It is now time to fully integrate the issue of biodiversity into the global ecological and economic agendas, while continuing to support biodiversity conservation, and integrating biodiversity across ecological and economic activities. |
Теперь пришло время полностью интегрировать проблему биоразнообразия в глобальные экологические и экономические программы, при этом продолжая оказывать поддержку сохранению биоразнообразия и включая аспекты биоразнообразия в мероприятия в области экологии и экономики. |
It is therefore not a question of comparing the norm to the exception or the exception to the norm but rather one of integrating the exception into the norm, with full respect for the principles governing the proper administration of justice. |
Таким образом речь не идет о том, чтобы противопоставить норму исключению или исключение норме, а о том, чтобы интегрировать исключение в норму при полном уважении принципов надлежащего отправления правосудия. |
(a) Issues relating to agriculture and industry were linked to those of environment, energy and natural resources, owing to the common nature of the matters that need to be tackled, thereby integrating the management of water and energy and the production sectors; |
а) вопросы сельского хозяйства и промышленности были увязаны с вопросами окружающей среды, энергетики и природных ресурсов ввиду общего характера проблем, которые необходимо решать, что позволило интегрировать вопросы рационального использования водных и энергетических ресурсов и управления производственными секторами; |
For instance, in Rwanda, women parliamentarians created the Forum for Women Parliamentarians in 1996 with the objective of integrating gender at all levels through, notably, sensitization, strengthening women empowerment, and integrating gender into laws, policies, programmes, projects and budgets. |
Например, в Руанде в 1996 году женщины-парламентарии создали Форум женщин-парламентариев с целью интегрировать гендерную проблематику на всех уровнях благодаря, в частности, разъяснительной работе, расширению прав и возможностей женщин и интеграции гендерной проблематики в политику, программы, проекты и бюджет. |
It is not clear that, by altering power structures and promoting more broad-based social participation and decision-making, social movements can succeed in systematically integrating groups and stakeholders that have different types of difficulties in expressing themselves and mobilizing; |
Не представляется очевидным, что в случае изменения условий использования полномочий власти и расширения социальной базы и процесса принятия решений социальные движения смогут интегрировать на систематической основе группы и действующих лиц, которые испытывают определенные трудности в том, чтобы выразить себя и осуществить мобилизацию своих сил; |
This points to a need for moving beyond a traditional "technology transfer" mentality towards a greater focus on building the endogenous scientific and technical capacity of all nations and integrating these science and technology capacity-building efforts into long-term economic development programmes. |
Это указывает на то, что необходимо выйти за рамки традиционного мышления категориями «передачи технологии» и уделять повышенное внимание созданию во всех странах национального научно-технического потенциала, и интегрировать деятельность по созданию научно-технического потенциала в программы долгосрочного экономического развития; |
Integrating commodity-related trade policies in national, regional and international cooperation policies is equally important. |
В равной мере важно интегрировать торговую политику, связанную с сырьевыми товарами, в национальную, региональную и международную политику сотрудничества. |
Integrating any BA purses with WebMoney automatic services. |
интегрировать любые кошельки БА с автоматическими сервисами системы WebMoney. |
I will continue to envidar efforts so that more and more cities, by means of its administrators, adopt the idea of Integrating the Generations. |
Я буду продолжаться к envidar усилиям TAK, CTO больше и больше города, посредством своих администраторов, примут идею интегрировать поколения. |
Integrating into the national education system the philosophy, principles and values of the indigenous peoples' culture and women's contribution |
Интегрировать в национальную систему образования вклад женщин коренных народов в развитие философских взглядов, принципов и культурных ценностей коренных народов |
integrating schools in the community; |
интегрировать школу в жизнь общины; |
If we are serious about integrating immigrants into Western societies, they should be encouraged to move around in public as much as possible. |
Если мы серьезно намерены интегрировать иммигрантов в западное общество, то необходимо способствовать тому, чтобы они как можно больше передвигались в обществе. |
The Haitian State must also succeed in integrating the National Penitentiary Administration (APENA) into the police force, while retaining its special characteristics. |
Необходимо также интегрировать Национальное управление пенитенциарных учреждений (АПЕНА) в состав сил полиции, сохранив за ним его отличительные черты. |
She is part of a new generation of urban Africans committed to integrating farmers and markets - and to getting their hands dirty. |
Она - представитель нового поколения городских африканцев, преданных идее интегрировать фермеров и рынки - тех, кто не боится испачкать руки. |
This session discussed governance issues, especially how systematically integrating non-health sector actions in support of desired health outcomes can be achieved through institutionalizing appropriate procedures and organizational arrangements. |
На этом заседании обсуждались вопросы управления, особенно касающиеся того, как можно на систематической основе интегрировать задачи в других секторах, не относящихся к здравоохранению, в поддержку достижения поставленных задач в сфере здравоохранения путем установления надлежащих процедур и организационных структур. |
It is expected to be a turning point for the Alliance in terms of raising its visibility, integrating it more into the global agenda and reinforcing commitments for action. |
Он должен стать для «Альянса» поворотной точкой в его усилиях, призванных сделать его роль более заметной, интегрировать его деятельность в глобальную повестку дня и укрепить решимость претворять обещания в реальные меры. |
Many regions are strongly committed to integrating and prioritizing gender in their work, but they find that implementing and translating gender equality and mainstreaming concepts into concrete results for children remains uneven across countries and sectors. |
Многие регионы твердо намерены интегрировать гендерные вопросы в свою деятельность в качестве первоочередных задач, но при этом отмечают, что результаты работы по включению вопросов гендерного равенства и актуализации гендерной проблематики в виде конкретных результатов в интересах детей в разных странах и секторах разные. |
The secretariat has recently developed a pilot strategy integrating new distance-learning techniques in its regular training courses, as this has become an important element in the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. |
Поскольку одним из важных элементов глобальной деятельности по укреплению потенциала стало дистанционное обучение, секретариат недавно разработал экспериментальную стратегию, позволяющую интегрировать в его регулярную деятельность по организации учебных курсов новые методы дистанционного обучения, которые используются в качестве инструмента, дополняющего проведение семинаров. |
Past international experience shows that attempts at integrating artisanal and small-scale mining into the formal economy should pay special attention to the economics of various mining activities in their local context. |
Как показывает мировой опыт, попытки интегрировать кустарно-старательскую добычу полезных ископаемых в формальную экономику должны предприниматься с особым акцентом на экономических параметрах различных видов горнодобывающей деятельности, обеспечивающим учет местной специфики. |
The aim is to expand reliable door-to-door inland navigation services to these growth markets whilst better integrating inland navigation within the transport logistics chain. |
Цель заключается в том, чтобы расширить сферу предоставления надежных услуг по перевозке "от двери до двери" внутренним водным транспортом и при этом лучше интегрировать внутреннее судоходство в транспортную логистическую цепочку. |
The Workshop also recommended including value-added services by integrating GNSS data with thematic cartography in a GIS for selected test-bed installations. |
конкретные примеры методов и мер, позволяющих интегрировать такие технологии в сельскохозяйственную практику. |
Integrating the hard science of climate change with local knowledge is necessary in order to provide those who are the most vulnerable with the tools needed to respond and adapt. |
Следует интегрировать естественные науки, изучающие изменение климата, с местным опытом, с тем чтобы обеспечить средства реагирования и адаптации для наиболее уязвимых слоев населения. |
For example, the Ad Hoc Technical Expert Group on Biodiversity and Climate Change, convened under the CBD process, created a framework for adaptation, integrating biodiversity concerns in a manner consistent with risk management approaches. |
Так, специальная группа экспертов по биоразнообразию и изменению климата на совещании в рамках процесса КБР разработала рамки для адаптации, что позволило интегрировать вопросы биоразнообразия, согласуясь с подходами на основе управления риском. |
Testing is now under way on a monitoring and evaluation framework integrating these facets, which, if successful, will form the basis for a UNIFEM-wide set of guidelines and standards. |
Сейчас проводится пробная обкатка механизма контроля и оценки, призванного интегрировать все эти аспекты, и при успешном исходе этот механизм будет служить основой для разработки свода инструкций и стандартов для всех подразделений ЮНИФЕМ. |
CEB members also highlight the need for integrating KM/KS into the results-based management frameworks of organizations. |
Члены КСР заявили также о том, что необходимо интегрировать управление знаниями/обмен знаниями в рамках механизма управления организаций, ориентированного на достижение конкретных результатов. |