The nature of such a dialogue is intellectual and cultural in essence. | Такой диалог по сути носит интеллектуальный и культурный характер. |
The intellectual potential of women is achieved by raising their educational level and the level of their political and legal awareness. | Интеллектуальный потенциал женщин формируется путем повышения образовательного уровня женщин, а также уровня их политической и правовой культуры. |
An important element concerning the determination of just remuneration is inflation, so that no reduction of real income may take place and the material, intellectual, and cultural standard of life of workers be secured. | При определении справедливого вознаграждения необходимо учитывать темпы инфляции, для того чтобы избежать сокращения реальных доходов и сохранить материальный, интеллектуальный и культурный уровень жизни трудящихся. |
In effect the firm behaves as if it has a stock of intellectual capital - in software and other aspects of management systems - which is freely shared across its enterprise activities. | Действительно, компании устроены так, что их интеллектуальный капитал - программное обеспечение и другие элементы систем управления - свободно используются на разных направлениях корпоративной деятельности. |
But intellectual potention of scientists can be realized in case of gender parity in science. | Однако интеллектуальный потенциал ученых может быть реализован при условии соблюдения гендерного паритета в науке. |
The provision of access to personal assistants for persons with intellectual and psychosocial disabilities is essential to moving from a medical to a social approach concerning mental health issues with respect to personal autonomy. | Предоставление доступа к услугам персональных помощников для лиц с умственными и психосоциальными расстройствами имеет важнейшее значение для перехода от медицинского к социальному подходу в решении вопросов психического здоровья, затрагивающих личную автономию. |
Law enforcement and legal agencies may dismiss complaints since they see women with disabilities who require assistive communication or accommodations, as well as women with psychosocial and intellectual disabilities, as lacking credibility. | Сотрудники правоохранительных и судебных органов могут отказывать в рассмотрении жалоб на том основании, что они не доверяют женщинам-инвалидам, которым требуются вспомогательные средства коммуникации или устройства, а также женщинам с психосоциальными расстройствами и умственными недостатками. |
UNESCO promotes inclusive education for children with intellectual disabilities, yet, across the world, there are more special schools and classes for children with intellectual disabilities than there are inclusive schools. | ЮНЕСКО занимается пропагандой процесса образования с участием детей с умственными расстройствами, однако во всем мире число специальных школ и классов для детей с умственными расстройствами больше, чем число школ, в которых учатся такие дети. |
One approach might be to establish a research facility in one of the universities to coordinate the contribution that the various disciplines might make to the education and training of those with intellectual, physical, sensory or emotional disabilities. | Одним из подходов, возможно, является создание научно-исследовательского подразделения при одном из университетов с целью координации деятельности учреждений, представляющих различные отрасли знаний в области разработки программ обучения и подготовки для людей с умственными, физическими, сенсорными и психическими недостатками. |
Disproportionate representation of indigenous persons with mental health disabilities in detention raises concerns that indigenous persons with mental illness or intellectual or cognitive disabilities are not receiving needed attention. | Непропорциональная представленность лиц, страдающих психическими заболеваниями, из числа коренных народов в местах лишения свободы вызывает озабоченность, связанную с тем, что представители коренных народов с психическими расстройствами или умственными или когнитивными отклонениями не получают необходимой помощи. |
I suppose you could say he's an intellectual. | Я думаю, можно сказать, что он интеллектуал. |
A leading public intellectual Naoki Inose, who is also Tokyo's vice governor, has declared that "the era of growth is over." | Ведущий общественный интеллектуал Наоки Инозе, который также является вице-губернатором Токио, заявил, что «эра роста закончилась». |
He is an interesting man, a genuine intellectual driven by his inner demons both to flay those who pay insufficient credit to his transformational role in Australian politics and to expose what he regards as waffle and myths. | Он интересный человек, истинный интеллектуал, призываемый своими внутренними искусителями подвергнуть суровой критике всех, кто недостаточно уверен в его трансформационной роли в политике Австралии, и разоблачить то, что он считает чепухой или выдумками. |
Mao is certainly a more interesting figure than were many tyrants - a poet, an intellectual, a student of history as well as a serial philanderer, who, according to his doctor, Li Zhisui, liked to swim in water, not bathe in it. | Мао, конечно, более интересная фигура, чем были многие тираны - поэт, интеллектуал, студент факультета истории, а также последовательный дамский угодник, который, по словам его доктора Ли Чжисуя, любил плавать в воде, а не мыться в ней. |
"Wuffli, highly intellectual, modest, with a deep understanding of models and statistics, and Ospel, with gut instinct who had worked his way up from being a banker's apprentice." | "Вулффли, выдающийся интеллектуал, скромный и глубоко понимающий модели и статистику, и Оспель с его внутренним инстинктом, прошедший весь путь наверх, начиная со стажера в банке". |
Caution is required when benzodiazepines are used in people with personality disorders or intellectual disability because of frequent paradoxical reactions. | С осторожностью следует применять бензодиазепины у людей с расстройствами личности или умственной отсталостью из-за частых парадоксальных реакций. |
Disability in this context includes inmates with an intellectual disability, psychiatric illness and acquired brain injury. | В этом контексте к инвалидам относятся заключенные с умственной отсталостью, психическими заболеваниями и приобретенными повреждениями головного мозга. |
States undertake to adopt the measures necessary to improve mental health services and the quality of care and guarantee that persons suffering from permanent and severe mental illness and intellectual impairment are treated with due regard for their rights and dignity. | Государства берут на себя обязательство принимать необходимые меры с целью улучшения обслуживания и качества ухода по вопросам психиатрического лечения, а также гарантировать, чтобы лицам, страдающим от психических заболеваний и постоянной тяжелой умственной недостаточности, было обеспечено лечение в условиях надлежащего соблюдения их прав и достоинства. |
The interdependence between the economic, social and cultural aspects was also recognized in the Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation, which covers all aspects of intellectual and creative activities relating to education, science and culture. | Взаимозависимость между экономическими, социальными и культурными аспектами была также признана в Декларации принципов международного культурного сотрудничества, которая охватывает все аспекты умственной и творческой деятельности в области образования, науки и культуры. |
However, only 1,394 persons are registered as having "severe or profound intellectual disabilities", thus constituting the primary target and justification of the policy of exclusion. | Однако лишь 1394 человека зарегистрированы как страдающие "тяжелой или серьезной умственной отсталостью", превращаясь в результате в главную мишень и причину политики лишения права на участие в голосовании. |
Special Olympics provides sports training and competitions for 2.25 million children and adults with intellectual disabilities in over 160 countries. | В рамках Специальных олимпийских игр осуществляется подготовка спортсменов и проводятся соревнования с участием 2,25 миллиона детей и взрослых с психическими заболеваниями из более чем 160 стран. |
The Committee is concerned about the heightened suicide risk among persons with intellectual or psychosocial disabilities (35 per cent of the overall suicide rate in Hong Kong, China). | Комитет обеспокоен повысившимся риском самоубийств среди лиц с психическими и психосоциальными нарушениями (35% от общего числа самоубийств в Гонконге, Китай). |
Persons with intellectual and mental disabilities face severe disadvantages in their exercise of autonomy and independence. | Лица с умственными и психическими расстройствами находятся в очень неблагоприятном положении с точки зрения их самостоятельности и независимости. |
The draft resolution also broadened the call to avoid use of the death penalty on vulnerable persons, including persons with mental or intellectual disabilities. | В проекте резолюции также расширен призыв избегать применения смертной казни в отношении уязвимых лиц, включая лиц с психическими или умственными расстройствами. |
Third, the Convention does not restrict coverage to particular persons; rather, the Convention identifies persons with long-term physical, mental, intellectual and sensory disabilities as beneficiaries under the Convention. | В-третьих, действие Конвенции не ограничивается конкретными лицами; скорее, согласно Конвенции, ее бенефициарами являются лица с устойчивыми физическими, психическими, интеллектуальными и сенсорными нарушениями. |
Disabled producers' workshops and cooperatives integrate disabled persons in society by utilizing their production capacities in forms of employment consistent with their intellectual and physical aptitudes. | Производственные мастерские и кооперативы инвалидов позволяют интегрировать лиц с ограниченными возможностями в общество, реализуя их производственный потенциал благодаря трудоустройству с учетом их умственных и физических возможностей. |
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
In other words, the supremacy is the maintenance of an economic evolution based on a more intensive use of human resources i.e. intellectual and creative abilities, with the tendency to reduce the strategic role of natural resources. | То есть, приоритетом является обеспечение эволюции экономики на основе более интесивного использования умственных и созидательных возможностей человеческих ресурсов, с ослаблением при этом стратегической роли природных ресурсов. |
In particular, the compounds can be used in the treatment of neurodegenerative diseases, Alzheimer's disease, Parkinson's disease, Huntington's disease, and cognitive or anxiety disorders, and to improve intellectual abilities. | В частности соединения могут быть использованы при лечении нейродегенеративных заболеваний, болезнях Альцгеймера, Паркинсона, Гантингтона, когнитивных или тревожных расстройств, и для улучшения умственных способностей. |
The intellectual difference between the Aryan and other civilized nations and such savages as the South Sea Islanders, is inexplicable on any other grounds. | Разница в умственных способностях между арийскими и другими цивилизованными народами и такими дикарями, как например, островитяне Южного Моря, необъяснима никакими другими причинами. |
The Act uses the modern-day term "worker", which covers manual and intellectual workers in the private sector and in the State sector. | В законе используется современное понятие "трудящийся", которое включает как лиц физического и умственного труда, так и лиц, занятых в частном и государственном секторах. |
The TYIP aims to abolish all forms of exploitation, abuse, violence and discrimination against children through promotion of child-friendly environment for the physical, emotional, mental and intellectual development of, and protection of the rights of, the child. | Цель ТЛПП заключается в искоренении всех форм эксплуатации, злоупотреблений, насилия и дискриминации в отношении детей благодаря созданию благоприятных условий для их физического, эмоционального, психического и умственного развития и благодаря защите прав ребенка. |
"Impairment" means any physical, intellectual or sensory anomaly, whether structural, functional or both, which constitutes a permanent or temporary limitation, restriction, obstruction or dysfunction in respect of human beings' relationship to their environment. | Дефект: анатомический, функциональный или анатомическо-функциональный недостаток или аномалия физического, умственного или сенсорного характера, которые представляют собой ограничение, затруднение, ослабление или дисфункцию в деятельности человека в среде окружающих его людей. |
They include classes for the blind, deaf, and for children with intellectual disabilities. | В их число входят классы для слепых и глухих детей, а также для детей с отставаниями умственного развития. |
Intellectual disability "is a condition of arrested or incomplete development of the mind characterized by impairment of skills and overall intelligence in areas such as cognition, language, and motor or social abilities". | Умственная недостаточность означает ограниченное или неполное развитие мозга, характеризуемое нарушениями навыков и общего умственного развития в таких областях, как познавательные, речевые, моторные и социальные способности61. |
He spoke with representatives of NGOs, political, intellectual and religious leaders, and independent media representatives. | Он встречался с представителями НПО, политическими и религиозными лидерами и представителями интеллигенции и независимых средств массовой информации. |
A rash of unexplained disappearances and suspicious deaths of intellectual and political activists has set nerves on edge and reinforced fears for the further development of a law-abiding society. | Волна необъяснимых исчезновений и подозрительных смертей лиц из числа интеллигенции и политических активистов создала нервную обстановку и усилила опасения в отношении дальнейшего развития общества, в котором соблюдались бы законы. |
(b) The establishment of an intellectual segment of the Roma population who will be able to better represent the community, and to create a positive image of it to public opinion; | Ь) создание в среде рома интеллигенции, которая сможет лучше представлять свою общину и формировать ее позитивный образ в общественном мнении; |
It does not appear regularly, and both print-runs and distribution are limited to a few political and intellectual circles. | Регулярность выпуска газет и журналов не гарантируется, а их тираж и распространение рассчитаны лишь на некоторые круги в среде политиков и интеллигенции. |
However, the Special Rapporteur noted the profound political, social and intellectual resistance to these efforts, recently illustrated by the publication of a statement against affirmative action by a number of prominent intellectuals and artists. | Вместе с тем Специальный докладчик отметил глубоко укоренившееся политическое, социальное и интеллектуальное сопротивление этой борьбе, которое было продемонстрировано недавней публикацией заявления против позитивной дискриминации, сделанного несколькими видными представителями интеллигенции и работниками культуры. |
Lack of senior management commitment (procurement is regarded as basic, trivial administrative activity with low intellectual implications) | Недостаточная приверженность старшего руководства (закупки рассматриваются в качестве элементарной, тривиальной административной деятельности, не требующей особого интеллекта) |
However, we note that when it comes to the long-standing issue of Security Council reform, it is not for want of wisdom or intellectual input that our current impasse persists. | Вместе с тем мы отмечаем, что когда речь заходит о реформе Совета Безопасности, которая обсуждается вот уже довольно длительное время, следует заметить, что наша нынешняя тупиковая ситуация возникла отнюдь не по причине недостатка мудрости или интеллекта. |
A limited but significant number of individuals in the region were found to have the necessary skills, intellectual breadth and commitment to make a significant contribution to health systems reform by facilitating effective communications strategies. | Было установлено, что в регионе имеется ограниченное, но все же немалое число людей, обладающих необходимыми навыками, широтой интеллекта и приверженностью для внесения существенного вклада в реформу систем здравоохранения за счет содействия применению эффективных коммуникационных технологий. |
You should never take advice from intellectual inferiors. | Никогда не принимай советы от того, кто ниже тебя по уровню интеллекта. |
In addition, major cultural changes must now take place in society to remove discrimination against persons with intellectual disabilities to ensure that, once again, they are not left behind but enjoy full inclusion and participation. | В дополнение к этому необходимы важные культурные перемены в обществе, с тем чтобы устранить дискриминацию в отношении инвалидов с нарушениями интеллекта для обеспечения учета их интересов, полной социальной интеграции и участия в жизни общества. |
It was too artsy, too intellectual. | Это было слишком вычурно, интеллектуально. |
I don't know, I... thought it gave me a sort of intellectual look. | Я решил, что так выгляжу более интеллектуально. |
"as an intellectual vacuum." | "как интеллектуально опустошенного". |
That's what they do with that kind of thing, pound it into the heads of kids because they know that children are much too young to be able to muster an intellectual defense against a sophisticated idea like that. | Вот что они делают с такими вещами, вдалбливают в голову детям потому что они знают, что дети слишком молоды чтобы защитить себя интеллектуально против такой сложной идеи. |
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play so they'll grow up smart. | И я должна развивать их интеллектуально, чтобы они выросли умными. |
That may be under utilizing my rather impressive intellectual abilities. | Это может не подойти под мои великолепные умственные способности. |
The concern about the adverse effects of lead on children's intellectual abilities and behaviour has brought about widespread reduction in its use. | Выражение озабоченности относительно пагубного воздействия свинца на умственные способности и поведение детей имело своим результатом повсеместное сокращение его использования. |
It is effective in treating many diseases, when the conventional medicine is helpless, like hereditary and mental illness, intellectual and emotional breaches, epilepsy, periodical illness etc. | Она эффективна в лечении многих состояний, в которых обычная медицина признает свою беспомощность (наследственные заболевания, умственные и эмоциональные нарушения, эпилепсия, периодическая болезнь и др.). |
Approximately 88 per cent of all the service and support measures provided under LSS were extended to people with intellectual impairments and other groups, namely those entitled to services under the previous legislation. | Приблизительно 88% всех мер по оказанию услуг и поддержки, принятых в соответствии с ЗПУ, затрагивали лиц, имеющих умственные недостатки, и другие группы, в частности тех людей, которые имели право на получение услуг на основании предыдущего законодательства. |
The disability database suggests similar trends for impairment among the 55 reporting countries, with the exception of mental and intellectual disorders and speech impairments which are often higher among the young; | База данных по статистике инвалидности указывает на наличие аналогичных тенденций для лиц с физическими и психическими дефектами в 55 странах-респондентах; исключение составляют психические и умственные расстройства и нарушения речи, которые чаще встречаются у молодых; |
Mr. intellectual, entertain us. | Эй, интеллигент, покажи себя. |
The character of accountant Dubinsky was conceived as an analogue to Aramis, who would be played by the "classic" intellectual - Innokenty Smoktunovsky or Nikolai Grinko. | Персонаж бухгалтера Дубинского задумывался как аналог Арамиса, которого будет играть классический интеллигент - Иннокентий Смоктуновский или Николай Гринько. |
Up there, comrade Krouchtchev, everyone was my brother, bourgeois and worker, intellectual and sub-proletarian, | И тогда, товарищ Хрущев, все будут моими братьями, буржуа и рабочий, интеллигент и люмпен, русский и американец! |
How could an educated man, an intellectual, ...and a doctor kill his wife? Well, an ex-wife. | Как культурный человек, интеллигент да к тому же врач, мог убить женщину, свою жену, пускай бывшую? |
It tells the tale of a young Georgian intellectual in Paris who is detached from his native society and remains a complete stranger in the city of his ideals. | Главным героем романа является грузинский интеллигент в Париже, который оторвался от родного общества, но остался чужаком и в городе своего идеала. |
Section I.B briefly highlights three mental disability issues that demand particular attention: intellectual disability, the right to community integration, and consent to treatment. | В разделе I.В кратко освещаются три связанные с инвалидностью вследствие психического заболевания вопроса, которые требуют особого внимания, а именно умственная недостаточность, право на интеграцию в жизнь общества и согласие на лечение. |
Article 12 Permanent mental and intellectual disability | Статья 12 Постоянная психическая или умственная неполноценность |
Has the time really passed when the scientist's intellectual freedom and independent research could enlighten and enrich people's lives? | Неужели прошло то время, когда умственная свобода ученого, независимость его исследования могли освещать и обогащать жизнь людей? |
For example, intellectual disability has been used as a ground to deny access to medical procedures such as organ transplants and life-saving treatments for newborn babies. | Например, умственная недостаточность используется в качестве основания для лишения доступа к медицинским операциям, в частности, таким, как трансплантация органов и реанимация новорожденных63. |
Intellectual disability "is a condition of arrested or incomplete development of the mind characterized by impairment of skills and overall intelligence in areas such as cognition, language, and motor or social abilities". | Умственная недостаточность означает ограниченное или неполное развитие мозга, характеризуемое нарушениями навыков и общего умственного развития в таких областях, как познавательные, речевые, моторные и социальные способности61. |
It is an active member of the global community on intellectual disability. | Ассоциация является активным членом мирового сообщества по проблемам отклонения в умственном развитии. |
The mission of the organization is to provide services that will positively transform the lives of all persons with intellectual and other developmental disabilities. | Задача организации заключается в предоставлении услуг, которые положительным образом изменят жизнь всех лиц с отклонениями в умственном развитии и другими нарушениями развития. |
The United Nations/SOI symposium took note of the enormous disparity that exists among nations as to the status of persons with intellectual disabilities. | Выступавшие на симпозиуме, организованном Организацией Объединенных Наций и СОИ, отметили имеющееся в разных странах огромное неравенство в социальном статусе лиц с задержкой в умственном развитии. |
Intellectual disability, once commonly referred to as mental retardation or handicap, is now sometimes referred to as developmental disability. | Умственная недостаточность, которую раньше часто называли отставанием в умственном развитии или дефектом умственного развития, в настоящее время иногда называется неполноценностью развития. |
As a signatory to the Montreal Declaration on Intellectual Disabilities, the organization, in common with other international organizations across the world, changed its name in keeping with this agreement. | Как страна, подписавшая Монреальскую декларацию по проблемам отклонения в умственном развитии, организация, совместно с другими международными организациями, изменила свое название в соответствии с этим соглашением. |
She's a cruel drunk and she's also not an intellectual. | Она из злых пьяных и также вообще не интеллектуалка. |
Cagney is the intellectual one, whereas Lacey is more of your traditional prodigy. | Кэгни - интеллектуалка, а Лейси, одаренная в традиционном плане. |
She is very intellectual, knows many words. | Она интеллектуалка, знает много слов. |