| This last administrative instance allegedly complied with the order of the Chamber of Deputies and terminated its investigation of the case. | Эта последняя административная инстанция якобы выполнила распоряжение Палаты депутатов и прекратила рассмотрение этого дела. |
| On 21 August 2001, the appeal instance of the Tashkent City Court confirmed the death | 21 августа 2001 года апелляционная инстанция Ташкентского городского суда оставила смертный приговор в силе. |
| In addition, the Act provided for the establishment of a new redress body - the Equality Tribunal - to which a complaint can be referred to in the first instance, in the majority of cases. | Кроме того, в соответствии с Законом был учрежден новый орган по рассмотрению ходатайств - Трибунал по вопросам равноправия - первая инстанция, куда в большинстве случаев может быть направлено ходатайство. |
| Morocco favoured a two-tier system in which the first instance would make binding decisions subject to appeal to an appellate instance; such a system would be consonant with international standards of justice, ensuring both equal access to justice and a right of appeal. | Марокко выступает за создание двухуровневой системы, в которой первая инстанция будет выносить обязательные для исполнения решения, которые могут быть обжалованы в апелляционной инстанции; такая система отвечала бы международным стандартам в области правосудия, гарантируя как равный доступ к правосудию, так и право на апелляцию. |
| In some domestic legal jurisdictions, sometimes a single instance is established, provided that instance is a collegiate court. | В некоторых внутренних правовых судебных системах иногда устанавливается одна инстанция, при условии, что она является коллегиальной. |
| One case, one proven instance of police malpractice, and the floodgates open. | Один случай, один доказанный случай полицейской халатности, и шлюзы открыты. |
| The first instance was during the Summer War of 1941 (part of Operation Barbarossa). | Первый такой случай произошёл в июне 1941 года (часть операции Барбаросса). |
| I think this is an instance where emotional detachment works to our advantage, don't you think? | Я думаю, это тот случай, когда эмоциональная привязанность работает против тебя, как думаешь? |
| Every instance of deprivation of liberty and use of other restraints must be noted in a special protocol at the psychiatric ward, and this information is reported to the local authority as well as the central governmental institutions. | Каждый случай лишения свободы и применения других методов ограничения должен регистрироваться в специальном протоколе психиатрического отделения, и эта информация сообщается местным и центральным властям. |
| The only successful instance of such an arrangement is the Bretton Woods conference in 1944, but even then the exchange rates that were fixed there proved unrealistic, and a major wave of parity alterations was soon needed (as well as the maintenance of exchange controls). | Единственный успешный случай такой договоренности - Бреттон-вудская конференция 1944 года, но даже тогда обменные курсы, установленные на ней, оказались нереалистичными, и вскоре понадобилась огромная волна паритетных изменений (а так же установление валютного контроля). |
| As an example of the first case, he cited the instance where TNCs required subcontractors to implement annual "cost downs". | Рассматривая первый случай, он привел пример того, что ТНК требуют от субподрядчиков ежегодно снижать затраты. |
| In this instance, it is clear that interventions should be aimed at achievable and realistic targets, taking into consideration the constraints and feasibility identified in the situation analysis. | Этот пример ясно показывает, что вмешательства должны быть направлены на достижимые и реалистичные цели - с должным учетом тех препятствий и возможностей, которые были выявлены при анализе ситуации. |
| In her address to the Security Council on resolution 1325, she had highlighted the continuing situation in Darfur as a glaring instance of the pervasive violations women might suffer during conflict. | В своем обращении к Совету Безопасности по резолюции 1325 оратор охарактеризовала сохраняющееся в настоящее время положение в Дарфуре как яркий пример повсеместных нарушений, которые могут совершаться в отношении женщин в ситуации конфликта. |
| Andrew Wiles' proof of modularity of semi-stable elliptic curves over rationals can be viewed as an instance of the Langlands reciprocity conjecture, since the main idea is to relate the Galois representations arising from elliptic curves to modular forms. | Доказательство модулярности полустабильных эллиптических кривых над рациональными числами, данное Эндрю Уайлсом, можно рассматривать как пример гипотезы взаимности Ленглендса, так как основная идея состоит в том, чтобы связать представления Галуа, возникающие из эллиптических кривых, с модулярными формами. |
| But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. | Другой пример - Великий канал, построенный в первой разработке в 5 столетии до н.э. и законченный, наконец, в 7 столетии н.э. |
| Identification - an individual instance of an object is recognized. | Идентификация: распознается индивидуальный экземпляр объекта. |
| The instance is not a valid configurable value of type ''. | Экземпляр не является допустимым настраиваемым значением типа. |
| Select the instance of the SQL Server Database Engine on which to install the SSIS packages. | Выберите экземпляр компонента SQL Server Database Engine, в который будут установлены пакеты служб SSIS. |
| Could not clone the root activity. The WorkflowLoader failed to create an instance of the workflow. | Не удалось клонировать корневую операцию. WorkflowLoader не смог создать экземпляр потока работ. |
| An instance of ServiceModelReg is already running. Allow that instance to complete before starting a new instance. | Экземпляр программы ServiceModelReg уже запущен. Дождитесь завершения работы этого экземпляра, прежде чем запускать новый. |
| A military intervention may be necessary in the first instance to stabilize a situation. | Военное вмешательство может быть необходимым на первом этапе для стабилизации ситуации. |
| Consideration was being given, in the first instance, to proposing non-monetary recognition awards for individual or team excellence, as well as for effective management. | На первом этапе внимание уделяется предложениям, касающимся неденежных форм признания индивидуальных или коллективных служебных заслуг, а также за эффективное управление. |
| One approach is for the valuation, at least in the first instance, to be determined through agreement by the parties. | Один из подходов заключается в том, чтобы провести оценку, по крайней мере, на первоначальном этапе по соглашению между сторонами. |
| This could take, in the first instance, the form of a simple electronic catalogue, periodically updated, of all training offered within the United Nations system for government-sponsored personnel and other relevant personnel. | На начальном этапе такой механизм мог бы представлять собой простой периодически обновляемый электронный каталог всех видов подготовки кадров, предлагаемых в системе Организации Объединенных Наций для отбираемого правительствами персонала и другого соответствующего персонала. |
| In this respect, it is to be mentioned the renewal of the navigation on the Balaton lake, in the first instance to satisfy touristic demands. | В этой связи следует отметить возобновление судоходства по озеру Балатон, которое на первоначальном этапе предназначено для удовлетворения потребностей туристов. |
| Error: Another instance of setup is running | Ошибка: уже запущена другая копия программы установки |
| The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. | Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
| Copy of case file referred to the representative of the King at the Court of First Instance, Ksar el-Kbier | Копия материалов дела передана представителю Короля в суде первой инстанции Ксар-эль-Кебира |
| An instance is a special copy of the dungeon for you and your party. The only players in this instance will be yourself and members in your party. | Специальная область - это копия подземелья, созданная специально для вашего отряда и только для него. |
| And in this instance it just happens to be me. | И в этот раз пришлось мне. |
| He's been telling us his next move at each instance. | Каждый раз он указывал нам на свой следующий шаг. |
| In every instance of an attempt to achieve consensus, the language that was suggested to us was too weak and moved many steps backwards from what was achieved at the World Summit, in 2005. | Всякий раз, когда предпринималась очередная попытка достичь консенсуса, предлагавшиеся формулировки были слишком невыразительными и представляли собой весьма существенное отступление от того, чего удалось достичь на Всемирном саммите в 2005 году. |
| In the first instance, the Senior Advisory Group recommended that data on troop and police costs be collected and that the rates of reimbursement be reviewed every four years. | В первом случае Консультативная группа высокого уровня рекомендовала осуществлять сбор данных о расходах на воинские и полицейские контингенты и проводить раз в четыре года обзор ставок возмещения. |
| 5.10 In response to the State party's statement that the author's requests to access the first instance court hearings' protocols, the author maintains that he made such requests twice; on 16 October 1995 and again when submitting his cassation appeal. | 5.10 В ответ на заявление государства-участника относительно ходатайств автора о предоставлении ему доступа к протоколам слушаний в суде первой инстанции автор утверждает, что он дважды обращался с такими ходатайствами: 16 октября 1995 года и еще раз при подаче кассационной жалобы. |
| These provisions have been observed by the Ecuadorian authorities in every instance; to date there have been no complaints of deportation of citizens to territories in which there was a possible threat to their physical integrity or personal freedom. | Эти положения неукоснительно соблюдаются эквадорскими властями при любых обстоятельствах, поскольку до настоящего времени не известно ни об одном случае представления жалобы относительно высылки граждан на территорию стран, где может существовать опасность для их права на физическую неприкосновенность или личную свободу. |
| Noting Commission on Human Rights resolution 1998/47 of 17 April 1998 in which the Commission stated that terrorism in all its forms and manifestations, can never be justified in any instance and that the most essential and basic human right is the right to life, | отмечая резолюцию Комиссии по правам человека 1998/47 от 17 апреля 1998 года, в которой Комиссия подчеркивала, что терроризм во всех его формах и проявлениях не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах и что право на жизнь является самым неотъемлемым и основным правом человека, |
| As a result of an integrated air assets policy, the Organization frequently resorts, in the first instance, to existing missions for aircraft needs for emergency operations, instead of chartering from Governments or commercial organizations. | В результате проведения комплексной политики использования воздушного транспорта Организация для воздушных перевозок в чрезвычайных обстоятельствах подчас использует в первую очередь возможности существующих миссий, а не обращается к правительствам или коммерческим организациям. |
| There appears to be no instance in which it has been alleged that State officials of a lower rank would enjoy this kind of immunity, except in very specific circumstances. | Примеров, когда бы утверждалось, что должностные лица государства более низкого ранга пользуются иммунитетом такого рода, кроме как в весьма конкретных обстоятельствах, по-видимому, нет. |
| The above figures cannot be interpreted in any circumstances as representing the total number of suspicious transactions as such reports are, in the first instance, based on mere suspicion by the designated reporting body. | Вышеизложенные данные нельзя ни при каких обстоятельствах толковать как отражающие общее число подозрительных операций, поскольку такие сообщения прежде всего основываются на простом подозрении со стороны назначенного органа, направляющего такие сообщения. |
| Divorce and Khula (divorce at the instance of the wife, who must pay compensation) | Развод и хула (развод по настоянию жены с выплатой ею компенсации) |
| Agenda item 6, "Financing of the integrated technical cooperation programmes in developing countries", had been included on the agenda at the instance of the Group of 77 and China. | Пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Финансиро-вание комплексных программ технического сотрудниче-ства в развивающихся странах", был включен в повестку дня по настоянию Группы 77 и Китая. |
| If, at the instance of either the defence or the prosecution, the court finds the defendant unfit to plead, by reason of his mental condition, he may be admitted to secure accommodation at the Islands Hospital. | Если по настоянию либо защиты, либо обвинения суд определяет, что ответчик по причине своего психического состояния является невменяемым, он может быть помещен для прохождения лечения в больницу Фолклендских островов. |
| (e) providing [, at the request of either party or a State, or at the instance of the Court on its own volition,] for the protection and privacy of victims and witnesses; | ё) предусматривающее [, по просьбе стороны либо государства или по настоянию Суда, действующего по собственной инициативе,] защиту и неприкосновенность потерпевших и свидетелей; |
| This appeared clearly in the 2004 Conference on Political Development and Jordanian Women, which was organized at the instance of JNCW and in which the Ministry of Social Development participated. | Конкретным примером такого партнерства может служить прошедшая в 2004 году конференция "Политическое развитие и женщины Иордании", которая была организована по настоянию ИНКЖ и в которой приняли участие представители Министерства социального развития. |