A revised country security risk assessment has been approved to address the recent upsurge in insurgency in the country. |
В связи с недавней вспышкой беспорядков в стране было принято решение пересмотреть страновую оценку рисков в области безопасности. |
My country, since its independence in 1948, has suffered from civil insurgency. |
Со времени провозглашения независимости в 1948 году нашей стране приходилось неоднократно сталкиваться с проблемой гражданских беспорядков. |
The Pakistani military and ISI also used and supported some of these groups in the Kashmir insurgency after 1989. |
Пакистанские военные и Межведомственная разведка использовали также некоторые из этих групп и поддерживали их во время беспорядков в Кашмире в период после 1989 года. |
That had led to widespread public corruption, jeopardized economic growth and strengthened the insurgency. |
Это привело к расширению коррупции в государственном секторе, созданию угрозы экономическому росту и усилению беспорядков. |
The human rights were violated the most during the insurgency and the state of emergency. |
Большинство нарушений прав человека произошло в период беспорядков и чрезвычайного положения. |
I also welcome the initiatives being undertaken by the Lake Chad Basin Commission to find lasting solutions to curb terrorism, violent insurgency and extremism through a common strategy. |
Я приветствую также инициативы Комиссии по освоению бассейна озера Чад, нацеленные на поиск долговременных решений, предусматривающих принятие мер по пресечению терроризма и сопровождающихся насилием беспорядков и экстремизма в рамках общей стратегии. |
In view of the ethnic diversity of the country where misunderstanding among various ethnic groups in the past caused decades-long insurgency, it is vitally important to ensure that the new constitution that emerges from the National Convention process enjoys the consensus of all the ethnic groups. |
Ввиду этнического многообразия страны, в которой отсутствие взаимопонимания между различными этническими группами в прошлом становилось причиной беспорядков, длившихся десятилетиями, крайне важно обеспечить, чтобы новая конституция, которая появится в результате работы Национального собрания, опиралась на консенсус представителей всех этнических групп. |
(b) Nasrollah Tavakkoli was arrested on charges of insurgency against the security of the State and was released in October 1993 on bail by the relevant court; |
Ь) Назролла Таваколи был арестован по обвинению в организации беспорядков, ставящих под угрозу безопасность государства, и был отпущен в октябре 1993 года под залог соответствующим судом; |
Recalling also that the International Narcotics Control Board, in its report for 2003, pointed out that trade in Afghan opiates generated funds that corrupted institutions, financed terrorism and insurgency and led to destabilization of the region, |
напоминая также, что Международный комитет по контролю над наркотиками в своем докладе за 2003 год отметил, что в результате торговли афганскими опиатами образуются средства, которые идут на коррумпирование государственных органов, финансирование терроризма и беспорядков, а также приводят к дестабилизации данного региона, |
The most vulnerable populations are detainees, village headmen (who are responsible to the authorities on behalf of their entire villages), porters in the course of their duties and civilians living in areas of insurgency. |
Наиболее уязвимыми являются заключенные, деревенские старосты (которые отвечают перед властями за всех жителей своих деревень), носильщики во время работы и гражданское население, проживающее в районах беспорядков. |
His Majesty's Government of Nepal has recently launched an innovative integrated security and development programme, especially in violence-prone areas where insurgency has been on the rise for the last few years. |
Правительство Непала под руководством Его Величества недавно приступило к осуществлению новаторской комплексной программы в интересах безопасности и развития, особенно в районах с частыми случаями проявления насилия, где в последние несколько лет наблюдается тенденция к увеличению числа беспорядков. |
Thailand commended Nigeria's comprehensive and inclusive approach to dealing with the violent Boko Haram insurgency. |
Таиланд одобрил примененный Нигерией всеобъемлющий и инклюзивный подход к урегулированию ожесточенных беспорядков, спровоцированных Боко Харам. |
During the insurgency Maoist destroyed most of the infrastructures, which barred the Government to deliver effective services to the people. |
В ходе беспорядков повстанцы уничтожили большую часть инфраструктуры, что помешало правительству оказывать народу необходимые услуги. |
It is precisely during periods of internal strife, serious civil unrest or insurgency that the probability that human rights guarantees will be suspended is highest. |
Наибольшая степень вероятности того, что гарантии осуществления прав человека будут приостановлены, существует именно в периоды внутренней вражды, серьезных гражданских беспорядков или мятежных действий. |
However, the fact that many women have been killed in situations of armed conflict, civil unrest and insurgency operations as a consequence of indiscriminate killings, cannot be disregarded. |
Вместе с тем нельзя игнорировать тот факт, что многие женщины погибли в период вооруженных конфликтов, гражданских беспорядков и боевых операций мятежников вследствие неизбирательных убийств. |
In the case of my country, which has emerged from over four decades of insurgency, the main cause has been weakness of the State constitution that was imposed upon us at the time of independence. |
В том, что касается моей страны, которая все еще оправляется от четырех с лишним десятилетий волнений и беспорядков, то у нас основной причиной является слабость государственной конституции, навязанной нам в момент обретения независимости. |
"States fighting various forms of unrest or insurgency are finding it tempting to abandon the slow, difficult but sometimes necessary processes of political negotiation for the deceptively easy option of military action". |
«Государства, борющиеся с различными проявлениями беспорядков и волнений, испытывают соблазн отказаться от медленных, трудных, но порой необходимых процессов политических переговоров в пользу обманчиво легкой альтернативы военных действий». |
Due to the decade long insurgency and unstable political situation, most of the enacted Acts could not be enforced at the proper time and place, development works were stagnated and physical infrastructures were destroyed. |
В связи с длившимся целое десятилетие периодом беспорядков и политической нестабильности большинство принятых законов не действовало, работа по развитию застопорилась, а физическая инфраструктура была полностью разрушена. |
Here lie the problems of development and horizons of prosperity and here, too, there are problems of insurgency and unrest, and a crisis of dimensions such as those in Darfur. |
Перед этой страной стоят вопросы развития и перспективы обретения благосостояния, но здесь же существуют проблемы повстанческих движений и беспорядков и масштабные кризисы, подобные тому, что имеет место в Дарфуре. |
The transfer of security responsibility for various areas of Sierra Leone to the Government has been preceded by numerous joint training exercises conducted by UNAMSIL and the Government forces, including joint Sierra Leone police and RSLAF exercises in riot and insurgency control. |
Передаче правительству ответственности за обеспечение безопасности в различных районах Сьерра-Леоне предшествовали многочисленные совместные учения, проводившиеся МООНСЛ и правительственными силами, включая совместные учения полиции Сьерра-Леоне и ВСРСЛ по подавлению массовых беспорядков и мятежей. |
We do not underestimate the challenge of getting a tight grip on the insurgency and uniting the country behind the new Government. |
Мы не недооцениваем задачу по пресечению беспорядков и объединению страны вокруг нового правительства. |
Though concerns remain about the implementation of the truce at the local level, it has created the conditions for the stabilization of populations beleaguered by cycles of insurgency. |
Заключение перемирия, несмотря на то, что его практическое осуществление на местном уровне по-прежнему вызывает озабоченность, создало условия для того, чтобы стабилизировать положение тех групп населения, которые длительное время страдали от периодически вспыхивавших волнений и беспорядков. |