By the end of 2001, over half of the cities nationwide had adopted the scheme, under which workers' maternity expenses are paid by insurance funds collected through social pools. |
К концу 2001 года более половины городов по всей стране внедрили систему, согласно которой расходы работницы, связанные с рождением детей, покрываются из страховых фондов, собранных через объединения социальной взаимопомощи. |
Identification and promotion of new health-care financing arrangements, such as sickness insurance and mutual schemes. |
выявление и поощрение новых определение и поощрение таких новых механизмов финансирования медицинских услуг, таких, как медицинское страхование и кассы взаимопомощи. |
Risk-sharing methods for the large majority of the population (e.g. mutual funds, insurance policies, lump sums, etc.). |
методов распределения рисков для подавляющего большинства населения (кассы взаимопомощи, страхование, оговоренные выплаты и т.д.). |
The development of risk-sharing mechanisms (e.g. mutual funds, insurance policies, lump sums) and a solidarity system (providing care for the indigent) will be one of the priorities for financing the sector; |
разработка механизмов разделения рисков (кассы взаимопомощи, страхование, оговоренные выплаты) и системы солидарности (покрытие расходов малоимущих) станет одним из приоритетных направлений финансирования сектора; |
The hours of the nursing breaks are paid by the mutual insurance system at 82% of the gross amount of the lost salary which would have been earned during the hours or half hours of the nursing breaks. |
Часы перерыва для кормления оплачиваются из фонда Общества взаимопомощи в размере 82 процентов потерянной общей заработной платы, которая выплачивалась бы за часовые или получасовые перерывы для кормления ребенка. |
Indeed, the Directorate of Social Security and Mutual Benefit Insurance has already taken steps to build ties with women's associations in this sector in Abidjan with a view to setting up a mutual benefit society for these women. |
Действительно, Управление социального обеспечения и взаимного страхования уже предприняло шаги по установлению связей с женскими объединениями в данном секторе в Абиджане в целях создания общества взаимопомощи для этих женщин. |
For the following days, he or she is supported by his or her mutual insurance system. |
Оставшаяся часть отпуска оплачивается из его фонда Общества взаимопомощи. |
The funding is provided by the State, which entrusts the administration of RMI to family benefit offices and the agricultural mutual insurance funds. |
Финансирование этого дохода относится к сфере национальной солидарности: он обеспечивается государством, которое возложило управление ресурсами МСД на кассы семейных пособий и кассы социальной взаимопомощи в сельском хозяйстве. |
Salaried workers in the private sector were automatically insured under the Employees' Pension Insurance and persons working in the national and local government were covered by the Mutual Aid Association. |
Лица, работающие по найму в частном секторе, автоматически охватываются системой пенсионного страхования служащих, а пенсионное страхование лиц, работающих в национальных и местных органах управления, осуществляется через Ассоциацию взаимопомощи. |
In particular, it allows wage earners who are excluded from employee insurance, as well as self-employed workers, to make their own insurance arrangements. |
Она, в частности, позволяет наемным работникам, которые не могут пользоваться системой профессиональной взаимопомощи, а также независимым работникам в индивидуальном порядке организовывать заботу о себе. |
Supplementary coverage by mutual benefit and private insurance companies is governed by the 1963 Mutual Benefit Insurance Act and the 2002 Insurance Code respectively. |
Порядок дополнительного покрытия по линии касс взаимопомощи и частных страховых компаний регулируется соответственно законом 1963 года о кассах взаимопомощи и кодексом законов о страховании 2002 года. |
The collective (group) initiative is in favor of a specific group (and includes supplementary professional schemes), while the individual initiatives take the form of savings-retirement plans, life insurance, capitalization insurance, and mutual benefit schemes. |
Коллективные схемы предназначены для той или иной конкретной группы (сюда входят дополнительные профессиональные программы), тогда как индивидуальные планы реализуются в форме накопительных пенсий, страхования жизни, накопительных страховых схем и касс взаимопомощи. |
Some 91 per cent of the population have some form of sickness insurance (85 per cent are covered by mutual funds and 6 per cent by other schemes (the Rwanda Sickness Insurance Society, the scheme for the armed forces and private insurance schemes)). |
Следует отметить, что 91% населения имеет медицинскую страховку (85% из них имеют страховку медицинских касс взаимопомощи, 6% - страховку других режимов РАМА, МСВ и частных страховых компаний). |
Benefits under the second pillar are governed by the Federal Act on employee old-age, survivors' and disability insurance (LPP), in force since 1985. |
Пособия второй составляющей регулируются Федеральным законом о профессиональной взаимопомощи на случаи старости, потери кормильца и инвалидности, вступившего в силу в 1985 году. |
Also, only three types of organization are involved: family allowance offices, agricultural mutual insurance offices, and governmental branch offices. |
При этом семейные пособия выплачиваются органами лишь трех больших категорий: кассами семейных пособий, кассами социальной взаимопомощи в сельском хозяйстве и государственными административными органами. |