| The result was intellectual regression at the very moment that Europe began embracing scientific and mathematical knowledge. | Результатом стал интеллектуальный регресс - в тот самый момент, когда Европа начала приобщаться к естественнонаучным и математическим знаниям. |
| As a result, he developed his own laboratory and spent years recording children's intellectual growth and attempted to find out how children develop through various stages of thinking. | В результате, он создал свою собственную лабораторию и годами фиксировал интеллектуальный рост детей и пытался выяснить, как дети развиваются на различных стадиях мышления. |
| The member States of ESCWA endorsed the six subprogrammes or multisectoral areas of major concern to which the commission would direct its intellectual thought and resources. | Государства - члены ЭСКЗА одобрили шесть подпрограмм или многосекторальных областей, представляющий основной интерес, в которых Комиссия сосредоточит свой интеллектуальный потенциал и ресурсы. |
| In order for ECA to make a real intellectual contribution to the development process in Africa, the skills of many of the current staff will need to be upgraded. | С тем чтобы ЭКА могла внести реальный интеллектуальный вклад в процесс развития в Африке, потребуется повысить квалификацию многих сотрудников, работающих в ней в настоящее время. |
| The offices will provide a forum, through conferences, briefings, exhibits, publications and teaching materials, where intellectual input can be made to policy development by the United Nations and Member States in consonance with the mandates they have endorsed. | Благодаря своим конференциям, брифингам, выставкам, публикациям и учебным материалам эти подразделения будут служить тем форумом, через посредство которого можно будет вносить интеллектуальный вклад в процесс разработки Организацией Объединенных Наций и государствами-членами политики в соответствии с одобренными ими мандатами. |
| The judiciary in several States took the initiative of addressing the issue of the use of the death penalty against persons with mental or intellectual disabilities. | Судебные органы ряда государств выступили с инициативой рассмотрения вопроса о применении смертной казни в отношении лиц с психическими и умственными недостатками. |
| The advertisements show everyday moments in the life of a person with an intellectual disability; | В рекламных сюжетах отражаются моменты повседневной жизни того или иного лица с умственными ограничениями; |
| In May 2012, this audio-visual recording was launched on an experimental basis, including for cases in which suspects have intellectual disability. | В мае 2012 года началось ведение аудио- и видеозаписи допросов на экспериментальной основе, в том числе в случаях подозреваемых с ограниченными умственными способностями. |
| Target 5.A. Facilities must be made accessible to women with disabilities: ramps, sign-language interpretation, clear and simple explanations of what will happen for women with intellectual disabilities and other requirements must all be in place. | Задача 5.А. Объекты должны быть физически доступны для женщин-инвалидов: пандусы, сурдоперевод, четкие и простые пояснения того, что случится, для женщин с умственными недостатками, и все другие приспособления должны быть обеспечены. |
| October 3, Mrs. Yushchenko and Ukraine 3000 Fund representatives took part in the the Global Policy Summit on the Well-being of People with Intellectual Disabilities and visited Ukrainian artist Kateryna Hutnikova-Mykhaylova's one-woman show. | З октября госпожа Катерина и представители Фонда «Украина 3000» приняли участие в Глобальном политическом саммите по вопросам благосостояния людей с умственными недостатками, позднее - посетили выставку украинской художницы Екатерины Гутниковой-Михайловой. |
| I suppose you could say he's an intellectual. | Я думаю, можно сказать, что он интеллектуал. |
| He is a well-educated man, a respected intellectual, a former international servant and senior government official who chose to put his talent and prestige at the service of like-minded politicians determined to exterminate a section of the population. | Это хорошо образованный человек, уважаемый интеллектуал, бывший международный гражданский служащий и высокопоставленный правительственный чиновник, который решил поставить свой талант и авторитет на службу родственных ему по духу политиков, преисполнившихся решимостью истребить целую группу населения. |
| The victims included Antonio Pop Caal, a prominent Mayan intellectual; Diego Velasco Brito, a Mayan former congressman; and José Fernando Lobo Dubon, a former president of Congress. | К числу жертв относились: Антонио Поп Кааль, видный интеллектуал из числа представителей народности майя; Диего Веласко Брито, бывший конгрессмен из числа представителей народности майя; и Хосе Фернандо Лобо Дубон, бывший председатель конгресса. |
| Ze isn't just a great public intellectual, he's also a brilliant community builder, and the community of people that built up around these videos was in many ways a community of learners. | Зе не только блестящий интеллектуал, он ещё мастер строить сообщества; и сообщество, которое сформировалось вокруг этих видео, состояло из людей, которые любят учиться. |
| So, when I say that I am neither "cultivated," nor an intellectual, I mean something quite simple, that I have no "reserve knowledge," | И когда я говорю, что я не культурный человек, то есть не интеллектуал, я хочу сказать, что у меня нет знания "про запас", |
| It causes encephalopathy, severe intellectual disability, unusual facial features, brain malformation, and epileptic seizures. | Это приводит к энцефалопатии, тяжёлой умственной отсталости, необычным чертам лица, порокам развития мозга и эпилептическим припадкам. |
| Nonetheless, in the course of researching this report, the Special Rapporteur has gained the impression that persons with intellectual disabilities remain among the most neglected - the most "invisible" - members of our communities. | Тем не менее в ходе подготовки настоящего доклада у Специального докладчика сложилось впечатление, что лица с умственной недостаточностью по-прежнему относятся к наиболее заброшенной категории, т.е. к самой "незаметной" группе членов нашего общества. |
| 'Theme and variations' is one of those forms that require a certain kind of intellectual activity, because you are always comparing the variation with the theme that you hold in your mind. | «Тема и вариации» - одна из тех форм, которые требуют определённой умственной работы, так как вы постоянно сравниваете вариацию с темой, которую держите в голове. |
| In some cases, for example severe intellectual disability, the discussion will involve the person's guardian; (d) Health-care facilities, goods and services must be of good quality, including scientifically and medically appropriate. | В некоторых случаях, например тяжелой умственной недостаточности, в этом обсуждении участвуют опекуны такого лица; d) медицинские учреждения, товары и услуги должны быть высокого качества, т.е. должны быть обоснованы с научной и медицинской точек зрения. |
| The organization cooperated with the International Labour Organization to promote employment opportunities for people with mental illness and/or intellectual disability, and was involved in a project with the United Nations Development Fund for Women on the status of women with disabilities. | Организация сотрудничала с Международной организацией труда в деле расширения возможностей занятости для лиц с психическими заболеваниями и/или умственной неполноценностью и совместно с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин участвовала в осуществлении проекта по улучшению положения женщин-инвалидов. |
| In 45 there are no materials or methodologies for teaching children with intellectual disabilities. | В 45 странах нет никаких материалов или методологий для обучения детей, страдающих психическими заболеваниями. |
| The draft resolution also broadened the call to avoid use of the death penalty on vulnerable persons, including persons with mental or intellectual disabilities. | В проекте резолюции также расширен призыв избегать применения смертной казни в отношении уязвимых лиц, включая лиц с психическими или умственными расстройствами. |
| The Commission operates within the Ministry of Justice as a national regulator and counselor for advancing and ensuring the equal rights of people with physical, sensory, mental, intellectual and cognitive disabilities. | Она действует в системе министерства юстиции в качестве национального регулирующего органа и консультанта по вопросам поощрения и обеспечения равноправия лиц с физическими, сенсорными, психическими, умственными недостатками и когнитивными нарушениями. |
| Often, education and rehabilitation programmes in prison were not adapted to accommodate the needs of persons with mental or intellectual disabilities, which would in effect exclude them from the full benefits such programmes might offer. | Программы обучения и реабилитации, предоставляемые в тюрьмах, часто не приспособлены для учета потребностей лиц с психическими или умственными недостатками, что по существу лишает их возможности в полной мере пользоваться преимуществами, которые предлагают такие программы. |
| In keeping with the purpose of the Convention, inclusive development cooperation should pay due attention to all persons with disabilities, whether physical, mental, intellectual or sensory. | В соответствии с целями Конвенции, в рамках сотрудничества в целях инклюзивного развития следует уделять должное внимание всем инвалидам, независимо от того, страдают ли они физическими, психическими, интеллектуальными или сенсорными нарушениями. |
| Whilst Tasmania does not have private prisons, relevant legislation allows government prisons to direct a prisoner to undertake work that is considered suitable to the prisoner's physical and intellectual capacity. | В Тасмании не существует частных тюрем, при этом согласно соответствующему законодательству в государственных тюрьмах разрешается направлять заключенных на работу, которая представляется приемлемой с точки зрения его физических и умственных способностей. |
| Lead implementer of the innovative programme on the early identification, assessment and management of intellectual disabilities in Kenya, a model initiative that promotes the identification of the many children with disabilities who are born in poverty and unable to access public health services. | руководитель по осуществлению новаторской программы в вопросах раннего выявления, оценки и лечения случаев умственных заболеваний в Кении, типовой инициативы, призванной способствовать выявлению большого числа детей-инвалидов, которые рождаются в неимущих семьях и лишены доступа к средствам медицинского обслуживания |
| Under the Education Act, the first goal of education is the student's ethical, social, intellectual and physical development The State plan for general education which has been approved provides for a 12-year educational programme in three levels as follows: | Согласно закону РА "Об образовании"- Единой целью образования является развитие духовных, социальных, умственных и физических способностей учащихся. |
| The report found that this lack impaired intellectual development, compromised immune systems, provoked birth defects and consigned 2 billion people to lives below their physical and mental potential. | В докладе содержится вывод о том, что нехватка этих элементов сказывается на интеллектуальном развитии, нарушает иммунную систему, вызывает дефекты при рождении и вынуждает 2 миллиарда человек жить ниже своих физических и умственных возможностей. |
| Integration of children with disabilities (motor, intellectual, hearing, visual), marginalized children, children not allowed to attend school, working children and orphans) in 98 schools in 15 governorates; | интеграция детей с ограниченными возможностями (нарушения двигательной системы, умственных способностей, слуха и зрения, маргинализованные дети, дети, которым в семьях не разрешается посещать школы, работающие дети и сироты) в 98 школах в 15 мухафазах; |
| Centres had been opened in order to ensure children's physical, intellectual and educational well-being and to combat abuse and neglect. | Созданы центры по обеспечению физического, умственного и образовательного благополучия детей и борьбе со злоупотреблениями и халатным отношением к ним. |
| Article 12 of the Protocol stipulates that: "Everyone has the right to adequate nutrition which guarantees the possibility of enjoying the highest level of physical, emotional and intellectual development". | Статья 12 Протокола гласит: "Каждый имеет право на достаточное питание, гарантирующее ему возможность наилучшего физического, психологического и умственного развития". |
| Also, under the Constitution, in particular in a90, guarantees for working minors are established with their normal physical, intellectual and moral development in mind. | С другой стороны, в Конституции страны, в частности в ее статье 90, предусмотрены гарантии применительно к несовершеннолетнему труженику с учетом его нормального физического, умственного и нравственного развития. |
| No distinction is made, either, between office and industrial workers or manual and intellectual workers, which means that in a single trade union executives (the hierarchy), shop-floor workers, professionals, blue-collar and white-collar workers may be found together. | Отсутствует также разграничение между рабочими и служащими или работниками физического или умственного труда, что позволяет состоять в одном и том же профсоюзе как руководящим работникам (различного должностного уровня), так и трудящимся производственной сферы - как специалистам, так и рабочим и служащим. |
| Relations similar to those in a family are created in children's homes and boarding schools for the full physical, mental and intellectual development of the child and his independence. | В детдомах, интернатах создаются близкие к семейным отношения для полноценного физического, умственного и психического развития ребенка и его самостоятельности. |
| Several hundred civilians, including the intellectual elites, were killed, and health structures, including the largest one at Nyankunde, were destroyed. | Несколько сот мирных жителей, включая лучших представителей интеллигенции, были убиты, а медицинские учреждения, включая крупнейшее в Ньянкунде, были разрушены. |
| (b) The establishment of an intellectual segment of the Roma population who will be able to better represent the community, and to create a positive image of it to public opinion; | Ь) создание в среде рома интеллигенции, которая сможет лучше представлять свою общину и формировать ее позитивный образ в общественном мнении; |
| However, the Special Rapporteur noted the profound political, social and intellectual resistance to these efforts, recently illustrated by the publication of a statement against affirmative action by a number of prominent intellectuals and artists. | Вместе с тем Специальный докладчик отметил глубоко укоренившееся политическое, социальное и интеллектуальное сопротивление этой борьбе, которое было продемонстрировано недавней публикацией заявления против позитивной дискриминации, сделанного несколькими видными представителями интеллигенции и работниками культуры. |
| In a round table with journalists and intellectuals, he focused on intellectual and political resistance to multiculturalism, one of the underlying causes of the resurgence of racism and xenophobia. | Он также принял участие в совещании за круглым столом с журналистами и представителями интеллигенции, на котором он особо указал на сопротивление многокультурности со стороны интеллектуальных и политических кругов, что является одной из коренных причин усиления расизма и ксенофобии. |
| On that occasion, the Director-General of UNESCO convened a high-level panel on peace and dialogue among cultures, which was comprised of prominent political, intellectual and religious personalities from all regions of the world. | По этому случаю Генеральный директор ЮНЕСКО созвала совещание высокого уровня, посвященное миру и диалогу между культурами, в котором приняли участие известные политические и религиозные деятели и представители интеллигенции из всех регионов мира. |
| However, we note that when it comes to the long-standing issue of Security Council reform, it is not for want of wisdom or intellectual input that our current impasse persists. | Вместе с тем мы отмечаем, что когда речь заходит о реформе Совета Безопасности, которая обсуждается вот уже довольно длительное время, следует заметить, что наша нынешняя тупиковая ситуация возникла отнюдь не по причине недостатка мудрости или интеллекта. |
| You think demonstrations and petitions make you a committed intellectual. | Ты думаешь, что участие в манифестациях придаст тебе еще интеллекта. |
| What a shame I couldn't have married someone who was my intellectual equal. | Жаль, что я не женился на девушке с моим уровнем интеллекта. |
| However, a gap exists in the accessibility of post-secondary training and work options for specific groups of persons, primarily those with intellectual disabilities. | Вместе с тем, существует пробел в сфере доступности послешкольного профессионального обучения и наличии возможностей трудоустройства для конкретных групп лиц, главным образом инвалидов с нарушениями интеллекта. |
| The model demands tight control of the middle class, with ambitious Outer-Party members neutralised via promotion to the Inner Party or "reintegration" by the Ministry of Love, and proles can be allowed intellectual freedom because they lack intellect. | Режим требует жёсткого контроля среднего класса, нейтрализуя амбициозных членов Внешней партии либо путём повышения во Внутреннюю партию, либо «реинтегрируя» их с помощью Министерства любви, и пролам могут позволить интеллектуальную свободу из-за отсутствия самого интеллекта. |
| I only did what I did because she's my intellectual and ethical superior. | Я так поступила только потому, что она интеллектуально и этически превосходит меня. |
| But it wasn't just a physical attraction, it was intellectual. | Но это не была только физическая привлекательность, все было интеллектуально. |
| Whatever methodology we use to teach people about human rights, we believe that it is vital that the process of education go hand in hand with concrete action, in order to develop not only an intellectual but also a visceral and practical appreciation of human rights. | Какая бы методология ни использовалась нами для обучения людей правам человека, мы считаем жизненно важным, чтобы процесс обучения шел одновременно с конкретной работой в интересах не только воспитания интеллектуально развитой личности, но и глубокого и практического понимания прав человека. |
| You and Anne, you're more intellectual equals than Anne and myself, or Anne and me, or Anne and I? | Ты и Энн, вы интеллектуально более совместимы, чем я и Энн, или я с Энн, или мы с Энн. |
| That's what they do with that kind of thing, pound it into the heads of kids because they know that children are much too young to be able to muster an intellectual defense against a sophisticated idea like that. | Вот что они делают с такими вещами, вдалбливают в голову детям потому что они знают, что дети слишком молоды чтобы защитить себя интеллектуально против такой сложной идеи. |
| Aside from obvious intellectual impairments, you have managed to rip a lot of people off. | Несмотря на очевидные умственные расстройства вы ограбили много людей. |
| It is effective in treating many diseases, when the conventional medicine is helpless, like hereditary and mental illness, intellectual and emotional breaches, epilepsy, periodical illness etc. | Она эффективна в лечении многих состояний, в которых обычная медицина признает свою беспомощность (наследственные заболевания, умственные и эмоциональные нарушения, эпилепсия, периодическая болезнь и др.). |
| All individuals have the right to live in peace so that they can develop fully all their capacities, physical, intellectual, moral and spiritual, without being the target of any kind of violence. | Все люди имеют право жить в мире, с тем чтобы они могли в полной мере развивать свои возможности, физические, умственные, моральные и духовные, не являясь при этом объектом какого-либо насилия. |
| The definition of disability must recognize varying forms (physical, sensory, intellectual, psychiatric and multiple disabilities) and whether it was permanent, temporary or perceived. | Определение инвалидности должно учитывать различные формы ее проявления (анатомические дефекты, сенсорные, умственные и психические расстройства организма или комбинацию нескольких недостатков), а также ее постоянный, временный или мнимый характер. |
| Despite differences, persons with all sorts of mental disabilities - intellectual or psychiatric - are vulnerable to many similar human rights abuses although, because of their varying ability to protect their own interests without assistance, persons with intellectual disabilities are often especially vulnerable. | При всех своих различиях лица с любыми психическими нарушениями, будь то умственные или психические, уязвимы перед многими аналогичными нарушениями прав человека из-за различных возможностей защищать свои собственные интересы без посторонней помощи, причем лица с умственной недостаточностью нередко относятся к особо уязвимым категориям. |
| Mr. intellectual, entertain us. | Эй, интеллигент, покажи себя. |
| The character of accountant Dubinsky was conceived as an analogue to Aramis, who would be played by the "classic" intellectual - Innokenty Smoktunovsky or Nikolai Grinko. | Персонаж бухгалтера Дубинского задумывался как аналог Арамиса, которого будет играть классический интеллигент - Иннокентий Смоктуновский или Николай Гринько. |
| Up there, comrade Krouchtchev, everyone was my brother, bourgeois and worker, intellectual and sub-proletarian, | И тогда, товарищ Хрущев, все будут моими братьями, буржуа и рабочий, интеллигент и люмпен, русский и американец! |
| How could an educated man, an intellectual, ...and a doctor kill his wife? Well, an ex-wife. | Как культурный человек, интеллигент да к тому же врач, мог убить женщину, свою жену, пускай бывшую? |
| You always talk like an intellectual. | Ты всегда говоришь как интеллигент. |
| Mr. El-Borai pointed out that some comparative law texts defined domestic work as physical, rather than intellectual, tasks. | Г-н Эль-Борай отмечает, что в некоторых текстах сравнительного права работа в качестве домашней прислуги определена как физическая, а не умственная деятельность. |
| Mental illness, mental disorder, mental incapacity, psychiatric disability, mental disability, psychosocial problems, intellectual disability, and several other terms are all used with different connotations and shades of meaning. | Психическое заболевание, психическое расстройство, психическая неполноценность, психиатрическое заболевание, инвалидность вследствие психического заболевания, психо-социальные проблемы, умственная недостаточность и ряд других определений - все эти термины используются с различными вторичными значениями и оттенками значений. |
| Intellectual disability is a condition with the following features: | Умственная отсталость представляет собой состояние, характеризирующееся следующими признаками: |
| You need intellectual stimulation. | Тебе необходима умственная разминка. |
| For example, intellectual disability has been used as a ground to deny access to medical procedures such as organ transplants and life-saving treatments for newborn babies. | Например, умственная недостаточность используется в качестве основания для лишения доступа к медицинским операциям, в частности, таким, как трансплантация органов и реанимация новорожденных63. |
| Malnutrition and nutritional deficiencies have tragic consequences for the intellectual development and school performance of the child. | Недоедание и заболевания, вызываемые нехваткой факторов питания, в значительной мере сказываются на умственном развитии детей и их успеваемости в школе. |
| The mission of the organization is to provide services that will positively transform the lives of all persons with intellectual and other developmental disabilities. | Задача организации заключается в предоставлении услуг, которые положительным образом изменят жизнь всех лиц с отклонениями в умственном развитии и другими нарушениями развития. |
| Millions of children still go without enough adequate food each day, without sufficient macro and micronutrients, condemning them to stunted physical growth and intellectual development. | Миллионы детей до сих пор ежедневно страдают от недостаточного количества пищи и дефицита макро- и микроэлементов в рационе питания, что обрекает их на отставание в физическом и умственном развитии. |
| Jeff Peters (John Malkovich) is an emotionally repressed scientist who cannot stand others because of their intellectual inferiority. | Учёный Джефф Петерс (Джон Малкович) является закомплексованным интеллектуалом, который не может выдержать других людей только потому, что считает их ниже в умственном развитии. |
| Both men and women teachers' low expectations of intellectual skills, since it is thought that girls are inherently less intelligent than boys. | заниженные оценки педагогов интеллектуальных возможностей девочек, поскольку считается, что в умственном отношении они сильно уступают мальчикам; |
| She's a cruel drunk and she's also not an intellectual. | Она из злых пьяных и также вообще не интеллектуалка. |
| Cagney is the intellectual one, whereas Lacey is more of your traditional prodigy. | Кэгни - интеллектуалка, а Лейси, одаренная в традиционном плане. |
| She is very intellectual, knows many words. | Она интеллектуалка, знает много слов. |