of assistance and livelihood services are informed by, in particular: freedom, privacy, dignity and sense of security of the residents and the level of their physical, intellectual and mental capability. |
Организация домов престарелых и определение объема и уровня помощи и жизненно необходимых услуг опираются в числе прочего на принципы свободы, неприкосновенности частной жизни, уважения достоинства и создания чувства безопасности у проживающих в них лиц и степень их физической, умственной и психической дееспособности. |
The lawyer has also said his client has a low intelligence quotient (IQ) of around 70, "at the border of intellectual disability." |
Адвокат также заявил, что его клиент имеет низкий коэффициент интеллекта, составляющий около 70, и находится «на грани умственной отсталости». |
The interdependence between the economic, social and cultural aspects was also recognized in the Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation, which covers all aspects of intellectual and creative activities relating to education, science and culture. |
Взаимозависимость между экономическими, социальными и культурными аспектами была также признана в Декларации принципов международного культурного сотрудничества, которая охватывает все аспекты умственной и творческой деятельности в области образования, науки и культуры. |
Along with other determinants of health, such as adequate housing, nutrition, and education, the accessibility of such services plays an important role in ensuring equality of opportunity for the right to health of persons with intellectual disabilities. |
Наряду с другими факторами, определяющими здоровье, такими, как достаточное жилище, питание и образование, доступность таких услуг играет важную роль в обеспечении равных возможностей в реализации права на здоровье лиц с умственной недостаточностью. |
In some cases, for example severe intellectual disability, the discussion will involve the person's guardian; (d) Health-care facilities, goods and services must be of good quality, including scientifically and medically appropriate. |
В некоторых случаях, например тяжелой умственной недостаточности, в этом обсуждении участвуют опекуны такого лица; d) медицинские учреждения, товары и услуги должны быть высокого качества, т.е. должны быть обоснованы с научной и медицинской точек зрения. |
The organization cooperated with the International Labour Organization to promote employment opportunities for people with mental illness and/or intellectual disability, and was involved in a project with the United Nations Development Fund for Women on the status of women with disabilities. |
Организация сотрудничала с Международной организацией труда в деле расширения возможностей занятости для лиц с психическими заболеваниями и/или умственной неполноценностью и совместно с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин участвовала в осуществлении проекта по улучшению положения женщин-инвалидов. |
Legislation and measures to guarantee to persons with disabilities, in particular persons with mental or intellectual disability, political rights, including, if it is the case, existing limitations and actions taken to overcome them |
законодательство и меры, гарантирующие инвалидам, в частности лицам с психической или умственной инвалидностью, политические права, включая, в случае их наличия, существующие ограничения и меры, принятые по их преодолению |