| So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. | Итак идея, о том, что мы нанимаем войска, чтобы ответить на мятеж Талибана это ошибочное мнение. |
| On 16 June 1963, Somali guerrillas started an insurgency at Hodayo after Ethiopian Emperor Haile Selassie rejected their demand for self-government in the Ogaden. | 16 июня 1963 года сомалийские партизаны подняли мятеж в Ходайо после того, как эфиопский император Хайле Селассие отверг их требования об автономии для Огадена. |
| Given the wide recognition that the continuing armed insurgency hampers peaceful political discourse in Liberia, initiatives to bring the Government and LURD to the negotiating table have gained great significance. | Поскольку широко признается то, что продолжающийся вооруженный мятеж препятствует мирным политическим дискуссиям в Либерии, большое значение начали приобретать инициативы по организации переговоров между правительством и ЛУРД. |
| Obasanjo is anxious to thwart the region's growing armed insurgency, which is driven by widespread poverty and oil industry-related ecological damage. | Обасанджо стремится предотвратить в регионе растущий вооруженный мятеж, подстрекаемый широко распространенной бедностью и экологическим ущербом, нанесенным нефтедобывающей промышленностью. |
| If NATO's forces work sufficiently well, they might weaken the insurgency enough that the Afghan military could prove adequate to overcoming the remaining hard-liners, even after foreign troops reverse their current surge and scale down their presence during the next few years. | Если бы силы НАТО работали достаточно хорошо, они смогли бы ослабить мятеж до такой степени, что афганских военных оказалось бы достаточно, чтобы победить оставшихся бескомпромиссных противников, даже если иностранные войска перестанут прибывать и сократят свое присутствие в течение нескольких лет. |
| Afghan forces and the International Security Assistance Force have slowed the momentum of the insurgency. | Афганские силы и Международные силы содействия безопасности сдерживают деятельность повстанцев. |
| Similarly, the growth of the drug trade, which fuels both insurgency and corruption, calls for new strategic direction in current policy. | Аналогичным образом, рост масштабов торговли наркотиками, которая подпитывает как действия повстанцев, так и коррупцию, требует определения нового стратегического направления в рамках нынешней политики. |
| Dialogue with elders, clerics and other community leaders in areas affected by the insurgency has revealed a consistent set of grievances that, if properly addressed, these leaders believe could significantly weaken support for the insurgency. | Диалог со старейшинами, представителями духовенства и другими общинными лидерами в районах действия повстанцев выявил наличие ряда последовательных претензий, должное урегулирование которых, по мнению этих лидеров, могло бы привести к значительному ослаблению поддержки повстанцев. |
| Since the issuance of my previous report, the level of insurgency in the country has risen, as has the sophistication of the insurgents' weaponry. | Со времени выпуска предыдущего доклада уровень активности повстанцев в стране повысился, равно как и оснащенность повстанцев современным оружием. |
| This characteristic, which has remained constant over the years, highlights the importance of the Province to the insurgency, largely due to the narcotics-derived income originating there. | Эта характеристика, неизменная в течение многих лет, указывает на важное значение этой провинции для повстанцев, главным образом это связано с доходом от сбыта наркотиков, получаемым ими в Гильменде. |
| We share the Secretary-General's fears concerning the violent insurgency that is raging in two thirds of the country, which gravely threatens the political transitional period. | Мы разделяем опасения Генерального секретаря в отношении отличающегося жестокостью повстанческого движения, которое сейчас охватывает две трети территории страны, создавая серьезную угрозу политическому переходному периоду. |
| A slight reverse in the security situation, especially with regard to the threat of insurgency and the credibility of the Government's ability to deliver further on the reform process, could undo all the progress made thus far. | Некоторое ухудшение ситуации в области безопасности, особенно угроза повстанческого движения и отсутствие доверия к способности правительства продолжать процесс реформ, может негативно сказаться на всех достигнутых до сих пор успехах. |
| Another source of concern is mentioned in paragraph 5 of the Secretary-General's report: "Efforts undertaken over the past several years to increase the number of national and international security forces have failed to stem the insurgency". | О другом источнике обеспокоенности упоминается в пункте 5 доклада Генерального секретаря: «Предпринимавшиеся в последние несколько лет усилия по увеличению численности национальных и международных сил безопасности не привели к подавлению повстанческого движения». |
| Facilitators, whether they are part of the improvised explosive device supply chain or part of the Taliban finance structure, occupy crucial roles in the functioning of the insurgency as a whole. | Пособники, будь они частью сети поставок самодельных взрывных устройств или частью финансовой структуры «Талибана», играют крайне важную роль в функционировании повстанческого движения в целом. |
| Most of the leaders in question now acknowledge that an insurgency in fact never existed and that they were manipulated by Uganda and Rwanda as a front for an operation of territorial conquest, political undermining and economic exploitation. | И многие из них в настоящее время понимают, что повстанческого движения никогда не было и что ими манипулировали Руанда и Уганда для прикрытия операции территориального захвата, политического господства и экономической эксплуатации. |
| They said that AMISOM had made significant gains against the insurgency and encouraged the international community to provide the African forces with the necessary resources. | Они сказали, что АМИСОМ добилась значительных успехов в борьбе с повстанцами, и призвали международное сообщество предоставить африканским силам необходимые ресурсы. |
| The formation of the Policy Action Group has led to much closer coordination of Government and international stakeholders on countering the insurgency in the south. | Создание Группы стратегических действий позволило более тесно координировать усилия правительства и международных заинтересованных сторон по борьбе с повстанцами на юге. |
| While Mogadishu remained the focus of the insurgency, fighting occurred in other parts of the country, especially in Beledweyne and Kismayo, as well as in Gedo and Bakool regions. | Усилия Могадишо по-прежнему были сосредоточены на борьбе с повстанцами, а в это время в других частях страны продолжались боевые действия, особенно в Беледвейне и Кисмайо, а также в районах Гедо и Бакоол. |
| In addition, UNSOA acquired 11 armoured vehicles in response to insurgency targeting of United Nations personnel, including specific information concerning threats of attack against Mogadishu International Airport. | Кроме того, в связи с совершаемыми повстанцами нападениями на персонал Организации Объединенных Наций, а также получением информации о конкретных угрозах относительно нападений на международный аэропорт Могадишо ЮНСОА приобрело 11 бронированных машин. |
| The Secretary-General stated that the Puntland authorities had also forcibly evicted 900 IDPs and deported foreigners suspected of having connections with the insurgency or of being potential targets for recruitment by the insurgents. | Генеральный секретарь заявил, что власти Пунтленда также провели принудительное выселение 900 ВПЛ и депортацию иностранцев, подозреваемых в связях с повстанческим движением или в том, что они являются потенциальными целями для вербовки повстанцами. |
| The introduction of stringent due diligence processes and reporting requirements in the extractive industry in Afghanistan, realistically defined given the capacity of the Government and the cost burden on the private sector, could disrupt the supply of arms and related materials to the Afghan insurgency. | Введение в горнодобывающей отрасли страны строгой учетной дисциплины и требований об отчетности с реалистично сформулированными правилами, учитывающими возможности правительства и финансовое бремя частного сектора, позволило бы перекрыть источники снабжения для афганских мятежников оружием и соответствующими материалами. |
| That money was funding the insurgency. | Эти деньги поддерживали мятежников. |
| This area will remain significant for the insurgency, and ISAF assesses that the insurgents will continue their attempts to regain their lost powerbase. | Этот район будет и впредь иметь важное значение для мятежников, и, согласно оценкам МССБ, мятежники будут продолжать свои попытки восстановить контроль над утерянной ими опорной базой. |
| In Shan State, different sources have alleged that, since December 1993, an offensive by the Myanmar Army against Khun Sa and the so-called Ming Tai Army has included air force strikes on civilian villages in the area of the insurgency. | Согласно заявлениям, поступившим из различных источников, в национальной области Шан с декабря 1993 года во время наступления армии Мьянмы против Кхун Са и так называемой армии Минь Тай применялись воздушные удары по гражданским деревням в районе действий мятежников. |
| The Security Council also notes with concern evidence of growing links between the insurgency and the drug trade in the south of Afghanistan. "The Security Council welcomes the efforts of the International Security Assistance Force and other partners to train and mentor the Afghan national security forces. | Совет Безопасности также с озабоченностью отмечает свидетельства усиления связи между действиями мятежников и торговлей наркотиками на юге Афганистана. Совет Безопасности приветствует усилия Международных сил содействия безопасности и других партнеров по подготовке и обучению Афганских национальных сил безопасности. |
| Most, however, were not significant actors and their pledges had a negligible impact on the insurgency. | Однако большинство из них - это не главные действующие лица, и данные ими клятвы не оказали практически никакого воздействия на повстанческое движение. |
| The bad news is that an amorphous, disorganized, and nihilistic insurgency can eventually evolve into a coherent, efficient, and purposeful one. | Плохие новости заключаются в том, что аморфное, неорганизованное и нигилистическое повстанческое движение может в конечном итоге преобразоваться в согласованное, эффективное и целенаправленное движение. |
| For example, Kachine State, where an insurgency was previously taking place during which foreigners were prohibited to visit, has become opened for journalists and tourists as a result of the return of the Kachine Independence Organization (KIO) guerrilla group to the legal fold. | Например, Качинская область, в которой раньше отмечалось повстанческое движение и которая была закрыта для иностранцев, стала открытой для журналистов и туристов в результате возврата Качинской организации за независимость (КОН) - повстанческой группы - к соблюдению законности. |
| Worse still, the economic, territorial, and military insurgency of the FARC guerrillas was growing stronger. | Что еще хуже, в экономическом, территориальном и военном отношениях повстанческое движение партизан FARC только усиливалось. |
| Transition areas faced attacks and a resilient insurgency attempting to challenge ANSF's capacity to maintain security and disrupting the transition process. | В районах передачи функций происходят нападения и по-прежнему сильно повстанческое движение, участники которого пытаются подорвать способность АНСБ поддерживать безопасность и нарушить процесс передачи ответственности. |
| In 2012, Tuareg and other peoples in northern Mali's Azawad region started an insurgency in the north under the banner of the National Movement for the Liberation of Azawad. | В 2012 году туареги и близкие к ним группы северного малийского региона Азавад под флагом Национального движения за освобождение Азавада подняли восстание на севере страны. |
| The internal Chadian political process based on the 13 August 2007 agreement, which does not include the armed insurgency, has made limited progress. | Процесс внутриполитического урегулирования в Чаде, основанный на соглашении от 13 августа 2007 года, которое не предусматривает вооруженное восстание, не привел к значительному прогрессу. |
| These projects, involving large numbers of local labour, have helped to contain the insurgency: irrigation, wells, drinking water, reforestation, fruit trees, soil protection and increase in cultivable areas. | Эти работы, с интенсивным привлечением местной рабочей силы, смогли помочь сдержать восстание: орошение, колодцы, питьевая вода, восстановление лесов, фруктовые деревья, защита почв и увеличение площади пахотных земель. |
| Despite achieving democratic rule in April 1990 in the wake of a "people's Movement", the country soon faced internal armed conflict after CPN(M) launched an insurgency in 1996. | Несмотря на установление демократического правления в апреле 1990 года после возникновения «народного движения», в стране вскоре вспыхнул внутренний вооруженный конфликт после того, как КПН(М) подняла восстание в 1996 году. |
| An abnormal insurgency, that's great news. | Восстание абнормалов, отличная новость. |
| The insurgency is continuously improving the way it constructs improvised explosive devices. | Повстанцы постоянно совершенствуют конструкцию взрывных устройств. |
| It lies with the insurgency and with those responsible for what he calls "asymmetric" attacks - that is, attacks aimed at civilians or heedless of civilian casualties. | Эту ответственность несут повстанцы и те, кто совершает так называемые «асимметричные» нападения - то есть нападения на гражданских лиц или без учета возможных жертв. |
| Although the insurgency appears to present a united front in the fight against the Government of Afghanistan and ISAF, there is a disagreement among factions on the conditions required for the insurgency to enter the Afghan political process, which may create rifts among the insurgents. | Хотя в боевых операциях против правительства Афганистана и МССБ повстанцы, кажется, действуют единым фронтом, между различными группами нет согласия по вопросу о том, на каких условиях повстанцы будут участвовать в афганском политическом процессе, что может привести к расколу между повстанцами. |
| If the area is prone to insurgency or organized crime, why, they ask, not allow these private guards to intervene and clean up the region, fighting even rebels or traffickers? | Если в конкретной зоне действуют повстанцы или организованные преступные группировки, то напрашивается вопрос, почему бы не позволить этой частной охране поучаствовать в очистке конкретного района, подавляя в том числе сопротивление мятежников или контрабандистов. |
| The Battle of Tetovo was the largest engagement during the 2001 insurgency in the Republic of Macedonia, in which Macedonian security forces battled Albanian insurgents of the National Liberation Army for control of the city. | Битва за Тетово - самое крупное военное сражение конфликта 2001 года в Республике Македония, в котором приняли участие македонские силовики и албанские повстанцы из Армии национального освобождения (АНО) за контроль над городом Тетово. |
| The insurgency continued to give priority to the use of improvised explosive devices, avoiding direct engagement. | Мятежники по-прежнему прибегают главным образом к использованию самодельных взрывных устройств, избегая непосредственных столкновений. |
| The insurgency has thus far not had a significant impact on the electoral process. | Мятежники пока не смогли оказать существенного влияния на избирательный процесс. |
| It remains very apparent that the insurgency can still exploit and manipulate civilian casualty events to their advantage, since ISAF is perceived by the Afghan population to be accountable for all incidents where casualties occur. | По-прежнему представляется очевидным тот факт, что мятежники все еще могут пользоваться и манипулировать случаями гибели гражданских лиц в своих интересах, так как афганское население неизменно возлагает ответственность за все подобные инциденты на МССБ. |
| Facing increased effectiveness of the Afghan security forces, the insurgency reacted with high-profile attacks resulting in many civilians casualties (such as the attack in Maimanah on 26 October). | В связи с повышением эффективности Афганских национальных сил безопасности мятежники в качестве реакции осуществили ряд резонансных нападений, в ходе которых имело место много потерь среди гражданского населения (как, например, нападение, совершенное 26 октября в Майманахе). |
| The insurgency has reportedly targeted civilian neighbourhoods with indiscriminate mortar fire, which resulted in civilian casualties. | По сообщениям, мятежники открывают огульный минометный огонь по гражданским кварталам, в результате чего гибнут мирные жители. |
| Revenues from the illegal opium economy continue to finance the insurgency. | Доходы, получаемые от незаконного производства опиума, по-прежнему используются для финансирования повстанческой деятельности. |
| Following the Ethiopian withdrawal from Somalia, traditional leaders of the Mudulood, the dominant Hawiye sub-clan in Mogadishu, reportedly warned that they would not tolerate the continuation of the insurgency. | По имеющимся сообщениям, после вывода эфиопских войск из Сомали традиционные лидеры Мудулуда, доминирующего в Могадишо подклана Хавийе, предупредили, что они не потерпят продолжения повстанческой деятельности. |
| It was not clear whether the State party had put an end to the practice of blacklisting persons suspected of involvement in the insurgency. | Неясно, прекратило ли государство-участник включать в "черные списки" лиц, подозреваемых в повстанческой деятельности. |
| The 865,000 Khasi-speaking peoples in north-east India were said to be affected by an increase in insurgency and violence, leading to the displacement of villagers, and suggested that there may be as many as 250,000 internally displaced people in the north-east region of the country. | Они заявили, что 865000 человек на северо-востоке Индии, говорящих на языке хаси, страдают от активизации повстанческой деятельности и насилия, которые приводят к перемещению жителей деревень; по их оценкам, в северо-восточном регионе страны может быть до 250000 внутренне перемещенных лиц. |
| Attempting to flee is said to be interpreted by the authorities as proof of participation in or sympathy with the insurgency and of an intention to report on the abuses committed by the army. | Сообщается, что попытка бегства рассматривается властями в качестве доказательства, подтверждающего, что соответствующее лицо либо участвует в повстанческой деятельности, либо сочувствует повстанцам, либо намеревается предать гласности злоупотребления, совершаемые войсками. |
| The Monitoring Team tracks and documents the use of industrially produced components by the Afghan insurgency. | Группа по наблюдению отслеживает и документально учитывает случаи использования афганскими мятежниками компонентов заводского производства. |
| Its success in this regard is fundamental to its success in cementing peoples' support, while such support would in turn help fight insurgency. | Его успех в этом отношении имеет первостепенное значение для того, чтобы заручиться поддержкой населения, а такая поддержка, в свою очередь, поможет справиться с мятежниками. |
| EO No. 110 - Directing the PNP to Support the Armed Forces of the Philippines in Internal Security Operations for the Suppression of Insurgency and other Serious Threats to National Security dated 15 June 1999 | ПП Nº 110 - предписание ФНП оказывать поддержку вооруженным силам Филиппин в операциях по обеспечению внутренней безопасности в рамках борьбы с мятежниками и другими серьезными угрозами национальной безопасности, 15 июня 1999 года |
| The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. | Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции. |
| Although a number of high profile insurgent-initiated security incidents took place, the overall security situation remained stable (not all security incidents can be attributed to the Afghan insurgency); | Несмотря на ряд резонансных инцидентов, спровоцированных мятежниками, общее положение в плане безопасности оставалось стабильным, и не все инциденты с нарушением безопасности можно отнести на счет афганских мятежников; |
| While security in the main population centres has been largely maintained, the insurgency has had some success in the surrounding areas. | Хотя в наиболее населенных местах безопасность по большей части обеспечивалась, повстанцам удалось добиться некоторых успехов в прилегающих районах. |
| Mr. Eide added that many Afghans have joined the insurgency owing to a sense of political and social marginalization. | Г-н Эйде добавил, что многие афганцы примкнули к повстанцам потому, что считают, что их подвергают политической и социальной маргинализации. |
| We agree that, while we must continue to ensure there is a coordinated military response to the insurgency, that must go hand in hand with development and reconstruction activity, as part of an integrated approach to the challenges faced by Afghanistan. | Мы согласны с тем, что мы должны и впредь обеспечивать скоординированную военную реакцию для противодействия повстанцам, но это должно увязываться с деятельностью по развитию и восстановлению в рамках комплексного подхода к проблемам, с которыми сталкивается Афганистан. |
| Attempting to flee is said to be interpreted by the authorities as proof of participation in or sympathy with the insurgency and of an intention to report on the abuses committed by the army. | Сообщается, что попытка бегства рассматривается властями в качестве доказательства, подтверждающего, что соответствующее лицо либо участвует в повстанческой деятельности, либо сочувствует повстанцам, либо намеревается предать гласности злоупотребления, совершаемые войсками. |
| In Uruzgan on 7 March, there was also a reported fratricidal killing within the local police and on 31 March, 11 local police personnel are understood to have joined the insurgency with significant quantities of equipment and weaponry. | Кроме того, из Урузгана поступило сообщение о братоубийственных столкновениях в рядах местной полиции, имевших место 7 марта, а 31 марта 11 сотрудников местной полиции присоединились, по всей видимости, к повстанцам, прихватив с собой значительное количество военных средств и оружия. |
| Convened by President Karzai and led by his national Security Adviser, the Group coordinated a strategic and timely response to the challenges posed by the insurgency in these provinces. | Созданная президентом Карзаем и возглавляемая его советником по национальной безопасности Группа координирует стратегию и принятие своевременных мер реагирования на вызовы, связанные с повстанческим движением в этих провинциях. |
| Proposals had been made to the international community to support expansion of the Afghan National Police to meet the latest challenges of insurgency and deteriorating security in some regions. | Международному сообществу предлагалось оказать поддержку в увеличении численного состава Афганской национальной полиции, с тем чтобы она могла решать возникшие в самое последнее время проблемы, связанные с повстанческим движением и ухудшением положения в области безопасности в отдельных районах. |
| With regard to counter-narcotics efforts, we recognize the monumental task that remains for Afghanistan if it is to eradicate the drug trade, in view of the insurgency and the task of providing alternative livelihoods to poppy growers. | В том что касается усилий по борьбе с торговлей наркотиками, мы признаем огромный масштаб стоящей перед Афганистаном задачи по искоренению торговли наркотиками с учетом необходимости ведения борьбы с повстанческим движением и по изысканию альтернативных источников средств к существованию для тех, кто выращивает мак. |
| This is an excessive amount, by any standard, especially in a country that is not participating in a war, is at peace with its neighbours and has no prevailing insurgency situation. | По любым меркам, это количество является чрезмерным, особенно в стране, которая не участвует в войне, поддерживает мирные отношения со своими соседями и не вынуждена вести борьбу с повстанческим движением. |
| The insecurity is caused by a politically driven insurgency, but it has also been exploited by criminal groups, drug traffickers and others. | Это отсутствие безопасности порождено повстанческим движением, преследующим свои политические цели, однако этой ситуацией воспользовались также уголовные группировки, наркоторговцы и другие лица. |
| My country, since its independence in 1948, has suffered from civil insurgency. | Со времени провозглашения независимости в 1948 году нашей стране приходилось неоднократно сталкиваться с проблемой гражданских беспорядков. |
| That had led to widespread public corruption, jeopardized economic growth and strengthened the insurgency. | Это привело к расширению коррупции в государственном секторе, созданию угрозы экономическому росту и усилению беспорядков. |
| It is precisely during periods of internal strife, serious civil unrest or insurgency that the probability that human rights guarantees will be suspended is highest. | Наибольшая степень вероятности того, что гарантии осуществления прав человека будут приостановлены, существует именно в периоды внутренней вражды, серьезных гражданских беспорядков или мятежных действий. |
| In the case of my country, which has emerged from over four decades of insurgency, the main cause has been weakness of the State constitution that was imposed upon us at the time of independence. | В том, что касается моей страны, которая все еще оправляется от четырех с лишним десятилетий волнений и беспорядков, то у нас основной причиной является слабость государственной конституции, навязанной нам в момент обретения независимости. |
| We do not underestimate the challenge of getting a tight grip on the insurgency and uniting the country behind the new Government. | Мы не недооцениваем задачу по пресечению беспорядков и объединению страны вокруг нового правительства. |
| But other examples are traffic jams, stock market, society and disaster recovery, terrorism and insurgency. | Но другие примеры - это пробки, рынок ценных бумаг, сообщества, катастрофы, терроризм и беспорядки. |
| The Maoist insurgency has further worsened the situation. | Организованные маоистами беспорядки еще больше усугубляют сложившуюся ситуацию. |
| They have peacefully ended a violent insurgency and started a process of reconciliation that holds the promise of long-term security, stability and peace. | Они прекратили насильственные беспорядки с помощью мирных средств и приступили к процессу примирения, что вселяет надежду на установление долговременной безопасности, стабильности и мира. |
| The insurgency, which has burdened the country for the last 50 years, is now almost a thing of the past. | Волнения и беспорядки, отягощавшие страну на протяжении 50 последних лет, теперь уже почти дело прошлого. |
| This is reflected in a decline of complaints of human rights violations from areas of insurgency. | Это находит выражение в сокращении числа жалоб на нарушения прав человека, поступающих из районов, где отмечаются беспорядки. |