Every instance of secret detention is by definition incommunicado detention. |
Каждый случай тайного содержания под стражей по определению является лишением свободы без общения с внешним миром. |
This characterization allows bi-secondary structures to be recognized in linear time as an instance of planarity testing. |
Этот факт позволяет распознать бивторичную структуру за линейное время как частный случай проверки планарности. |
On 30 March 1999, a first instance of self harm was recorded. |
2.6 Автор сообщения вскоре столкнулся с трудностями длительного пребывания в безопасной камере. 30 марта 1999 года был отмечен первый случай нанесения им себе увечья. |
The first instance of the granting of one of these safe-conducts occurred under Louis le Débonnaire (814-840), and a specimen of it may be found among the documents preserved in the "Liber Formularum" of that period. |
Первый случай пожалования охранного листа встречается в царствование франкского короля Людовика Благочестивого (814-840); образец сохранился в «Liber formularum» того времени. |
Maj. Gen. Horatio G. Wright noted that it was the first instance in which Union troops had carried a strongly entrenched Confederate position in the first assault. |
Генерал Горацио Райт заметил, что это был первый случай, когда северяне захватили сильно укреплённые позиции с первой попытки. |
Each instance carries a nine-month sentence, and to tell you the truth, |
За каждый случай положено 9 месяцев тюрьмы. |
In the present case, we have an instance of the application, to the detriment of Mr. Nikolai Kungurov, of legislation that is clearly incompatible with the Covenant. |
В данном деле мы имеем случай применения в ущерб г-ну Николаю Кунгурову законодательства, которое явно не совместимо с Пактом. |
This is the first instance I have seen in which the Governor of a Territory has been asked to certify his representation and another letter has been sent to the administering Power. |
Это первый в моем опыте случай, когда помимо того, что просьба о заверении полномочий обращена к губернатору Территории, другое письмо еще направляется и управляющей державе. |
There was a recent instance in which the Republic of Korea Navy rescued and returned a North Korean soldier who had drifted into the Yellow Sea due to flooding. |
Недавно произошел случай, когда представители военно-морского флота Республики Корея спасли и вернули на родину северокорейского солдата, унесенного в Желтое море наводнением. |
The majority's Views in the present case do not provide any convincing reason for treating conscientious objection to military service as if it were an instance of the absolutely protected right to hold a belief. |
Соображения большинства членов Комитета по настоящему делу не содержат сколь-либо убедительного основания, для того чтобы рассматривать отказ от военной службы по соображениям совести как случай осуществления в полной мере защищенного права иметь какое-либо убеждение. |
In a similar instance, Augustine Tweah (verified not to be the "Augustine" cited above) was arrested on 14 February in connection with alleged militant activity and taken to the police headquarters in Harper. |
Похожий случай имел место с Огюстином Твеа (установлено, что это не тот «Огюстин», о котором говорилось выше). 14 февраля он был арестован в связи с предполагаемой причастностью к действиям боевиков и помещен в здание полицейского управления в Харпере. |
In this instance, have those who castigate Côte d'Ivoire furnished proof: |
Если взять рассматриваемый случай, то представили ли хулители Кот-д'Ивуара доказательства того, что: |
The only successful instance of such an arrangement is the Bretton Woods conference in 1944, but even then the exchange rates that were fixed there proved unrealistic, and a major wave of parity alterations was soon needed (as well as the maintenance of exchange controls). |
Единственный успешный случай такой договоренности - Бреттон-вудская конференция 1944 года, но даже тогда обменные курсы, установленные на ней, оказались нереалистичными, и вскоре понадобилась огромная волна паритетных изменений (а так же установление валютного контроля). |
On 15 October 2010, Polančec was sentenced to 15 months in prison for a separate instance of abuse of power, where he approved a fictional expense to a Vukovar-based attorney in return for his clients dropping lawsuits against the government. |
15 октября 2010 года Поланчеца был приговорён к 15 месяцам тюремного заключения за частный случай злоупотребления властью, когда он утвердил вымышленный счёт одному вуковарскому адвокату в обмен на то, что его клиенты отзовут свои иски против правительства. |
(b) That, bearing in mind the specific instance mentioned in paragraph 21, the manufacturers and authorized dealers of the products so far procured through these agencies should be identified in order to invite quotations/bids from them directly in the future. |
Ь) принимая во внимание конкретный случай, упомянутый в пункте 21, необходимо выявить изготовителей и уполномоченных дилеров, торгующих закупленной до настоящего времени через эти компании продукцией, для того чтобы в будущем непосредственно запрашивать у них расценки/предлагаемые цены. |
This is the first instance of a master-plan project with financing from an international agency other than UNDCP, a clear indication of the growing interest of the donor community in comprehensive drug control measures. |
Это первый случай, когда проект составления генерального плана финансируется не ЮНДКП, а другим международным учреждением, что свидетельствует о растущем интересе сообщества доноров к всеобъемлющим мерам по контролю над наркотиками. |
In the first instance, the emergency staff roster identifies individuals available for a two-month rapid deployment. |
В первую очередь используется реестр персонала на случай чрезвычайных ситуаций, в котором указываются кандидаты для заполнения вакантных должностей на двухмесячный срок в ускоренном порядке. |
Point number three: the sole exception to the rule of exhaustion of domestic remedies concerns unreasonable delay in proceedings, which is clearly not applicable in the present instance. |
Единственным исключением из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты является случай неоправданно затянутого применения таких средств, что явно не имеет места в данном конкретном случае. |
The Committee was also informed of an instance, in Sortoni, where the allocation of land had already been secured but construction could not proceed because of the security situation. |
Кроме того, до сведения Комитета был доведен случай в Сортони, где согласие на выделение земельного участка уже получено, однако приступить к строительству невозможно ввиду сложной обстановки в плане безопасности. |
The only successful instance of such an arrangement is the Bretton Woods conference in 1944, but even then the exchange rates that were fixed there proved unrealistic, and a major wave of parity alterations was soon needed (as well as the maintenance of exchange controls). |
Единственный успешный случай такой договоренности - Бреттон-вудская конференция 1944 года, но даже тогда обменные курсы, установленные на ней, оказались нереалистичными, и вскоре понадобилась огромная волна паритетных изменений (а так же установление валютного контроля). |
Consequently, an instance of domestic violence that would presently be punishable as petty assault could be considered as a "standard" assault when it meets the aforementioned conditions. |
Следовательно, случай насилия в семье, который в настоящее время предусматривает наказание как акт физического насилия без нанесения тяжкого вреда, мог бы квалифицироваться как "стандартное" физическое насилие, если оно отвечает вышеупомянутым условиям. |
Gergel wrote: This instance is one of those rare cases where Defendant's Sixth Amendment right to a fair trial outweighs the public's and the press' First Amendment right of access... |
Гергель писал: Этот случай является одним из тех редких дел, когда шестая поправка на право ответчика о справедливом суде перевешивает общественность. |
By general consensus, this instance is perceived to have strengthened the KPCS by demonstrating that it has "teeth" and the ability to act decisively when the integrity and credibility of the KPCS is threatened. |
По общему мнению, этот случай способствовал укреплению ССКП, показав, что система не безвольна и что она способна решительно действовать, когда объективность и авторитетность ССКП оказываются под угрозой. |
Where departures from the standards occur as a result of decisions of the legislative authorities of individual organizations, attention is to be drawn to each instance in the financial statements of the organization concerned. |
В случае отхода от стандартов на основании решений директивных органов отдельных организаций на каждый подобный случай отхода в финансовых ведомостях соответствующей организации должно делаться конкретное указание. |
It would be important to allow for the instance in which State responsibility cannot be entailed inasmuch as the obligation that was originally to be complied with by the State is set aside by an obligation considered to be superior. |
Важно было бы предусмотреть случай, когда ответственность государства не может возникнуть постольку, поскольку обязательство, которое оно должно было первоначально исполнить, не исполняется из-за наличия обязательства, имеющего преимущественную силу. |