| On 21 August 2001, the appeal instance of the Tashkent City Court confirmed the death | 21 августа 2001 года апелляционная инстанция Ташкентского городского суда оставила смертный приговор в силе. |
| Between February and June 2006, at last instance, the Supreme Court of Kyrgyzstan issued judgements which upheld the Government of Kyrgyzstan's negative refugee status determination decisions. | В период с февраля по июнь 2006 года Верховный суд Кыргызстана - последняя инстанция - поддержал принятые правительством Кыргызстана решения об отказе в предоставлении указанным лицам статуса беженца. |
| In order to boost this project, a high instance in charge of organizing a national dialogue on a thorough and profound reform of the justice system was set up. | В целях более активной реализации этого проекта была создана высокая инстанция, отвечающая за организацию национального диалога по вопросу о проведении тщательной и глубокой реформы судебной системы. |
| AI and HRW reported that in 2009 the Appeals Board had been abolished within the asylum determination procedure, thus depriving asylum-seekers from an effective right of appeal against decisions at first instance. | МА и ОНОПЧ сообщили, что в 2009 году Совет по апелляциям был упразднен как инстанция в рамках процедуры установления убежища, вследствие чего просители убежища лишились эффективного права обжалования решений в первой инстанции. |
| Mrs. CHANET (Rapporteur) said that the words "appeal instance" did not convey the Committee's meaning, which was that it was not an instance of final resort under domestic law. | Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что слова "апелляционная инстанция" не отражают того, что имеет в виду Комитет, т.е. что он не является органом последней инстанции в соответствии с внутренним правом. |
| The Board noted an instance where the Contract Review Committee did not address a conflict of interest in its process. | Комиссия отметила случай, когда Комитет по рассмотрению контрактов не принял мер в отношении конфликта интересов, возникшего в процессе его работы. |
| The action taken against Yang Jianli does not constitute an instance of arbitrary detention. | Предпринятые в отношении Ян Цзюаньли действия не могут рассматриваться как случай произвольного задержания. |
| It is likely that the author's father would have known of any ill-treatment of his son since the latter had been a schoolboy of approximately 15 when the first instance of torture allegedly occurred. | Представляется вполне вероятным, что отец автора располагал бы информацией о любых случаях жестокого обращения со своим сыном с тех пор, как сын стал посещать школу и достиг примерно 15-летнего возраста, когда имел место первый случай предполагаемого применения пыток. |
| Instance in which legal representation and support were provided for an ongoing arbitral proceeding arising from or related to the Organization's field operations | Случай, в котором было обеспечено юридическое представительство и поддержка в рамках продолжающегося арбитражного разбирательства, обусловленного или связанного с полевыми операциями Организации |
| This is the first instance of a master-plan project with financing from an international agency other than UNDCP, a clear indication of the growing interest of the donor community in comprehensive drug control measures. | Это первый случай, когда проект составления генерального плана финансируется не ЮНДКП, а другим международным учреждением, что свидетельствует о растущем интересе сообщества доноров к всеобъемлющим мерам по контролю над наркотиками. |
| It has already referred to the instance of smoke drifting across national territories. | Оно уже приводило пример перемещения по ветру дыма через национальные территории. |
| Such an instance would, of course, constitute fraud, which would give rise to liability. | Подобный пример будет, конечно же, представлять собой мошенничество, что повлечет за собой возникновение вопроса об ответственности. |
| No major procedural violations were noted by trial monitors. War crime suspect Miodrag Andric was acquitted by the Sarajevo Cantonal Court on 17 March due to insufficient evidence, in a case which was viewed by international observers as a promising instance of inter-entity judicial cooperation. | Специалисты, наблюдавшие за этим процессом, не отметили серьезных нарушений процессуального характера. 17 марта Сараевский кантональный суд вынес оправдательный приговор подозревавшемуся в совершении военных преступлений Миодрагу Андричу за недостаточностью улик; это дело расценивалось международными наблюдателями как многообещающий пример межэтнического судебного сотрудничества. |
| But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. | Другой пример - Великий канал, построенный в первой разработке в 5 столетии до н.э. |
| Example instance of the o IRU central class o... | Пример экземпляра центрального класса МСАТ |
| Class, save the bytecode in such a structure then returns an instance of the program. | Классе, кроме байт-кода в такой структуре затем возвращает экземпляр программы. |
| this does not always refer to the class instance depending on how you use it. | В зависимости от того как вы используете this, он может не всегда указывать на экземпляр класса. |
| Static member cannot be accessed with an instance reference. Qualify it with a type name instead. | Доступ к статическому члену по ссылке на экземпляр невозможен. Уточните имя, указав тип. |
| In order to generate configuration information using the GenerateServiceEndpoint method, the ServiceContractGenerator instance must have been initialized with a valid Configuration object. | Чтобы сгенерировать информацию о конфигурации, используйте метод GenerateServiceEndpoint. Экземпляр ServiceContractGenerator должен быть инициализирован допустимым объектом Configuration. |
| Only try to reuse kate instance with this pid | Использовать экземпляр с указанным идентификатором процесса |
| The President proposed that the Board launch the Mid-term Review process which would in the first instance culminate in an executive session of the Board on 10 July 1998. | Председатель предложил Совету начать процесс среднесрочного обзора, который на первом этапе завершится исполнительной сессией Совета 10 июля 1998 года. |
| In the report, the International Tribunal outlines certain measures that it believes that it must take if it is to be in a position to achieve the objective of completing all trial activities at first instance by 2008. | В указанном докладе Международный трибунал излагает определенные меры, которые, по его мнению, он должен принять, с тем чтобы достичь цель завершения всех судебных мероприятий на первом этапе производства к 2008 году. |
| However, until the longer term pattern of requirements for continuing maintenance and support of IMIS becomes clearly established, it is proposed that in the first instance these positions be financed from the regular budget through the use of general temporary assistance. | Однако до тех пор, пока не будут четко установлены потребности в связи с дальнейшим обслуживанием и обеспечением функционирования ИМИС на более долгосрочную перспективу, предлагается финансировать эти должности на начальном этапе из регулярного бюджета по статье «Временный персонал общего назначения». |
| What were the names of the individuals in first instance proceedings, as well as the case number, the court, the date the proceedings had begun, the incidents being investigated and the charges being pursued? | Просьба сообщить имена лиц, дела которых находятся на этапе разбирательства в суде первой инстанции, а также о количестве дел, названии судов, датах начала процессуальных действий, характере расследуемых инцидентов и предъявляемых обвинениях. |
| The Court of Appeal is a court that examine in a second grade all the issues judged by the Courts of First Instance, which are complained by the parties. | Апелляционный суд рассматривает на втором этапе все вопросы, по которым вынесены обжалуемые сторонами решения судов первой инстанции. |
| Error: Another instance of setup is running | Ошибка: уже запущена другая копия программы установки |
| The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. | Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
| Copy of case file referred to the representative of the King at the Court of First Instance, Ksar el-Kbier | Копия материалов дела передана представителю Короля в суде первой инстанции Ксар-эль-Кебира |
| An instance is a special copy of the dungeon for you and your party. The only players in this instance will be yourself and members in your party. | Специальная область - это копия подземелья, созданная специально для вашего отряда и только для него. |
| Such was not the case in this instance. | В этот раз это было не так. |
| The last instance of a governor general refusing to grant a dissolution was in 1926. | Последний раз генерал-губернатор отказался выполнить прошение о роспуске в 1926. |
| In every instance where UNCMAC attempted to deliver reports of armistice violations, KPA refused to accept them. | Каждый раз когда ВКП от КООН пыталась передать сообщения о нарушениях перемирия, КНА отказывалась принимать их. |
| Perhaps once again in this instance, as we rethink these issues, Haiti may lead the way. | На этот раз, когда мы переосмысливаем эти вопросы, Гаити, вновь, вероятно, может оказаться впереди всех. |
| In another instance, a ramp placed between a security installation and the roof of an UNRWA school in Dera'a was removed following the Agency's protest. | В другой раз после протеста Агентства была демонтирована сооруженная ранее рампа между объектом военного назначения и крышей одной из школ БАПОР в Даръа. |
| In no instance may the exercise of the right to freedom of expression be punished on the mere ground that it might, possibly, jeopardize national security. | Ни при каких обстоятельствах осуществление права на свободное выражение своих убеждений не является наказуемым на том лишь основании, что оно может поставить под угрозу национальную безопасность. |
| Noting Commission on Human Rights resolution 1998/47 of 17 April 1998 in which the Commission stated that terrorism in all its forms and manifestations, can never be justified in any instance and that the most essential and basic human right is the right to life, | отмечая резолюцию Комиссии по правам человека 1998/47 от 17 апреля 1998 года, в которой Комиссия подчеркивала, что терроризм во всех его формах и проявлениях не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах и что право на жизнь является самым неотъемлемым и основным правом человека, |
| Deeply alarmed at the persistence and resurgence of these phenomena, and stating that they can never be justified in any instance or under any circumstances, | будучи глубоко встревожена сохранением и возрождением этих явлений и заявляя, что они никогда не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
| The Supreme Court had declared that it could exclude its applicability under certain circumstances, but he had never heard of any instance in which the Court had acted on that interpretation. | Верховный суд постановил, что он может в определенных обстоятельствах приостанавливать его действие, но оратор ни разу не слышал о случаях, когда Верховный суд поступал бы таким образом. |
| Condemns the persistence and resurgence of neo-Nazism, neo-fascism and violent nationalist ideologies based on racial or national prejudice, and states that these phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances; | осуждает сохранение и возрождение неонацизма, неофашизма и агрессивных националистических идеологий, основанных на расовых и национальных предубеждениях, и заявляет, что эти явления никогда не могут быть оправданы ни в каких случаях и ни при каких обстоятельствах; |
| There should be a universal prohibition of compulsory abortion at the instance of the State based on the prenatal diagnosis of a disability. | Необходим всеобщий запрет на принудительное искусственное прерывание беременности по настоянию государства на основании пренатального диагноза об инвалидности. |
| Chaired by the Presidency of the Council, it meets at the instance of any Council member, as and when issues arise for determination. | Действуя под председательством страны, председательствующей в Совете, она собирается по настоянию любого члена Совета, когда возникают вопросы для ее решения. |
| Agenda item 6, "Financing of the integrated technical cooperation programmes in developing countries", had been included on the agenda at the instance of the Group of 77 and China. | Пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Финансиро-вание комплексных программ технического сотрудниче-ства в развивающихся странах", был включен в повестку дня по настоянию Группы 77 и Китая. |
| If, at the instance of either the defence or the prosecution, the court finds the defendant unfit to plead, by reason of his mental condition, he may be admitted to secure accommodation at the Islands Hospital. | Если по настоянию либо защиты, либо обвинения суд определяет, что ответчик по причине своего психического состояния является невменяемым, он может быть помещен для прохождения лечения в больницу Фолклендских островов. |
| A decision of the prosecutor not to prosecute may be reviewed at the instance of the complainant party. | Решение прокурора об отказе от преследования может быть пересмотрено по настоянию стороны-заявителя. |