| On 21 August 2001, the appeal instance of the Tashkent City Court confirmed the death | 21 августа 2001 года апелляционная инстанция Ташкентского городского суда оставила смертный приговор в силе. |
| The Committee observes that it is not generally its role, as an international instance, to substitute its views of facts and evidence for those of the domestic court. | Комитет отмечает, что, как правило, он как международная инстанция не заменяет своими мнениями в отношении фактов и показаний мнения суда той или иной страны. |
| In addition, when the case was examined on appeal, the appeal instance of the Military Court called as witnesses Mr. Tolipkhuzhaev's former lawyers and the prosecutor interrogated them. | Кроме того, апелляционная инстанция Военного суда, рассматривавшая дело в кассационном порядке, вызвала в качестве свидетелей бывших адвокатов г-на Толипхуждаева, и прокурор их допросил. |
| If an Optional Protocol providing for individual complaints under the Covenant is adopted and ratified by Liechtenstein, it would be up to the Constitutional Court to decide, as the national instance, on alleged violations of the rights guaranteed by relevant provisions of the Covenant. | Если Лихтенштейном будет принят и ратифицирован какой-либо факультативный протокол, предусматривающий возможность подачи индивидуальных жалоб в соответствии с Пактом, то тогда Конституционный суд как национальная инстанция будет решать вопрос о предполагаемых нарушениях прав, гарантируемых соответствующими положениями Пакта. |
| There is a Court of Cassation, the highest court in the country, a Court of Appeal, and first instance courts. | В нее входят Кассационный суд - высшая судебная инстанция страны, Апелляционный суд и суды первой инстанции. |
| The Group notes that this is not the first instance of the involvement of CGFCC in vehicle supplies to Ivorian security forces. | Группа отмечает, что это не первый случай причастности КЖФКК к поставкам автотранспортных средств ивуарийским силам безопасности. |
| The final instance when national laws may be waived in the event of a natural disaster concern freedom of movement. | Последний случай, когда в случае возникновения стихийного бедствия возможно приостановление действия национального законодательства, связан со свободой передвижения. |
| Though an amnesty system exists, it has very rarely been applied in cases of capital punishment, the last instance being in 1975. | Хотя механизм амнистии и существует, в случае преступлений, наказуемых смертной казнью, он применяется крайне редко, и последний такой случай имел место в 1975 году. |
| On 15 October 2010, Polančec was sentenced to 15 months in prison for a separate instance of abuse of power, where he approved a fictional expense to a Vukovar-based attorney in return for his clients dropping lawsuits against the government. | 15 октября 2010 года Поланчеца был приговорён к 15 месяцам тюремного заключения за частный случай злоупотребления властью, когда он утвердил вымышленный счёт одному вуковарскому адвокату в обмен на то, что его клиенты отзовут свои иски против правительства. |
| By general consensus, this instance is perceived to have strengthened the KPCS by demonstrating that it has "teeth" and the ability to act decisively when the integrity and credibility of the KPCS is threatened. | По общему мнению, этот случай способствовал укреплению ССКП, показав, что система не безвольна и что она способна решительно действовать, когда объективность и авторитетность ССКП оказываются под угрозой. |
| The instance to which the moral education textbook referred was probably an isolated case. | Пример с учебником по нравственному воспитанию, на который здесь ссылались, является, скорее всего, единичным случаем. |
| Table 32 provides an instance of such programmes in the Southern administrative region. | В таблице 32 приводится пример таких программ в Южном административном регионе. |
| One important instance of the previous example is the construction of the finite fields. | Важный пример использования предыдущей конструкции - построение конечных полей. |
| To give a recent instance, in November last year as an HCOC confidence-building measure, a visit by representatives from six HCOC participant nations took place at the JAXA Tanegashima Space Centre. | Вот вам недавний пример: в ноябре прошлого года в качестве меры укрепления доверия по ГКП состоялся визит представителей |
| Well, operating on the assumption that this always refers to class instance then the above code would be correct. | Хорошо, оперируя предположением, что this всегда указывает на экземпляр класса, данный пример абсолютно верен. |
| The instance is not a valid configurable value of type ''. | Экземпляр не является допустимым настраиваемым значением типа. |
| The workflow instance received the web service request but unloaded before sending the response. | Экземпляр потока работ получил запрос веб-службы, но был выгружен до отправки ответа. |
| Select the server instance to configure to support the Data Mining Add-ins | Выберите экземпляр сервера, который нужно настроить для поддержки надстроек интеллектуального анализа данных |
| ComPlus:Created instance. | ComPlus:Создан экземпляр. |
| The' ' instance was not found on the' ' server. | Не удалось найти экземпляр на сервере. |
| In its first international cartel case, the Chilean authority encountered an instance where it had to notify one of the parties established in Brazil. | В своем первом деле против международного картеля чилийским властям на определенном этапе пришлось передавать уведомление одному из участников, находящихся в Бразилии. |
| Seven additional cases involving single-accused indictments are scheduled during the biennium, for a total of 14 cases to be tried in first instance during 2008-2009 involving 37 accused. | На двухгодичный период запланировано семь дополнительных дел с участием одного обвиняемого, так что в общей сложности в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов будут проведены судебные мероприятия на первом этапе производства по 14 делам с участием 37 обвиняемых. |
| In this connection, the State party notes that the author withdrew from the proceedings at an early stage at first instance and subsequently withdrew his appeal to the Full Court of the Family Court. | В этой связи государство-участник отмечает, что автор отказался от участия в разбирательстве на раннем этапе в суде первой инстанции и впоследствии отозвал свою апелляцию, поданную в Суд по семейным делам полного состава. |
| Both must complete trials at first instance by the end of 2008, less than three weeks away, while finalizing all their work in 2010. | Деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде находится сейчас на важном этапе. менее чем через три недели, а также завершить всю свою работу в 2010 году. |
| The appeal courts hear appeals against rulings at first instance and against final judgements in summary proceedings. They also serve as courts of first instance in special cases established by law. | Апелляционные суды занимаются рассмотрением в апелляционном порядке распоряжений, отданных на этапе предварительного разбирательства, и апелляционных жалоб в отношении окончательных приговоров, вынесенных по ускоренной и упрощенной процедуре, а также выступают судами первой инстанции в особых случаях, определенных законом. |
| Error: Another instance of setup is running | Ошибка: уже запущена другая копия программы установки |
| The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. | Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
| Copy of case file referred to the representative of the King at the Court of First Instance, Ksar el-Kbier | Копия материалов дела передана представителю Короля в суде первой инстанции Ксар-эль-Кебира |
| An instance is a special copy of the dungeon for you and your party. The only players in this instance will be yourself and members in your party. | Специальная область - это копия подземелья, созданная специально для вашего отряда и только для него. |
| The last instance was when our Foreign Minister spoke during the general debate at this session. | Последний раз это было сделано нашим министром иностранных дел в его выступлении в ходе общих прений на текущей сессии. |
| Such was not the case in this instance. | В этот раз это было не так. |
| Local decision-making requires that the relationship between supply and demand in each instance be examined. | Для принятия решений на местном уровне необходимо каждый раз анализировать взаимосвязь между спросом и предложением. |
| As reflected in the communications from the Special Rapporteur, serious problems are arising for these communities, which constitute minorities and therefore vulnerable groups in this instance. | Такими общностями, сталкивающимися с серьезными проблемами, как об этом можно судить по сообщениям Специального докладчика, как раз и являются меньшинства, априорно представляющие собой уязвимые группы. |
| But we have a sourcing policy here, and I knowt, and I do not feel comfortable bending the rules in this instance. | Ќо у нас есть р€д правил при отборе материала, и € их знаю. мне как-то неловко пренебрегать ими в этот раз. |
| Mr. Hoffmann (Germany): I would like to thank everybody for conferring on me the honour - probably in this instance the somewhat dubious honour - of electing me Chairman of the United Nations Disarmament Commission for 1996. | Г-н Хоффман (Германия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить благодарность всем делегатам за оказанную мне честь - возможно, в данных обстоятельствах несколько неопределенную, и за избрание меня Председателем Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций в 1996 году. |
| The above figures cannot be interpreted in any circumstances as representing the total number of suspicious transactions as such reports are, in the first instance, based on mere suspicion by the designated reporting body. | Вышеизложенные данные нельзя ни при каких обстоятельствах толковать как отражающие общее число подозрительных операций, поскольку такие сообщения прежде всего основываются на простом подозрении со стороны назначенного органа, направляющего такие сообщения. |
| Condemns the persistence and resurgence of neo-Nazism, neo-fascism and violent nationalist ideologies based on racial or national prejudice, and states that these phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances; | осуждает сохранение и возрождение неонацизма, неофашизма и агрессивных националистических идеологий, основанных на расовых и национальных предубеждениях, и заявляет, что эти явления никогда не могут быть оправданы ни в каких случаях и ни при каких обстоятельствах; |
| The principle to be applied in such circumstances should be "care" rather than a punitive or disciplinary approach, and adequate alternatives to detention, such as community-based and casework-oriented models, should be contemplated in the first instance. | Принцип, который следует применять в таких обстоятельствах, должен заключаться в "уходе", а не в карательных или дисциплинарных мерах при том, что в первую очередь следует рассматривать такие надлежащие задержанию альтернативы, как модели, основанные на участии общин и социальной помощи. |
| However, the officials in question worked closely with the Public Prosecutor, who had, by law, to be informed immediately of any offence and of the attendant circumstances and could not, therefore, be unaware of any instance of police custody. | Однако упомянутые сотрудники работают в тесном контакте с Прокурором Республики, который в соответствии с законом незамедлительно информируется о любом совершенном правонарушении и сопутствующих ему обстоятельствах; таким образом, он не может не знать о фактах задержания. |
| There should be a universal prohibition of compulsory abortion at the instance of the State based on the prenatal diagnosis of a disability. | Необходим всеобщий запрет на принудительное искусственное прерывание беременности по настоянию государства на основании пренатального диагноза об инвалидности. |
| Chaired by the Presidency of the Council, it meets at the instance of any Council member, as and when issues arise for determination. | Действуя под председательством страны, председательствующей в Совете, она собирается по настоянию любого члена Совета, когда возникают вопросы для ее решения. |
| Agenda item 6, "Financing of the integrated technical cooperation programmes in developing countries", had been included on the agenda at the instance of the Group of 77 and China. | Пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Финансиро-вание комплексных программ технического сотрудниче-ства в развивающихся странах", был включен в повестку дня по настоянию Группы 77 и Китая. |
| If, at the instance of either the defence or the prosecution, the court finds the defendant unfit to plead, by reason of his mental condition, he may be admitted to secure accommodation at the Islands Hospital. | Если по настоянию либо защиты, либо обвинения суд определяет, что ответчик по причине своего психического состояния является невменяемым, он может быть помещен для прохождения лечения в больницу Фолклендских островов. |
| This appeared clearly in the 2004 Conference on Political Development and Jordanian Women, which was organized at the instance of JNCW and in which the Ministry of Social Development participated. | Конкретным примером такого партнерства может служить прошедшая в 2004 году конференция "Политическое развитие и женщины Иордании", которая была организована по настоянию ИНКЖ и в которой приняли участие представители Министерства социального развития. |