| This is an instance where long-term and short-term objectives may not coincide. | Это тот случай, когда долгосрочные и краткосрочные цели могут не совпадать. |
| The only exceptions may be in the instance where Extradition Orders or Mutual Assistance in Criminal Matters have been requested through reciprocal arrangements. | Единственным исключением может быть случай, когда в рамках совместных договоренностей подается заявка о выдаче или вступают в силу соглашения о взаимной помощи по уголовным делам. |
| The Panel will consider each instance on a case-by-case basis. | Группа будет рассматривать каждый случай на индивидуальной основе. |
| The attention of the Committee is drawn to a recent instance of such an order. | Внимание Комитета обращается на недавний случай принятия такого распоряжения. |
| The Group notes that this is not the first instance of the involvement of CGFCC in vehicle supplies to Ivorian security forces. | Группа отмечает, что это не первый случай причастности КЖФКК к поставкам автотранспортных средств ивуарийским силам безопасности. |
| This instance was not investigated by the Prosecutor's Office. | Данный случай Прокуратурой расследован не был. |
| The final instance when national laws may be waived in the event of a natural disaster concern freedom of movement. | Последний случай, когда в случае возникновения стихийного бедствия возможно приостановление действия национального законодательства, связан со свободой передвижения. |
| 'Emergency' means any occasion or instance for which, in the determination of the president... | Чрезвычайное положение - это любое событие или случай, при которых по решению президента... |
| And in this instance... you needed to. | А это как раз и был такой случай, что можно и соврать. |
| Considering this is the first instance of quadruplets here at maternity hospital, what are the risks involved with such a case, Dr... | Учитывая, что это первый случай появления четверни здесь в роддоме, каковы риски в таком случае, доктор... |
| Financial distress might constitute an instance of force majeure that the organization concerned could invoke in order to exclude wrongfulness of its failure to comply with an international obligation. | Финансовые трудности могли представлять собой случай форс-мажор, на который соответствующая организации могла ссылаться для исключения противоправности своего невыполнения международного обязательства. |
| He wondered whether, in the view of Mr. Ando, that instance was different from others, and, if so, how it differed. | Он интересуется, отличается ли данный случай, по мнению г-на Андо, от других, и если это так, то чем. |
| The first recorded instance of such an echo was in 1936, but it was not studied in detail. | Первый зарегистрированный случай светового эха был в 1936 году, но он не изучен в деталях. |
| This can propagate, as each instance reinforces the status quo, and later experimenters justify their own reporting bias by observing that previous experimenters reported different results. | Это может распространяться, так как каждый случай укрепляет статус-кво, и последующие экспериментаторы оправдывают свою собственную предвзятость в освещении информации, отмечая, что предыдущие экспериментаторы сообщали о различных результатах. |
| The first recorded instance of a mass unsolicited commercial telegram is from May 1864, when some British politicians received an unsolicited telegram advertising a dentist. | Первый зарегистрированный случай массовой незапрашиваемой коммерческой телеграммы произошел в мае 1864 года, когда некоторые британские политики получили незапрашиваемую телеграмму, рекламирующую стоматологические услуги. |
| Another instance in his campaign was when in for thirty-six days that army moved through Georgia, with very little opposition, pillaging the countryside. | Другой случай в его кампании состоял в том, что в течение тридцати шести дней эта армия двигалась через Джорджию, с очень небольшим сопротивлением, грабя сельскую местность. |
| The first instance of a formal law came when, in 1977, the Canadian government introduced data protection provisions into the Canadian Human Rights Act. | Первый случай формального появления закона обозначается 1977 годом, когда правительство Канады ввело положения о защите персональных данных в Канадский закон о правах человека. |
| This is the only instance in which the traditional pop award was awarded for a song, as opposed to an album. | Это единственный случай, когда награда была вручена за песню, а не за альбом. |
| Or was it a rare instance of generalized organ failure? | Или редкий случай общей недостаточности органов? |
| This is an instance of the report's making a point of indicating how an issue could be handled. | Это тот случай, когда в докладе конкретно указывается, как можно было бы решить определенный вопрос. |
| This instance was the subject of a concerted reaction by the United Nations organizations and agencies, under the aegis of the Office of Legal Affairs of the Secretariat. | Этот случай вызвал согласованную реакцию организаций и учреждений Организации Объединенных Наций под эгидой Управления Секретариата по правовым вопросам. |
| Where article 2 was concerned, any instance of torture was considered as a criminal or civil wrong and the victim could bring civil proceedings. | Что касается статьи 2, то каждый случай применения пыток считается основанием для возбуждения преследования в уголовном или гражданском порядке. |
| This revealed another instance where poor oversight and the failure to strictly abide by protection and resettlement guidelines had led to corruption and exploitation. | В результате этого был выявлен еще один случай, когда отсутствие надлежащего надзора и недостаточно строгое соблюдение руководящих принципов обеспечения защиты и осуществления переселения привели к появлению коррупции и эксплуатации. |
| At the same time, each instance of effective response will help deter others from following such a path in the future. | В то же время каждый случай эффективного реагирования будет способствовать предотвращению того, чтобы другие попытались идти в будущем тем же путем. |
| Moreover in the era of globalization, when information moves instantaneously around the world, each instance of successful popular action reinforces and invigorates others. | Более того, в эпоху глобализации, когда информация мгновенно распространяется по всему миру, каждый случай успешных народных действий придает силы другим людям и вдохновляет их. |