Poverty is both a cause and a consequence of insecurity; it feeds recruitment for the insurgency from among many Afghans who experience few peace dividends and are disillusioned by the Government's performance. |
Бедность является как причиной, так и следствием отсутствия безопасности; она создает условия, способствующие вербовке повстанцев из числа тех многих афганцев, которые почти не получают выгод от мира и разочарованы эффективностью действий правительства. |
But it is Uribe's resolve not to negotiate with the FARC over kidnappings, and instead to pursue relentlessly the armed insurgency that murdered his father that has defined Uribe's presidency. |
Однако именно решимость Урибе не проводить переговоров с FARC по вопросам похищения людей, а непреклонно преследовать вооруженных повстанцев, которые убили его отца, ознаменовало его президентство. |
In today's interdependent world, no warring party - whether a Government or an insurgency group - can ignore the prospects of such censure and isolation by the wider international community. |
В современном взаимозависимом мире ни одна воюющая сторона - ни правительство, ни какая-либо группа повстанцев - не может не учитывать возможность такого осуждения и изоляции со стороны широкого международного сообщества. |
It is also felt that, given the porosity of borders and accusations by Liberia of external support for the LURD insurgency, subregional cooperation would be vital for peace inside Liberia to take hold. |
Считается также, что с учетом ненадежности границ и высказываемых Либерией обвинений относительно внешней поддержки повстанцев ЛУРД крайне важное значение для упрочения мира на территории Либерии будет иметь субрегиональное сотрудничество. |
In some areas, popular support for the insurgency seems to be waning; insurgent attacks continue, however, and reports of a new influx of foreign fighters allied to radical groups are of serious concern. |
В ряде районов поддержка повстанцев со стороны населения, как представляется, снижается; однако повстанцы продолжают совершать нападения, а прибытие новых иностранных боевиков, выступающих на стороне радикально настроенных групп, вызывает серьезные опасения. |
They acknowledged the need for enhanced efforts against poppy cultivation and drug production, trade and consumption, noting that a considerable share of related profits was being channelled to finance the insurgency, terrorism, corruption and criminal activities, including from abroad. |
Они признали необходимость активизации усилий по борьбе с выращиванием опийного мака и производством, оборотом и потреблением наркотиков, отметив, что значительная доля связанных с этим доходов направляется на финансирование повстанцев, терроризма и коррупционной и преступной деятельности, в том числе из-за рубежа. |
Although, as described to the mission, the overriding objective of the insurgency is to undermine the Government's capacity and legitimacy, it is also evident that improved governance is indispensable to achieving stability in Afghanistan. |
Хотя, как было отмечено в беседах с членами миссии, главная задача повстанцев состоит в том, чтобы ослабить потенциал и подорвать легитимность правительства, также очевидно, что улучшения в сфере государственного управления существенно важны для обеспечения стабильности в Афганистане. |
(a) There is decreased intensity of the insurgency which has a direct effect on cases of human rights abuses; |
а) снизится активность повстанцев, с которой напрямую связаны нарушения прав человека; |
These attacks were also attempts by the insurgency to demonstrate its geographical reach. On 6 December attacks in Kabul and Mazar-i-Sharif, which resulted in the deaths of dozens of Afghan civilians who had gathered to mark religious ceremonies, were strongly condemned by the United Nations. |
Эти нападения явились также попыткой повстанцев продемонстрировать широкий географический охват их движения. 6 декабря Организация Объединенных Наций решительно осудила нападения в Кабуле и Мазари-Шарифе, которые привели к гибели нескольких десятков афганских граждан, собравшихся на религиозную церемонию. |
If the extractive industry would import detonating cords of certain colours, by supply company, for a defined period of time (for example, 12 months), detonating cords seized from the Afghan insurgency could be traced back along the supply chain. |
Если предприятия добывающей отрасли будут импортировать детонирующие шнуры определенных цветов от определенных компаний-поставщиков в течение установленного срока (например, 12 месяцев), то по цепи снабжения можно будет проследить происхождение детонирующих шнуров, изъятых у афганских повстанцев. |
This is a marked increase from last year and is due mainly to the growth and spread of the insurgency, with armed groups being responsible for the vast majority of incidents. |
Это существенно больше, чем в прошлом году, что связано главным образом с активизацией и расширением масштабов операций повстанцев, поскольку именно вооруженные группы несут ответственность за подавляющее большинство инцидентов. |
The Government's limited reach and lack of capability to deliver security, economic and social services evenly across the country, coupled with widespread corruption, impede efforts to stem the insurgency. |
Недостаточно сильное влияние правительства и отсутствие у властей возможностей для равномерного обеспечения безопасности и оказания экономических и социальных услуг по всей стране наряду с засильем коррупции препятствуют усилиям по противодействию деятельности повстанцев. |
The Afghan National Security Forces and the International Security Assistance Force (ISAF) have intensified and diversified their operations, continuing to clear areas from the insurgency. |
Афганские национальные силы безопасности и Международные силы содействия безопасности (МССБ) активизировали и диверсифицировали свои операции, продолжая освобождать от повстанцев новые районы. |
The conflict and political dynamics in Darfur have changed considerably in the past few years, even as the violence associated with the insurgency and counter-insurgency, which peaked in 2004, has abated considerably. |
За последние несколько лет произошли значительные изменения в том, как протекает конфликт в Дарфуре, и в политической обстановке в этом районе, при том что значительно спала волна насилия, связанного с деятельностью повстанцев и операциями по их подавлению, которая достигла наивысшей точки в 2004 году. |
The need for these programmes is understandable, but it must not come at the expense of areas that are stable, on the one hand, yet increasingly vulnerable to the insurgency, on the other. |
Необходимость в таких программах вполне понятна, однако их финансирование не должно осуществляться в ущерб районам, которые стабильны, но в то же время становятся все более уязвимыми в плане деятельности повстанцев. |
The situation of insurgency had further compounded the problem. It has been very difficult for the effective implementation of legal, policy and institutional arrangements in this regard. |
Эту проблему усугубляет ситуация, связанная с деятельностью повстанцев, в условиях которой крайне трудно было эффективно решать правовые, политические и организационные задачи. |
The central finding of the joint mission is that, in order to attain the minimum security conditions required to support peace consolidation in Somalia, it is essential to further degrade the capacity of the Al-Shabaab insurgency to launch asymmetric attacks. |
Основной вывод совместной миссии состоит в том, что для обеспечения минимальных условий безопасности, необходимых для содействия укреплению мира в Сомали, важно и далее ограничивать возможности повстанцев движения «Аш-Шабааб» совершать асимметричные нападения. |
Since the issuance of my previous report, the level of insurgency in the country has risen, as has the sophistication of the insurgents' weaponry. |
Со времени выпуска предыдущего доклада уровень активности повстанцев в стране повысился, равно как и оснащенность повстанцев современным оружием. |
As the Secretary-General observes in his report, even without the burden of violent insurgency, the reconstruction of Afghanistan faces a truly formidable combination of challenges, including the pervasive drug economy and some of the lowest social and economic indicators in the world. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, даже без учета бремени агрессивных действий повстанцев Афганистан в своих усилиях по восстановлению страны сталкивается с поистине огромным комплексом проблем, включая широко распространенную «опиумную» экономику и самые низкие отдельные показатели социально-экономического развития в мире. |
The Secretary-General's report rightly notes in paragraph 5 that the insurgency is being conducted by "Afghans operating inside Afghanistan's borders." |
В докладе Генерального секретаря, в пункте 5, верно отмечено, что основную часть повстанцев составляют «афганцы, действующие внутри границ Афганистана». |
Similarly, loose talk about "sanctuaries" ignores the reality that there are vast tracts of territory in Afghanistan which are outside Government or coalition control and serve as sanctuaries for the insurgency. |
В том же духе досужие разговоры об «убежищах» не учитывают реальности, которая состоит в том, что в Афганистане огромные пространства не контролируются правительством или силами коалиции и служат убежищами для повстанцев. |
Liberian citizens live in a constant state of fear, not only because of the LURD insurgency but also because of fear of forced recruitment, maltreatment, looting, extortion or other abuses by the undisciplined armed units deployed by the Government, including the former RUF units. |
Граждане Либерии живут в постоянном страхе, опасаясь не только повстанцев из ЛУРД, но и принудительного призыва в армию, грубого обращения, грабежей, вымогательств и других злоупотреблений со стороны недисциплинированных вооруженных формирований, созданных правительством, включая бывшие подразделения ОРФ. |
Its President publicly announced his decision to arm the insurgency and the Sudanese opposition in order to alter the system of government in the Sudan, in flagrant violation of international law and international covenants. |
Ее президент открыто объявил о своем решении вооружить повстанцев и суданскую оппозицию с целью изменения системы правления в Судане, грубо попирая нормы международного права и международные пакты. |
Although we will tend to focus on these declarations, in practice there are also many declarations concerning territorial questions, such as the aforementioned Ihlen Declaration or the declaration by the Government of Colombia, and other situations such as recognition of a state of belligerency or insurgency. |
Мы уделяем основное внимание первой категории, хотя на практике можно отметить и многочисленные заявления по территориальным вопросам, например упомянутые выше заявление Ихлена и заявление правительства Колумбии, а также другие ситуации, такие, как признание состояния войны или повстанцев. |
During his electoral campaign, Mr. Uribe, as a mainstay of his programme, had emphasized what he referred to as "a policy of democratic security", based chiefly on confronting the insurgency with the military power of the State. |
В ходе своей избирательной кампании г-н Урибе выделял в качестве главного пункта своей программы то, что он назвал "политикой демократической безопасности", основанной главным образом на противостоянии повстанцев и военной машины государства. |