Another instance that can be identified here is - if you already have an online presence through a website that you own, you can possibly extend the benefits of the same using shopping cart software. | Еще одна инстанция, которая может быть идентифицирована здесь - если у вас уже есть в Интернете через веб-сайт, что Вы являетесь владельцем, Вы можете расширить возможности преимуществ того же с помощью программного обеспечения корзину. |
If an Optional Protocol providing for individual complaints under the Covenant is adopted and ratified by Liechtenstein, it would be up to the Constitutional Court to decide, as the national instance, on alleged violations of the rights guaranteed by relevant provisions of the Covenant. | Если Лихтенштейном будет принят и ратифицирован какой-либо факультативный протокол, предусматривающий возможность подачи индивидуальных жалоб в соответствии с Пактом, то тогда Конституционный суд как национальная инстанция будет решать вопрос о предполагаемых нарушениях прав, гарантируемых соответствующими положениями Пакта. |
AI and HRW reported that in 2009 the Appeals Board had been abolished within the asylum determination procedure, thus depriving asylum-seekers from an effective right of appeal against decisions at first instance. | МА и ОНОПЧ сообщили, что в 2009 году Совет по апелляциям был упразднен как инстанция в рамках процедуры установления убежища, вследствие чего просители убежища лишились эффективного права обжалования решений в первой инстанции. |
In some domestic legal jurisdictions, sometimes a single instance is established, provided that instance is a collegiate court. | В некоторых внутренних правовых судебных системах иногда устанавливается одна инстанция, при условии, что она является коллегиальной. |
In the fourth instance, the focal point within government needs to be adequately supported in terms of technical staff and resources. | В-четвертых, созданная в правительстве курирующая инстанция должна быть должным образом обеспечена техническим персоналом и ресурсами. |
Lead organizations were appointed by the Subcommittee to examine each instance in which a country had reported duplication. | Подкомитет поручил ведущим организациям рассмотреть каждый случай предполагаемого дублирования. |
'Emergency' means any occasion or instance for which, in the determination of the president... | Чрезвычайное положение - это любое событие или случай, при которых по решению президента... |
Where article 2 was concerned, any instance of torture was considered as a criminal or civil wrong and the victim could bring civil proceedings. | Что касается статьи 2, то каждый случай применения пыток считается основанием для возбуждения преследования в уголовном или гражданском порядке. |
There was a recent instance in which the Republic of Korea Navy rescued and returned a North Korean soldier who had drifted into the Yellow Sea due to flooding. | Недавно произошел случай, когда представители военно-морского флота Республики Корея спасли и вернули на родину северокорейского солдата, унесенного в Желтое море наводнением. |
In a similar instance, Augustine Tweah (verified not to be the "Augustine" cited above) was arrested on 14 February in connection with alleged militant activity and taken to the police headquarters in Harper. | Похожий случай имел место с Огюстином Твеа (установлено, что это не тот «Огюстин», о котором говорилось выше). 14 февраля он был арестован в связи с предполагаемой причастностью к действиям боевиков и помещен в здание полицейского управления в Харпере. |
It has already referred to the instance of smoke drifting across national territories. | Оно уже приводило пример перемещения по ветру дыма через национальные территории. |
The instance cited, at any rate, had implications also for the rights under articles 2, 3 and 26, which could not be disregarded. | В любом случае приведенный пример, наряду с прочим, имеет значение в плане осуществления прав, предусмотренных в статьях 2, 3 и 26, на что следует обратить внимание. |
It is an unusual contemporary instance of Egyptian Revival architecture, a style more popular in the nineteenth century. | Это необычный современный пример архитектуры египтизирующего стиля, популярного в период развития направления историзма в XIX веке. |
But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. | Другой пример - Великий канал, построенный в первой разработке в 5 столетии до н.э. |
A common instance of hypercorrection in English is the use of the personal pronouns "you and I" as a correction of "me and you" in situations in which the accusative personal pronoun "me" is more appropriate. | Характерный пример гиперкорректности в английском - использование личных местоимений «you and I» вместо «me and you» в ситуациях, когда более уместным было бы аккузативное местоимение «me». |
The instance is not a valid configurable value of type ''. | Экземпляр не является допустимым настраиваемым значением типа. |
In order to use one of the ServiceHost constructors that takes a service instance, the InstanceContextMode of the service must be set to InstanceContextMode.Single. This can be configured via the ServiceBehaviorAttribute. Otherwise, please consider using the ServiceHost constructors that take a Type argument. | Чтобы использовать один из конструкторов ServiceHost, который принимает экземпляр службы, режим InstanceContextMode необходимо установить на InstanceContextMode.Single. Это можно осуществить через атрибут ServiceBehaviorAttribute. В противном случае пользуйтесь конструкторами ServiceHost, которые принимают аргумент Type. |
ComPlus:Released instance. | ComPlus:Высвобожден экземпляр. |
Failed to create an instance of type ''. | Не удалось создать экземпляр типа. |
The XamlReader instance is in use, so it cannot be used for another load operation. | Экземпляр XamlReader используется, поэтому его нельзя задействовать в другой операции загрузки. |
Priority, in the first instance, will be placed on reinforcing the existing consultative process with organizations whose technical assistance operations in HRD parallel those of ITC: specifically, WTO, UNCTAD and ILO. | На начальном этапе приоритетное внимание будет уделяться укреплению существующего консультативного процесса с организациями, которые осуществляют операции по оказанию технической помощи в области РЛР параллельно с мероприятиями МТЦ, а именно: с ВТО, ЮНКТАД и МОТ. |
This complexity is no excuse for neglect of the issue, however, and the Representative fully intends to promote efforts to prevent displacement in the first instance in the various activities under his mandate and to address the issue more directly in future reports. | Эта сложность, однако, не является оправданием для того, чтобы полностью игнорировать этот вопрос, и Представитель решительно намерен прилагать усилия по различным направлениям деятельности в рамках своего мандата для предотвращения перемещения на раннем этапе и рассмотреть этот вопрос более подробно в будущих докладах. |
In fact, taking into account that most cases are heard at both first instance and on appeal, the International Tribunal has issued more than three times the number of judicial decisions than all the other international criminal courts and tribunals taken together. | Более того, учитывая тот факт, что большинство дел слушаются как на первом этапе производства, так и в порядке апелляций, Международный трибунал вынес в три раза больше решений, чем все другие международные уголовные суды и трибуналы вместе взятые. |
The court passed judgement at first instance on 8 July 1999 dismissing his claims, and a decision on the appeal lodged in August 1999 is currently pending. | Решением от 8 июля 1999 года этот суд первой инстанции отклонил претензии автора, и в настоящее время это решение находится на этапе обжалования на основании апелляции, возбужденной в августе 1999 года. |
In the case of Switzerland, the application of the decision is suspended at the Federal Administrative Tribunal stage (appeal instance); however, provisional measures can be ordered. | В Швейцарии выполнение решения приостанавливается на этапе рассмотрения Федеральным административным трибуналом (апелляционной инстанцией); однако может быть предписано выполнение временных мер. |
Error: Another instance of setup is running | Ошибка: уже запущена другая копия программы установки |
The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. | Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
Copy of case file referred to the representative of the King at the Court of First Instance, Ksar el-Kbier | Копия материалов дела передана представителю Короля в суде первой инстанции Ксар-эль-Кебира |
An instance is a special copy of the dungeon for you and your party. The only players in this instance will be yourself and members in your party. | Специальная область - это копия подземелья, созданная специально для вашего отряда и только для него. |
Such was not the case in this instance. | В этот раз это было не так. |
As for Ethiopia, for this instance, she suggested the following solution: the Chairperson, the Follow-up Coordinator, or the Committee office should inform the State party that it must submit its report before the end of the year. | Что касается Эфиопии, то на этот раз она предлагает следующее решение: Председателю, Координатору по вопросам последующих действий или секретариату следует информировать государство-участник о том, что оно должно представить свой доклад до конца года. |
It would be unfair and inconsistent with the policy of debtor protection to require the debtor to determine who among several claimants has priority and to have the debtor pay a second time if, in the first instance, it has paid the wrong person. | Было бы несправедливым и несовместимым с принципом защиты должника требовать от него определять, кто из нескольких заявителей требований обладает приоритетом, и требовать от него платежа во второй раз, если в первом случае он уплатил ненадлежащему лицу. |
The Federal Asylum Office, which was the first instance that reviewed requests, organized training seminars several times a year. | Федеральное бюро по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища, которое является главной инстанцией, уполномоченной заниматься этими ходатайствами, несколько раз в год организует учебные семинары. |
The first was the size of the Federal Executive and its representation in the EU and the second on the creation of a Fist Instance Court. | Первый раз это было сделано, когда речь зашла о размере федеральных исполнительных органов и их представительстве в ЕС, а второй раз - применительно к созданию суда первой инстанции. |
These provisions have been observed by the Ecuadorian authorities in every instance; to date there have been no complaints of deportation of citizens to territories in which there was a possible threat to their physical integrity or personal freedom. | Эти положения неукоснительно соблюдаются эквадорскими властями при любых обстоятельствах, поскольку до настоящего времени не известно ни об одном случае представления жалобы относительно высылки граждан на территорию стран, где может существовать опасность для их права на физическую неприкосновенность или личную свободу. |
Noting Commission on Human Rights resolution 1998/47 of 17 April 1998 in which the Commission stated that terrorism in all its forms and manifestations, can never be justified in any instance and that the most essential and basic human right is the right to life, | отмечая резолюцию Комиссии по правам человека 1998/47 от 17 апреля 1998 года, в которой Комиссия подчеркивала, что терроризм во всех его формах и проявлениях не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах и что право на жизнь является самым неотъемлемым и основным правом человека, |
Mr. Hoffmann (Germany): I would like to thank everybody for conferring on me the honour - probably in this instance the somewhat dubious honour - of electing me Chairman of the United Nations Disarmament Commission for 1996. | Г-н Хоффман (Германия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить благодарность всем делегатам за оказанную мне честь - возможно, в данных обстоятельствах несколько неопределенную, и за избрание меня Председателем Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций в 1996 году. |
The above figures cannot be interpreted in any circumstances as representing the total number of suspicious transactions as such reports are, in the first instance, based on mere suspicion by the designated reporting body. | Вышеизложенные данные нельзя ни при каких обстоятельствах толковать как отражающие общее число подозрительных операций, поскольку такие сообщения прежде всего основываются на простом подозрении со стороны назначенного органа, направляющего такие сообщения. |
However, the officials in question worked closely with the Public Prosecutor, who had, by law, to be informed immediately of any offence and of the attendant circumstances and could not, therefore, be unaware of any instance of police custody. | Однако упомянутые сотрудники работают в тесном контакте с Прокурором Республики, который в соответствии с законом незамедлительно информируется о любом совершенном правонарушении и сопутствующих ему обстоятельствах; таким образом, он не может не знать о фактах задержания. |
Divorce and Khula (divorce at the instance of the wife, who must pay compensation) | Развод и хула (развод по настоянию жены с выплатой ею компенсации) |
Agenda item 6, "Financing of the integrated technical cooperation programmes in developing countries", had been included on the agenda at the instance of the Group of 77 and China. | Пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Финансиро-вание комплексных программ технического сотрудниче-ства в развивающихся странах", был включен в повестку дня по настоянию Группы 77 и Китая. |
If, at the instance of either the defence or the prosecution, the court finds the defendant unfit to plead, by reason of his mental condition, he may be admitted to secure accommodation at the Islands Hospital. | Если по настоянию либо защиты, либо обвинения суд определяет, что ответчик по причине своего психического состояния является невменяемым, он может быть помещен для прохождения лечения в больницу Фолклендских островов. |
This appeared clearly in the 2004 Conference on Political Development and Jordanian Women, which was organized at the instance of JNCW and in which the Ministry of Social Development participated. | Конкретным примером такого партнерства может служить прошедшая в 2004 году конференция "Политическое развитие и женщины Иордании", которая была организована по настоянию ИНКЖ и в которой приняли участие представители Министерства социального развития. |
A decision of the prosecutor not to prosecute may be reviewed at the instance of the complainant party. | Решение прокурора об отказе от преследования может быть пересмотрено по настоянию стороны-заявителя. |