Brazil believes that any solution to the present impasse cannot disregard the need for the involvement of all parties concerned or neglect the importance of the universalization of any negotiated instrument. |
Бразилия полагает, что любое решение применительно к нынешнему тупику не может игнорировать необходимость вовлечения всех соответствующих сторон или пренебрегать важностью универсализации любого инструмента, ставшего предметом переговоров. |
However, as an overall direction and to deliver a truly effective instrument, we think that any treaty to be negotiated must be as detailed and as comprehensive as possible. |
Однако в ракурсе общей направленности и в плане получения поистине эффективного инструмента мы считаем, что любой договор, ставший предметом переговоров должен носить как можно более детальный и всеобъемлющий характер. |
Mr. BIELASHOV (Ukraine) expressed continued support for the conclusion of a legally binding instrument on mines other than anti-personnel mines, a matter of paramount humanitarian concern. |
Г-н БЕЛАШОВ (Украина) выражает неизменную поддержку заключению юридически обязывающего инструмента по минам, отличным от противопехотных, что является предметом кардинальной гуманитарной озабоченности. |
A court may also order the confiscation of property that is used for criminal acts, or as an instrument or a means for committing an offence, or an article that has been taken out of circulation. |
Также по приговору суда подлежит конфискации имущество, являющееся объектом преступных действий, орудием или средством совершения преступления, предметом, изъятым из обращения. |
A legally binding international instrument on negative security assurances should be concluded with a view to removing the danger of the potential use of nuclear weapons, which is the main concern of non-nuclear-weapon States. |
Следует заключить юридически обязательный международный договор о негативных гарантиях безопасности с целью устранения опасности потенциального применения ядерного оружия, которая является главным предметом озабоченности государств, не обладающих ядерным оружием. |
Although sanctions are a useful instrument that the Council can use, in accordance with the Charter, in well-defined circumstances, their negative and unintended impacts have made them a source of legitimate concern for the international community. |
Хотя санкции - это полезный инструмент, которым Совет может пользоваться в соответствии с Уставом, во вполне определенных обстоятельствах их негативные и нежелательные последствия делают их предметом законной обеспокоенности международного сообщества. |
The Convention was now a mature legal instrument, she said, with mechanisms in place to meet the needs of its 170 Parties, addressing the mutual concerns of both North and South. |
Конвенция, как она сказала, теперь является зрелым правовым инструментом, располагающим механизмами, способными удовлетворить потребности ее 170 участников с учетом вопросов, являющихся предметом общей обеспокоенности как Севера, так и Юга. |
At some point it may be possible to identify whether any of the issues under negotiation are ripe for conclusion in the form of an international legal instrument. |
На определенном этапе может появиться возможность установить, не созрели ли те или иные вопросы, являющиеся предметом переговоров, для оформления в виде международно-правового документа. |
This Act enshrines a number of elements which should help to prevent and suppress the patterns of behaviour cited in the Convention, and represents an advance in other fields not dealt with under this instrument. |
Этот закон содержит целый ряд положений, которые должны способствовать предупреждению и пресечению деяний, охватываемых Конвенцией, и представляет собой шаг вперед в других сферах, не являющихся предметом этого договора. |
That the subject of cultural objects displaced in connection with the Second World War should be the subject of a standard-setting instrument; and |
что тема предметов культуры, перемещенных в связи со Второй мировой войной, должна быть предметом нормативного документа; и |
Any move at this critical juncture for exemptions to the Rome Statute will without doubt open up this nascent international instrument to fresh and expensive negotiations that would negatively affect its thrust. |
На нынешнем критическом этапе любые попытки сделать исключения из Римского статута, несомненно, сделают этот формирующийся международный орган предметом очередных и дорогостоящих переговоров, которые негативно сказались бы на его роли. |
A deposit certificate or other instrument that merely evidences a debt, but that is not negotiable, cannot be the subject of "possession". |
Депозитный сертификат или другой инструмент, лишь свидетельствующий о наличии задолженности, но не являющийся оборотным, не может быть предметом "владения". |
The 2008 study was mainly on financing the implementation of the forest instrument, while the 2012 study expands the scope and covers all types of forests and all sources of financing. |
Основным предметом исследования 2008 года было финансирование осуществления документа о лесах, тогда как сфера охвата исследования 2012 года была расширена, и его предметом стали все типы лесного хозяйства и все источники финансирования. |
Indeed, they were not the subject of any negotiated international human rights instrument, and the contents of the paragraph violated not only the spirit, but also the letter of the Convention on the Rights of the Child. |
В действительности они не являются предметом какого-либо согласованного международного документа по правам человека, и содержание этого пункта нарушает не только дух, но и букву Конвенции о правах ребенка. |
My Government maintains the view that codifying the cessation of the production of weapons-grade materials in a legally binding instrument would reassure the world community that these materials are not being secretly produced or procured. |
Мое правительство придерживается мнения о том, что кодификация прекращения производства оружейных материалов в форме юридически связывающего документа убедила бы мировое сообщество в том, что эти материалы не являются предметом тайного производства или закупок. |
Members of the Human Rights Committee expressed full agreement, in particular, with the chairpersons' views concerning succession in relation to human rights obligations, the timely submission of overdue reports and the problem of reservations deemed incompatible with the object and purpose of an instrument. |
Члены Комитета по правам человека, в частности, полностью поддержали мнения председателей, касающиеся правопреемства в отношении обязательств в области прав человека, своевременного представления просроченных докладов и проблемы оговорок, которые считаются несовместимыми с предметом и целью договора. |
In any event their functions must always be compatible with the activity that is the object of the ban, and - this is extremely important - must avoid any type of possibility of being used as a political instrument against other States. |
В любом случае функции таких инспекций должны быть всегда совместимы с деятельностью, являющейся предметом запрещения, и - что крайне важно - должны исключать любого рода возможность использования их в качестве политического инструмента против других государств. |
The convention would not be the appropriate international instrument to deal with the issue of terrorism, which was already the subject of international initiatives currently under way within the United Nations. |
Эта конвенция не является подходящим международным документом для решения проблемы терроризма, что уже является предметом международных инициатив, осуществляемых в настоящее время в Организации Объединенных Наций. |
In considering the permissibility of reservations, a delicate balance needed to be struck between the compatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty and the consensual nature of the instrument. That balance was clearly difficult to achieve. |
Оценивая законность оговорок, необходимо в то же время установить точное равновесие между совместимостью оговорки с предметом и целью договора, с одной стороны, и присущим его природе консенсусом, с другой, что очевидно выдвигает определенные трудности. |
It was an ongoing concern of the Commission to monitor the legislative implementation of that Convention, to which end it had undertaken jointly with the International Bar Association a project geared to the development of a legislative guide to promote uniform interpretation of that instrument. |
Постоянным предметом озабоченности Комиссии является мониторинг законодательного осуществления этой Конвенции, и с этой целью она предприняла, совместно с Международной ассоциацией адвокатов, проект, направленный на разработку руководства для законодательных органов, чтобы способствовать единообразному толкованию этого документа. |
It was stated that a problem might arise in respect of exchanges of data messages under contracts that were not currently covered by any international convention but that might in the future become the subject of an international uniform law instrument. |
Было указано, что трудности могут возникнуть в связи с обменом сообщениями данных согласно договорам, которые в настоящее время не охватываются какой-либо конвенцией и которые могут в будущем стать предметом внимания международных документов, направленных на унификацию правового регулирования. |
In that regard, the implementation of the third pillar of that instrument - the right of States to use nuclear energy for peaceful purposes - is not free of controversy either, given that its benefits have not had the desired impact. |
В этой связи следует отметить, что выполнение третьего элемента этого документа - осуществления права государств на использование ядерной энергии в мирных целях - также является предметом споров вследствие того, что польза от этого является не такой, как хотелось бы. |
The current legal provisions allowing seizure of funds or assets are based on the fact that such funds or assets are the product, instrument or object of unlawful activity. |
В основе нынешнего закона, регулирующего отчуждение средств или имущества, лежит тезис о том, что средства или имущество являются следствием, инструментом или предметом незаконной деятельности. |
The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. |
Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки. |
A grievous bodily harm is punishable with imprisonment for a term from five months to four years if it is committed with arms proper, or with a cutting or pointed instrument, or by means of any explosive, or any burning or corrosive fluid or substance: |
Тяжкое телесное повреждение, нанесенное с применением собственно оружия или режущим или колющим предметом или при помощи любого взрывчатого вещества или какой-либо воспламеняющейся или агрессивной жидкости или вещества, наказывается тюремным заключением на срок от пяти месяцев до четырех лет. |