Weak border regulation and cross-border conflict encourages cross-border crime, including illicit trafficking in small arms and light weapons, illicit drug trafficking, human trafficking, illegal migration and insurgency activity. |
Слабое регулирование режима пересечения границы и пограничный конфликт способствуют росту трансграничной преступности, включая незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, оборот наркотиков, торговлю людьми, незаконную миграцию и действия повстанцев. |
Too often, and especially in insurgency contexts, civilians are trapped between State and rebel forces, or between warring rebel factions, in a struggle to avoid being threatened or killed by one or more sides. |
Слишком часто, особенно в условиях действия повстанцев, гражданские лица оказываются в ловушке, зажатыми между государственными войсками и силами повстанцев или между противоборствующими повстанческими группировками, стремясь избежать опасности или быть убитыми одной или другой сторонами. |
On the recommendation of the Group, $18.5 million was committed by the Ministry of Finance and $1.5 million by the Ministry of Education for development projects in areas most directly affected by the insurgency. |
По рекомендации Группы министерство финансов выделило 18,5 млн. долл. США, а министерство образования 1,5 млн. долл. США на проекты в области развития в районах, самым непосредственным образом затронутых действиями повстанцев. |
Expressing also its concern over the harmful consequences of the insurgency on the capacity of the Afghan Government to provide security and basic services to the Afghan people, and to ensure the full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms, |
выражая также свою озабоченность пагубными последствиями действий повстанцев для способности правительства Афганистана обеспечивать безопасность и предоставление основных услуг афганскому народу, а также гарантировать полное соблюдение его прав человека и основных свобод, |
Insurgency in the past was one of the reasons that affected the delivery of health services to the people. |
Деятельность повстанцев была одной из причин снижения уровня медицинского обслуживания населения. |
Insurgency in the past posed a great challenge for contributing to unemployment in the country. |
Раньше серьезную проблему представляла собой деятельность повстанцев, поскольку она приводила к росту безработицы в стране. |
The insurgency needs to be eliminated as a priority matter and without seeking to externalize the problem. |
Пресечение деятельности повстанцев в отсутствие стремления найти причины этой проблемы за пределами границ должно стать приоритетной задачей. |
But residual networks, including die-hard extremists with transnational links, continue to fuel the insurgency. |
Тем не менее до сих пор есть сети, в том числе проэкстремистски настроенные, сохранившие транснациональные связи и продолжающие подпитывать действия повстанцев. |
The insurgency also affected adversely the implementation of compulsory primary education in the remote areas of mountainous, hill and Terai. |
Деятельность повстанцев также оказала негативное влияние на реализацию принципа обязательного начального образования в удаленных и горных районах и равнинных районах "тераи". |
Since 2000, the Maoist insurgency and counter insurgency has gained its worst intensity and mortality levels, making it even more difficult for development organizations to operate in remote rural communities. |
Действия маоистских повстанцев и противодействующих им сторон достигли наибольшей интенсивности, приведшей к самым высоким с 2000 года показателям числа случаев гибели людей, что еще более затруднило работу занимающихся вопросами развития организаций в удаленных сельских общинах. |
This characteristic, which has remained constant over the years, highlights the importance of the Province to the insurgency, largely due to the narcotics-derived income originating there. |
Эта характеристика, неизменная в течение многих лет, указывает на важное значение этой провинции для повстанцев, главным образом это связано с доходом от сбыта наркотиков, получаемым ими в Гильменде. |
An intensifying Taliban-led insurgency that increasingly relies on suicide bombing and other terrorist tactics is undermining confidence in the future and denying access of the Government and international aid organizations to a growing number of districts. |
Активизация действий повстанцев под руководством «Талибана», который все чаще использует для подрыва бомб смертников и другую тактику террора, подрывает веру в будущее, а также делает невозможным доступ правительства и международных организаций, занимающихся оказанием помощи, в отдельные округа, число которых растет. |
An unprecedented 6,100 tons of opium were harvested, largely in areas where governance had collapsed under the weight of insurgency, drugs, crime and corruption. |
Был собран беспрецедентный урожай в 6100 тонн опия главным образом в тех районах, где власти утратили всякий контроль, уступив натиску повстанцев, наркотиков, преступности и коррупции. |
Pockets of Simba resistance continued to hold out in the eastern Congo, most notably in South Kivu, where Laurent-Désiré Kabila led a Maoist cross-border insurgency which lasted until the 1980s. |
Очаги сопротивления сохранялись в восточной части Конго, особенно в провинции Южное Киву, где Лоран-Дезире Кабила возглавил группировку повстанцев. |
An outcome like that of the second Chechen war - less likely, given the major differences between the two theaters - would entail the installation of a loyalist regime, whether led by Assad or someone else, and the persistence of instability and a rural insurgency. |
Результат подобный тому после второй Чеченской войны (менее вероятен, учитывая существенные различия между двумя театрами) повлечет за собой установку режима лоялистов, возглавляемый Асадом или кем то другим, и сохранит нестабильность и сельских повстанцев. |
The growth of the Taliban-led insurgency has been fed in part by the failure of the Government and the international community to provide basic services, credible governance and security in many urban centres and rural communities. |
Рост деятельности повстанцев под руководством движения «Талибан» отчасти был вызван неспособностью правительства и международного сообщества обеспечить основные услуги, пользующееся доверием управление и безопасность во многих городских центрах и сельских общинах. |
This was due in part to the continued attacks by the Taliban-led insurgency, their expansion into previously stable areas, such as northern and western Afghanistan, as well as increased counter-insurgency operations by Afghan National Security Forces and international military forces. |
Частично это обусловлено продолжением нападений повстанцев, возглавляемых движением «Талибан», их проникновением в ранее стабильные районы, в частности северную и западную часть Афганистана, и усилением операций Афганских национальных сил безопасности и Международных вооруженных сил против повстанцев. |
Joseph Kony and his bandits were the sole perpetrators of the insurgency, and the Government had spared no effort to end it and restore peace and stability to the area. |
Борьба с АСБ закончилась победой правительственных сил, при этом многие лидеры повстанцев были уничтожены или захвачены. |
The trend in insurgency tactics observed in 2007 - from armed clashes with security forces to attacks of an asymmetric nature - continued and became more pronounced in 2008, leading to a sharp increase in the number of civilian casualties. |
Те тенденции, которые отмечались в тактике повстанцев в 2007 году - от вооруженных столкновений с силами безопасности до нападений асимметричного характера, - в 2008 году сохранялись и усиливались. |
While the rest of the country remains relatively secure, Afghans everywhere understand that the insurgency poses a grave threat to the political transition nationwide. |
Хотя на остальной территории страны обстановка сохраняется сравнительно спокойной, афганцы, где бы они ни проживали, понимают, что действия повстанцев создают серьезную угрозу политическому переходу в общенациональном масштабе. |
One of the famous rebellions is called Cần Vương movement(English: Aid-the-King), which was a large-scale Vietnamese insurgency between 1885 and 1889 against French colonial rule. |
Phong trào Cần Vương, тьы-ном 風潮勤王, букв. движение в помощь королю) - крупномасштабное движение сопротивления вьетнамских повстанцев в Протекторате Аннам в период между 1885 и 1889 годами против французского колониального господства. |
However, it is still unlikely that the insurgency will increase its influence beyond the region, given the continuous pressure imposed by Afghan security institutions on insurgent leadership, as shown by the expansion of Afghan Local Police and the growth of anti-Taliban sentiments in Badakhsan Province. |
Однако по-прежнему маловероятно, что повстанцы усилят свое влияние за пределами региона вследствие постоянного давления, оказываемого афганскими силовыми структурами на лидеров повстанцев, как это недавно произошло в провинции Бадахшан, в которой была увеличена численность афганской местной полиции и усилились настроения против «Талибана». |
"Operation Uttoron" (upliftment), allegedly a counter-insurgency programme, gives concentrated powers to military officials, although no insurgency has been recorded in the area since the ceasefires of the early 1990s. |
В результате проведения операции «Утторон» («Подъем»), направленной якобы на противодействие повстанцам, власть оказалась сконцентрированной в руках военных, хотя после прекращения огня в начале 1990х годов в регионе никаких действий повстанцев не отмечалось. |
Shortly after the Ohrid Peace Framework Agreement ended the insurgency crisis in the former Yugoslav Republic of Macedonia, a six-month IMF staff monitored programme was agreed on, which set out a policy framework to underpin donor support of the Agreement. |
Вскоре после подписания в Охриде Рамочного соглашения об установлении мира, благодаря которому удалось положить конец кризису, вызванному действиями повстанцев в бывшей югославской Республике Македонии, была согласована контролируемая сотрудниками МВФ шестимесячная программа, заложившая основу политики, содействующей оказанию донорами помощи в осуществлении данного соглашения. |
Given its limited resources, it is more interested in directing its recruits and supporters to attack in places where there will be more publicity than in Afghanistan, where the Al-Qaida signature would be lost in the general mayhem of the insurgency. |
В силу ограниченности ресурсов она более заинтересована в направлении своих наемников и сторонников с целью совершения нападений там, где они привлекут больше внимания, чем в Афганистане, где ее действия «затеряются» в общем хаосе боевых действий повстанцев. |