If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. | Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений. |
On 21 August 2001, the appeal instance of the Tashkent City Court confirmed the death | 21 августа 2001 года апелляционная инстанция Ташкентского городского суда оставила смертный приговор в силе. |
Article 10 of the Judiciary Act states that civil and penal judicial proceedings are conducted by a three-stage system (first instance, appeal and cassation). | Статья 10 Закона о судебной системе гласит, что судопроизводство по гражданским и уголовным делам осуществляется в рамках трехступенчатой системы (первая инстанция, апелляция и кассация). |
5.3 He further maintains that the cassation instance that confirmed the verdict had refused to acknowledge the violations of the criminal procedure which took place during the first instance trial. | 5.3 Он далее утверждает, что кассационная инстанция, подтвердившая вердикт, отказалась признать факт нарушений уголовно-процессуальных норм, которые имели место в ходе судебного разбирательства в первой инстанции. |
In some domestic legal jurisdictions, sometimes a single instance is established, provided that instance is a collegiate court. | В некоторых внутренних правовых судебных системах иногда устанавливается одна инстанция, при условии, что она является коллегиальной. |
Seeking an instance of someone showering in clothing is... | Искать случай, когда кто-то был в душе в одежде, это как... |
Considering this is the first instance of quadruplets here at maternity hospital, what are the risks involved with such a case, Dr... | Учитывая, что это первый случай появления четверни здесь в роддоме, каковы риски в таком случае, доктор... |
It is the only instance of such a judgment. | Это единственный случай подобного решения. |
There was a recent instance in which the Republic of Korea Navy rescued and returned a North Korean soldier who had drifted into the Yellow Sea due to flooding. | Недавно произошел случай, когда представители военно-морского флота Республики Корея спасли и вернули на родину северокорейского солдата, унесенного в Желтое море наводнением. |
Gergel wrote: This instance is one of those rare cases where Defendant's Sixth Amendment right to a fair trial outweighs the public's and the press' First Amendment right of access... | Гергель писал: Этот случай является одним из тех редких дел, когда шестая поправка на право ответчика о справедливом суде перевешивает общественность. |
It has already referred to the instance of smoke drifting across national territories. | Оно уже приводило пример перемещения по ветру дыма через национальные территории. |
Another instance of cooperation is that between the ICRC and OCHA's Internal Displacement Unit in Geneva in the preparation of the Unit's field missions. | Еще один пример сотрудничества - это сотрудничество между МККК и Группой по перемещенным внутри страны лицам в составе УКГД в Женеве в подготовке полевых миссий Группы. |
The provision represented an instance of the development of international law as warranted by contemporary international law, which could not be indifferent to the plight of refugees and stateless persons. | Это положение представляет собой пример развития международного права, имеющего основание в современном международном праве, для которого не может быть безразлична тяжелая участь беженцев и апатридов. |
A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. | Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане. |
House prices are expected to continue declining until this inventory of unsold homes (an instance of excess supply) declines to normal levels. | Предполагается, что цены на недвижимость будут продолжать падать, пока количество домов, выставленных на продажу (пример избыточного предложения), не упадет до более приемлемого уровня. |
'' instance passed to Run method must be created on the same thread as object ''. | Переданный в метод Run экземпляр должен быть создан в том же потоке, что и объект. |
'' property value in the path' ' points to immutable instance of ''. | Значение свойства в пути указывает на постоянный экземпляр. |
with the registry of the court of first instance (one copy); | в канцелярию суда первой инстанции (один экземпляр); |
The ServiceMetadataExtension instance could not be removed from the ServiceHost instance because it has not been added to any ServiceHost instance. | Экземпляр ServiceMetadataExtension не удалось удалить из экземпляра ServiceHost, так как он не был добавлен ни к какому экземпляру ServiceHost. |
The ReactDOM.render method creates an instance of the Greeter component, sets the greeting property to 'Hello World' and inserts the rendered component as a child element to the DOM element with id myReactApp. | Метод ReactDOM.render отрисовывает экземпляр класса (компонента) Greeter с свойством greeting равным 'Hello World' и вставляет отрисованный компонент в DOM-элемент с идентификатором myReactApp как вложенный элемент. |
The President proposed that the Board launch the Mid-term Review process which would in the first instance culminate in an executive session of the Board on 10 July 1998. | Председатель предложил Совету начать процесс среднесрочного обзора, который на первом этапе завершится исполнительной сессией Совета 10 июля 1998 года. |
Some insolvency laws which require all assets to be subject to the proceedings in the first instance allow them to be separated where there is proof of harm or prejudice. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран, согласно которому требуется, чтобы на первом этапе производство охватывало все активы, разрешается выделять некоторые активы, когда имеются доказательства причинения убытков или ущерба. |
An assessment at this point in time of the joint programme's financial requirements in 1996-1997 has led in the first instance to the proposal of a biennial budget of $180 million. | По итогам проведенного на данном этапе анализа финансовых потребностей Объединенной программы на 1996-1997 годы в первой инстанции был выдвинут предлагаемый двухгодичный бюджет в размере 180 млн. долл. США. |
The complainant is entitled to bring a civil action at any stage of the proceedings until the conclusion of the hearing before a court of first instance and may pursue his claim further even after the judgement has been handed down. | Иск может быть подан на любом этапе судопроизводства вплоть до завершения слушания дела в суде первой инстанции, кроме того, его разрешается подавать и в вышестоящие инстанции даже после вынесения судебного решения. |
Both must complete trials at first instance by the end of 2008, less than three weeks away, while finalizing all their work in 2010. | Деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде находится сейчас на важном этапе. менее чем через три недели, а также завершить всю свою работу в 2010 году. |
Error: Another instance of setup is running | Ошибка: уже запущена другая копия программы установки |
The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. | Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
Copy of case file referred to the representative of the King at the Court of First Instance, Ksar el-Kbier | Копия материалов дела передана представителю Короля в суде первой инстанции Ксар-эль-Кебира |
An instance is a special copy of the dungeon for you and your party. The only players in this instance will be yourself and members in your party. | Специальная область - это копия подземелья, созданная специально для вашего отряда и только для него. |
In each instance, UNIFIL informed the Lebanese Armed Forces. | Каждый раз ВСООНЛ информировали об этом Ливанские вооруженные силы. |
He's been telling us his next move at each instance. | Каждый раз он указывал нам на свой следующий шаг. |
Under these circumstances, we might be confronted with a lengthy appeals process, involving almost all applicants rejected in the first instance, as well as a large number of applicants whose inclusion in the provisional voter list has been challenged. | В этих условиях мы можем столкнуться с продолжительным процессом рассмотрения жалоб с участием почти всех заявителей, которым было отказано в первый раз, а также большого числа заявителей, включение которых в предварительный список избирателей оспаривалось. |
In the latter two cases, and also in the Fongum Gorji-Dinka case, the Committee states that the explanation must be convincing, which was not the case in every instance where an abuse of the right of submission was found. | При рассмотрении двух последних дел, а также дела Фонгума Горджи-Динки Комитет заявил, что разъяснение должно быть убедительным, и каждый раз, когда такое разъяснение отсутствовало, констатировалось злоупотребление правом на представление сообщений. |
As to the forum in which the right is adjudicated upon, the State party reaffirms that an administrative decision at first instance to deny a visa does not amount to a "suit at law". | В отношении форума, на котором принимается решение по данному праву, государство-участник еще раз подтверждает, что административное решение на уровне первой инстанции об отказе в выдаче визы не составляет "правового спора". |
In no instance, however, would his Government interfere with the internal process in New Caledonia. | Однако правительство ни при каких обстоятельствах не будет вмешиваться во внутренний процесс в Новой Каледонии. |
Therefore, any limited list will almost certainly miss one or more rights that may turn out to be significant in a particular instance, thereby providing misleading guidance. | Следовательно, в любом ограниченном списке почти наверняка будет пропущено одно или несколько прав, которые могут оказаться важными при определенных обстоятельствах, и это может ввести в заблуждение. |
Convinced that terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed, can never be justified in any instance, including as a means to promote and protect human rights, | будучи убеждена в том, что терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы он ни практиковался, не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах, в том числе как средство поощрения и защиты прав человека, |
As a result of an integrated air assets policy, the Organization frequently resorts, in the first instance, to existing missions for aircraft needs for emergency operations, instead of chartering from Governments or commercial organizations. | В результате проведения комплексной политики использования воздушного транспорта Организация для воздушных перевозок в чрезвычайных обстоятельствах подчас использует в первую очередь возможности существующих миссий, а не обращается к правительствам или коммерческим организациям. |
The above figures cannot be interpreted in any circumstances as representing the total number of suspicious transactions as such reports are, in the first instance, based on mere suspicion by the designated reporting body. | Вышеизложенные данные нельзя ни при каких обстоятельствах толковать как отражающие общее число подозрительных операций, поскольку такие сообщения прежде всего основываются на простом подозрении со стороны назначенного органа, направляющего такие сообщения. |
There should be a universal prohibition of compulsory abortion at the instance of the State based on the prenatal diagnosis of a disability. | Необходим всеобщий запрет на принудительное искусственное прерывание беременности по настоянию государства на основании пренатального диагноза об инвалидности. |
Divorce and Khula (divorce at the instance of the wife, who must pay compensation) | Развод и хула (развод по настоянию жены с выплатой ею компенсации) |
Agenda item 6, "Financing of the integrated technical cooperation programmes in developing countries", had been included on the agenda at the instance of the Group of 77 and China. | Пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Финансиро-вание комплексных программ технического сотрудниче-ства в развивающихся странах", был включен в повестку дня по настоянию Группы 77 и Китая. |
If, at the instance of either the defence or the prosecution, the court finds the defendant unfit to plead, by reason of his mental condition, he may be admitted to secure accommodation at the Islands Hospital. | Если по настоянию либо защиты, либо обвинения суд определяет, что ответчик по причине своего психического состояния является невменяемым, он может быть помещен для прохождения лечения в больницу Фолклендских островов. |
(e) providing [, at the request of either party or a State, or at the instance of the Court on its own volition,] for the protection and privacy of victims and witnesses; | ё) предусматривающее [, по просьбе стороны либо государства или по настоянию Суда, действующего по собственной инициативе,] защиту и неприкосновенность потерпевших и свидетелей; |