| For these crimes, he was sentenced to 26 March 2004, the appeal instance of the Military Court upheld the death sentence. | За совершение этих преступлений он был приговорен к смертной казни. 26 марта 2004 года апелляционная инстанция Военного суда оставила этот приговор в силе. |
| If an Optional Protocol providing for individual complaints under the Covenant is adopted and ratified by Liechtenstein, it would be up to the Constitutional Court to decide, as the national instance, on alleged violations of the rights guaranteed by relevant provisions of the Covenant. | Если Лихтенштейном будет принят и ратифицирован какой-либо факультативный протокол, предусматривающий возможность подачи индивидуальных жалоб в соответствии с Пактом, то тогда Конституционный суд как национальная инстанция будет решать вопрос о предполагаемых нарушениях прав, гарантируемых соответствующими положениями Пакта. |
| AI and HRW reported that in 2009 the Appeals Board had been abolished within the asylum determination procedure, thus depriving asylum-seekers from an effective right of appeal against decisions at first instance. | МА и ОНОПЧ сообщили, что в 2009 году Совет по апелляциям был упразднен как инстанция в рамках процедуры установления убежища, вследствие чего просители убежища лишились эффективного права обжалования решений в первой инстанции. |
| For these reasons, on 17 October 2005, the appeal instance of the High Economic Court confirmed the decision of the first instance court. | По указанным причинам 17 октября 2005 года апелляционная инстанция Высшего экономического суда подтвердила решение суда первой инстанции. |
| Mrs. CHANET (Rapporteur) said that the words "appeal instance" did not convey the Committee's meaning, which was that it was not an instance of final resort under domestic law. | Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что слова "апелляционная инстанция" не отражают того, что имеет в виду Комитет, т.е. что он не является органом последней инстанции в соответствии с внутренним правом. |
| The first documented instance of cryptomnesia occurred in 1874 with the medium Stainton Moses. | Первый зарегистрированный случай криптомнезии произошёл в 1874 году с посредником Стэйнтоном Мозесом. |
| This is the first and only instance of such incorporation of a human rights instrument into national law. | Это - первый и единственный случай подобного включения договора по правам человека в национальное законодательство. |
| The Committee notes that this is yet another instance where the proposed redeployment did not materialize. | Комитет отмечает, что это еще один случай, когда предлагаемая передача должностей на практике реализована не была. |
| Another case involved an alleged instance of blasphemy where certain political and religious groups threatened to seal off a whole city and attack a religious minority unless the police arrested five members of this religious minority. | Другой случай касался якобы имевшего место богохульства, в результате которого определенные политические и религиозные группы угрожали подвергнуть изоляции целый город и учинить расправу над религиозным меньшинством, если полиция не подвергнет аресту пятерых членов этого религиозного меньшинства. |
| This characterization allows bi-secondary structures to be recognized in linear time as an instance of planarity testing. | Этот факт позволяет распознать бивторичную структуру за линейное время как частный случай проверки планарности. |
| In another instance, one woman explained how she and her husband could no longer sell their palm oil to the neighbouring Central African Republic or ship it to Kinshasa for a better price. | Еще один пример: как разъяснила одна женщина, она и ее муж уже не могут продавать производимое ими пальмовое масло в соседнюю Центральноафриканскую Республику или направлять его в Киншасу, чтобы получить более высокую цену. |
| If you take programmers, you know, the whole open-sourcemovement is a fantastic instance of crowd-acceleratedinnovation. | Возьмите программистов, посмотрите на целое движение поработе с открытым кодом - это отличный пример инноваций, ускоренныхбольшой группой людей. |
| In another instance, women living in a remote community where there was no police officer recorded instances of violence in their community, so at least there would be a record. | В связи с этим следует привести пример, когда женщины, проживающие в одной отдаленной общине, где нет сотрудников полиции, зафиксировали случаи насилия в их общине, так что, по крайне мере, будет на что сослаться. |
| For each node of the tree, the information value "represents the expected amount of information that would be needed to specify whether a new instance should be classified yes or no, given that the example reached that node". | Для каждого узла дерева значение информации «представляет ожидаемое количество, которая нужна для определения, должен ли новый объект классифицирован как да или нет, если дано, что пример достигает этого узла» . |
| But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. | Другой пример - Великий канал, построенный в первой разработке в 5 столетии до н.э. и законченный, наконец, в 7 столетии н.э. |
| Cannot create an instance of type ''. It is not marked as a public type. | Не удается создать экземпляр типа. Этот тип не помечен как общий. |
| Could not clone the root activity. The WorkflowLoader failed to create an instance of the workflow. | Не удалось клонировать корневую операцию. WorkflowLoader не смог создать экземпляр потока работ. |
| The result is the cell of the result vector with the same index as the instance found in the search vector. | Функция возвращает ячейку для вектора результата с тем же индексом, что и экземпляр, найденный в векторе просмотра. |
| Cannot suspend a workflow instance which has an atomic-transaction activity in progress. | Невозможно приостановить экземпляр потока работ, в котором выполняется атомарная транзакция. |
| The rpm instance performing the upgrade is using the prior glibc throughout the upgrade, but the rpm instance launched from within the script is using the new glibc. | Экземпляр грм, выполняющий обновление, использует раннюю версию glibc в процессе обновления, в то время как экземпляр rpm, запущенный из сценария, использует новую версию glibc. |
| Recommended secondary indicators for all Parties which will in the first instance remain voluntary | Рекомендуемые вторичные показатели для всех Сторон, которые на начальном этапе останутся добровольными |
| If, however, the insurance company has not designated a representative to handle such cases in that locale, such claims are reviewed by the local claims review board of a mission in the first instance and thereafter forwarded to the insurance company for processing. | Вместе с тем, если страховая компания не назначает представителя для урегулирования таких случаев в данном месте, такие требования на первом этапе рассматриваются местным советом по рассмотрению требований в составе миссии, а затем препровождаются для обработки в страховую компанию. |
| The implementation of procedures at a national level for judging compliance in the first instance would give Parties the flexibility to develop their domestic procedures in accordance with their national system and circumstances, provided these procedures meet agreed international requirements. | Применение процедур на национальном уровне с целью оценки соблюдения на первом этапе позволит Сторонам гибко подходить к выработке своих внутренних процедур с учетом специфики их национальной системы и существующих в стране обстоятельств при условии, что эти процедуры соответствуют согласованным международным требованиям. |
| We believe that, at this stage, the expansion issue should be taken up under the leadership of the President of the Conference, in the first instance under your leadership, Mr. President. | Мы считаем, что на данном этапе вопрос о расширении следует рассматривать под руководством Председателя Конференции, и в первую очередь под Вашим руководством, г-н Председатель. |
| Both must complete trials at first instance by the end of 2008, less than three weeks away, while finalizing all their work in 2010. | Деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде находится сейчас на важном этапе. менее чем через три недели, а также завершить всю свою работу в 2010 году. |
| Error: Another instance of setup is running | Ошибка: уже запущена другая копия программы установки |
| The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. | Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
| Copy of case file referred to the representative of the King at the Court of First Instance, Ksar el-Kbier | Копия материалов дела передана представителю Короля в суде первой инстанции Ксар-эль-Кебира |
| An instance is a special copy of the dungeon for you and your party. The only players in this instance will be yourself and members in your party. | Специальная область - это копия подземелья, созданная специально для вашего отряда и только для него. |
| She was asked a number of times and in each instance she said that she was not | Её допросили несколько раз, и каждый раз она повторяла, что той ночью |
| In another instance, a ramp placed between a security installation and the roof of an UNRWA school in Dera'a was removed following the Agency's protest. | В другой раз после протеста Агентства была демонтирована сооруженная ранее рампа между объектом военного назначения и крышей одной из школ БАПОР в Даръа. |
| It would be unfair and inconsistent with the policy of debtor protection to require the debtor to determine who among several claimants has priority and to have the debtor pay a second time if, in the first instance, it has paid the wrong person. | Было бы несправедливым и несовместимым с принципом защиты должника требовать от него определять, кто из нескольких заявителей требований обладает приоритетом, и требовать от него платежа во второй раз, если в первом случае он уплатил ненадлежащему лицу. |
| Instances reset at a certain server time, regardless of when you were actually saved to the instance. | Время от времени специальные области обновляются. Это происходит независимо от того, когда вы в последний раз были там. |
| The Federal Asylum Office, which was the first instance that reviewed requests, organized training seminars several times a year. | Федеральное бюро по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища, которое является главной инстанцией, уполномоченной заниматься этими ходатайствами, несколько раз в год организует учебные семинары. |
| The delegations would work with other Member States and the Secretariat to find a long-term solution to the special demands of modern peace operations and avoid the kind of ad hoc solution used in the current instance. | Указанные делегации будут работать с другими государствами-членами и Секретариатом над поиском долгосрочного решения, отвечающего особым потребностям современных миротворческих операций, а также над созданием условий, исключающих потребность в одномоментном решении, как это имеет место в текущих обстоятельствах. |
| In addition, the Committee observed that the State party had failed to substantiate that an application, in a case like the author's, could be entertained by any administrative or judicial instance other than the Constitutional Court within a statutory period of time. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не обосновало возможность рассмотрения обращения в обстоятельствах, сходных с обстоятельствами автора, в какой-либо административной или судебной инстанции, помимо Конституционного суда, в установленные законом сроки. |
| There appears to be no instance in which it has been alleged that State officials of a lower rank would enjoy this kind of immunity, except in very specific circumstances. | Примеров, когда бы утверждалось, что должностные лица государства более низкого ранга пользуются иммунитетом такого рода, кроме как в весьма конкретных обстоятельствах, по-видимому, нет. |
| Deeply alarmed at the persistence and resurgence of these phenomena, and stating that they can never be justified in any instance or under any circumstances, | будучи глубоко встревожена сохранением и возрождением этих явлений и заявляя, что они никогда не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
| "Land rights", on the other hand, is a term that refers to a variety of statutory grants under different conditions, capable of a variety of legal remedies (in some instance, compensation) for interference with the interest. | В свою очередь под термином «земельные права» подразумеваются различные статутные права, предоставляемые в разных обстоятельствах и предусматривающие различные средства правовой защиты (включая, в некоторых случаях, компенсацию) в случае нарушения законных интересов. |
| Chaired by the Presidency of the Council, it meets at the instance of any Council member, as and when issues arise for determination. | Действуя под председательством страны, председательствующей в Совете, она собирается по настоянию любого члена Совета, когда возникают вопросы для ее решения. |
| Agenda item 6, "Financing of the integrated technical cooperation programmes in developing countries", had been included on the agenda at the instance of the Group of 77 and China. | Пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Финансиро-вание комплексных программ технического сотрудниче-ства в развивающихся странах", был включен в повестку дня по настоянию Группы 77 и Китая. |
| If, at the instance of either the defence or the prosecution, the court finds the defendant unfit to plead, by reason of his mental condition, he may be admitted to secure accommodation at the Islands Hospital. | Если по настоянию либо защиты, либо обвинения суд определяет, что ответчик по причине своего психического состояния является невменяемым, он может быть помещен для прохождения лечения в больницу Фолклендских островов. |
| (e) providing [, at the request of either party or a State, or at the instance of the Court on its own volition,] for the protection and privacy of victims and witnesses; | ё) предусматривающее [, по просьбе стороны либо государства или по настоянию Суда, действующего по собственной инициативе,] защиту и неприкосновенность потерпевших и свидетелей; |
| This appeared clearly in the 2004 Conference on Political Development and Jordanian Women, which was organized at the instance of JNCW and in which the Ministry of Social Development participated. | Конкретным примером такого партнерства может служить прошедшая в 2004 году конференция "Политическое развитие и женщины Иордании", которая была организована по настоянию ИНКЖ и в которой приняли участие представители Министерства социального развития. |