If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. | Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений. |
Does any higher recourse instance exist in respect of decisions by such a tribunal? | Существует ли какая-либо вышестоящая инстанция обжалования решений такого трибунала? |
It may even serve to strengthen trust in the true independence of judges, who are badly needed as an instance of last resort, when the rights of individuals is at risk - and hence the very rule of law itself. | Это может даже послужить для того, чтобы укрепить доверие настоящей независимости судей, которые ужасно необходимы как инстанция последней надежды, когда права людей в опасности - и, следовательно, как сама власть закона. |
If an Optional Protocol providing for individual complaints under the Covenant is adopted and ratified by Liechtenstein, it would be up to the Constitutional Court to decide, as the national instance, on alleged violations of the rights guaranteed by relevant provisions of the Covenant. | Если Лихтенштейном будет принят и ратифицирован какой-либо факультативный протокол, предусматривающий возможность подачи индивидуальных жалоб в соответствии с Пактом, то тогда Конституционный суд как национальная инстанция будет решать вопрос о предполагаемых нарушениях прав, гарантируемых соответствующими положениями Пакта. |
For each of these, there is provision for two hearings: one by a court of first instance and a second by a court of appeal. | В каждом таком компоненте предусмотрена двухуровневая юрисдикция: первая инстанция и апелляционная инстанция. |
The attention of the Committee is drawn to a recent instance of such an order. | Внимание Комитета обращается на недавний случай принятия такого распоряжения. |
This instance was not investigated by the Prosecutor's Office. | Данный случай Прокуратурой расследован не был. |
Moreover in the era of globalization, when information moves instantaneously around the world, each instance of successful popular action reinforces and invigorates others. | Более того, в эпоху глобализации, когда информация мгновенно распространяется по всему миру, каждый случай успешных народных действий придает силы другим людям и вдохновляет их. |
During 2012-2013, there was an instance of elephant poaching from a helicopter, the biggest single mass killing of elephants recorded in recent years (see annexes 102-104). | В 2012-2013 годах был зафиксирован один случай браконьерской охоты на слонов с вертолета - самое крупное побоище слонов за последние годы (см. приложения 102-104). |
2.6 The author soon experienced difficulty in coping with long periods of being locked in the safe cell. On 30 March 1999, a first instance of self harm was recorded. | 2.6 Автор сообщения вскоре столкнулся с трудностями длительного пребывания в безопасной камере. 30 марта 1999 года был отмечен первый случай нанесения им себе увечья. |
The Paris donors conference is a commendable instance of such a contribution by the international community. | Парижская конференция доноров - это похвальный пример такого вклада со стороны международного сообщества. |
The organization and running of the Review Conference was an instance of cooperation between the Court and the United Nations, through the United Nations Office at Nairobi. | Организация и проведение Конференции по обзору являет собой пример сотрудничества между Судом и Организацией Объединенных Наций, которое осуществлялось через Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
In another instance, women living in a remote community where there was no police officer recorded instances of violence in their community, so at least there would be a record. | В связи с этим следует привести пример, когда женщины, проживающие в одной отдаленной общине, где нет сотрудников полиции, зафиксировали случаи насилия в их общине, так что, по крайне мере, будет на что сослаться. |
This effect is similar to the maser emission from dense pockets surrounding many cool supergiant stars, but the latter effect is much weaker at optical and UV wavelengths and Eta Carinae is the only clear instance detected of an ultraviolet astrophysical laser. | Этот эффект схож по своей сути с мазерной эмиссией в плотных «карманах», окружающих многие холодные сверхгиганты, но последний эффект куда слабее в видимом и УФ спектре, и Эта Киля - единственный достоверный пример ультрафиолетового космического лазера. |
He supported his argument by also stating that, "if there were one clear instance of áglæca referring to an unwarlike monster, a peaceful demon, or the like, this definition would fall apart." | Он также отмечает, что «если появится конкретный пример употребления слова áglæca применительно к невоинственному монстру, мирному демону или тому подобному, то это определение развалится». |
Typically, foreign key relationships will be exposed as an object instance of the appropriate type via a property. | Как правило, отношения внешнего ключа будут представлены как объектный экземпляр надлежащего типа через свойство. |
Depending on the topology several different equal cost multi path trees are possible and SPB supports multiple algorithms per IS-IS instance. | В зависимости от топологии несколько различной равной стоимости мульти деревья пути возможны, и SPB поддерживает разнообразные алгоритмы на экземпляр IS-IS. |
An instance of ServiceModelReg is already running. Allow that instance to complete before starting a new instance. | Экземпляр программы ServiceModelReg уже запущен. Дождитесь завершения работы этого экземпляра, прежде чем запускать новый. |
During the construction process, you generally pass in the DOM element you want to attach to and then store a reference to the DOM element on the newly constructed object while at the same time storing an instance of the newly constructed object on the DOM element. | В процессе создания такого объекта вы, в большинстве случаев, получаете ссылку на желаемый DOM-элемент, а затем сохраняете эту ссылкой в только что созданном объекте, при этом экземпляр этого объекта оказывается прикрепленным к DOM-элементу. |
The service type provided could not be loaded as a service because it does not have a default (parameter-less) constructor. To fix the problem, add a default constructor to the type, or pass an instance of the type to the host. | Не удалось загрузить предоставленный тип службы в качестве службы, так как он не имеет конструктора по умолчанию (без параметров). Для устранения неполадки добавьте к типу конструктор по умолчанию или передайте в узлу экземпляр типа. |
Consideration was being given, in the first instance, to proposing non-monetary recognition awards for individual or team excellence, as well as for effective management. | На первом этапе внимание уделяется предложениям, касающимся неденежных форм признания индивидуальных или коллективных служебных заслуг, а также за эффективное управление. |
Seven additional cases involving single-accused indictments are scheduled during the biennium, for a total of 14 cases to be tried in first instance during 2008-2009 involving 37 accused. | На двухгодичный период запланировано семь дополнительных дел с участием одного обвиняемого, так что в общей сложности в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов будут проведены судебные мероприятия на первом этапе производства по 14 делам с участием 37 обвиняемых. |
The July 1998 White Paper envisages a legal regime and appropriate amendments pursuant to which an asylum seeker will be informed of reasons for denial of entry in writing at the first instance. | В представленной в июле 1998 года "Белой книге" предусматривается применение правового режима и внесение в законодательство поправок, обеспечивающих информирование просителя убежища в письменном виде о причинах отказа во въезде в страну уже на первом этапе осуществления соответствующих процедур. |
Under the proposed strategy, priority will, in the first instance, be attached to the development of two HRD product lines which are seen as forming the cornerstones of ITC's long-term commitment to making a high impact on trade-related HRD.. | В соответствии с предлагаемой стратегией приоритетное внимание на первом этапе будет уделяться разработке двух типов материалов для РЛР, которые являются краеугольными камнями в деятельности МТЦ долгосрочного характера, направленной на обеспечение значительного воздействия на РЛР в области торговли. |
At this stage too, there was no public hearing. On 30 December 1998, the Court confirmed the decision of the first instance, but reduced the prison sentence to 72 months. | На данном этапе слушания также проводились при закрытых дверях. 30 декабря 1998 года суд подтвердил решение суда первой инстанции, но сократил срок тюремного заключения до 72 месяцев. |
Error: Another instance of setup is running | Ошибка: уже запущена другая копия программы установки |
The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. | Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
Copy of case file referred to the representative of the King at the Court of First Instance, Ksar el-Kbier | Копия материалов дела передана представителю Короля в суде первой инстанции Ксар-эль-Кебира |
An instance is a special copy of the dungeon for you and your party. The only players in this instance will be yourself and members in your party. | Специальная область - это копия подземелья, созданная специально для вашего отряда и только для него. |
The last instance of a governor general refusing to grant a dissolution was in 1926. | Последний раз генерал-губернатор отказался выполнить прошение о роспуске в 1926. |
As for Ethiopia, for this instance, she suggested the following solution: the Chairperson, the Follow-up Coordinator, or the Committee office should inform the State party that it must submit its report before the end of the year. | Что касается Эфиопии, то на этот раз она предлагает следующее решение: Председателю, Координатору по вопросам последующих действий или секретариату следует информировать государство-участник о том, что оно должно представить свой доклад до конца года. |
Well, I'm sure it's not the first instance | Думаю, это не первый раз, когда |
She's demonstrated a... talent for adaptability, which is precisely what is required in this instance. | У неё проявился талант к адаптации, что как раз необходимо для этой операции. |
When the Constitutional Court sets aside the decision then the body that decided in the case at first instance has the obligation to hear the case again and to decide. | Если Конституционный суд отменит решение, судебный орган первой инстанции, принявший такое решение, обязан рассмотреть это дело еще раз и вынести новое решение. |
The delegations would work with other Member States and the Secretariat to find a long-term solution to the special demands of modern peace operations and avoid the kind of ad hoc solution used in the current instance. | Указанные делегации будут работать с другими государствами-членами и Секретариатом над поиском долгосрочного решения, отвечающего особым потребностям современных миротворческих операций, а также над созданием условий, исключающих потребность в одномоментном решении, как это имеет место в текущих обстоятельствах. |
Mr. Hoffmann (Germany): I would like to thank everybody for conferring on me the honour - probably in this instance the somewhat dubious honour - of electing me Chairman of the United Nations Disarmament Commission for 1996. | Г-н Хоффман (Германия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить благодарность всем делегатам за оказанную мне честь - возможно, в данных обстоятельствах несколько неопределенную, и за избрание меня Председателем Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций в 1996 году. |
Stating that those phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances, | заявляя, что эти явления не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
The above figures cannot be interpreted in any circumstances as representing the total number of suspicious transactions as such reports are, in the first instance, based on mere suspicion by the designated reporting body. | Вышеизложенные данные нельзя ни при каких обстоятельствах толковать как отражающие общее число подозрительных операций, поскольку такие сообщения прежде всего основываются на простом подозрении со стороны назначенного органа, направляющего такие сообщения. |
The Supreme Court had declared that it could exclude its applicability under certain circumstances, but he had never heard of any instance in which the Court had acted on that interpretation. | Верховный суд постановил, что он может в определенных обстоятельствах приостанавливать его действие, но оратор ни разу не слышал о случаях, когда Верховный суд поступал бы таким образом. |
Chaired by the Presidency of the Council, it meets at the instance of any Council member, as and when issues arise for determination. | Действуя под председательством страны, председательствующей в Совете, она собирается по настоянию любого члена Совета, когда возникают вопросы для ее решения. |
Divorce and Khula (divorce at the instance of the wife, who must pay compensation) | Развод и хула (развод по настоянию жены с выплатой ею компенсации) |
Agenda item 6, "Financing of the integrated technical cooperation programmes in developing countries", had been included on the agenda at the instance of the Group of 77 and China. | Пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Финансиро-вание комплексных программ технического сотрудниче-ства в развивающихся странах", был включен в повестку дня по настоянию Группы 77 и Китая. |
If, at the instance of either the defence or the prosecution, the court finds the defendant unfit to plead, by reason of his mental condition, he may be admitted to secure accommodation at the Islands Hospital. | Если по настоянию либо защиты, либо обвинения суд определяет, что ответчик по причине своего психического состояния является невменяемым, он может быть помещен для прохождения лечения в больницу Фолклендских островов. |
(e) providing [, at the request of either party or a State, or at the instance of the Court on its own volition,] for the protection and privacy of victims and witnesses; | ё) предусматривающее [, по просьбе стороны либо государства или по настоянию Суда, действующего по собственной инициативе,] защиту и неприкосновенность потерпевших и свидетелей; |