This tragic case was the tenth instance in which UNMEE was compelled to carry out medical evacuation by alternative means since the Eritrean helicopter ban was imposed in October 2005. |
Этот трагический случай является десятым по счету с момента введения Эфиопией запрета на полеты вертолетов в октябре 2005 года, в связи с которым МООНЭЭ была вынуждена осуществлять медицинскую эвакуацию альтернативными средствами. |
Pursuant to Article 51, the Security Council has a special mandate. "In practice it is for every state to judge for itself, in the first instance, whether a case of necessity in self-defence has arisen". |
В соответствии со статьей 51 Совет Безопасности наделен специальным мандатом. «На практике каждое государство должно само решать в первой инстанции вопрос о том, возник ли случай необходимости применения самообороны». |
Another case involved an alleged instance of blasphemy where certain political and religious groups threatened to seal off a whole city and attack a religious minority unless the police arrested five members of this religious minority. |
Другой случай касался якобы имевшего место богохульства, в результате которого определенные политические и религиозные группы угрожали подвергнуть изоляции целый город и учинить расправу над религиозным меньшинством, если полиция не подвергнет аресту пятерых членов этого религиозного меньшинства. |
Of particular timeliness in this instance is the effort to strengthen the machinery to plan for such situations in the future. |
Особую актуальность здесь приобретает работа по укреплению механизмов планирования на случай возникновения таких чрезвычайных ситуаций. |
I believe it was the first instance of a case of crabs moving a relationship forward. |
Это был первый случай в истории, когда вошки способствовали развитию отношений. |
In another instance, the Group of Experts tracked a suspect delivery of weapons accompanied by military advisers to a case involving the importation into the Democratic Republic of the Congo of foreign arms for use by a MONUC contingent in February 2004. |
Был еще один случай, когда Группа экспертов отслеживала подозрительную доставку оружия и военных советников в феврале 2004 года, причем это было связано с ввозом в Демократическую Республику Конго иностранного оружия, которое предназначалось для контингента МООНДРК. |
Even if the Committee were to accept that the only instance of alleged torture that is described by the author was substantiated, it cannot be assumed that treatment of this kind would fall within the scope of the definition of torture. |
Даже если бы Комитет согласился с тем, что описанный автором единственный случай предполагаемого применения пыток является подтвержденным, на основании этого нельзя сделать вывод о том, что подобное обращение подпадало бы под сферу действия определения пыток. |
Now, in the case of MONUC, in Kisangani for example, we had a recent instance of MONUC providing transport to the humanitarians. |
Теперь, в отношении МООНДРК, например в Кисангани, у нас был случай, когда МООНДРК предоставила гуманитарным работникам транспорт. |
The principle of the right of peoples to self-determination has been present in international debates for almost a century, and the current claims to this right by indigenous organizations is only the latest instance of its use in the expanding debate about human rights. |
Принцип права народов на самоопределение является предметом международных дискуссий на протяжении уже почти 100 лет, и нынешние требования организаций коренных народов в отношении этого права представляют собой лишь самый недавний случай применения этого принципа в ходе все более активных прений по вопросам, касающимся прав человека. |
Lastly, he recalled a recent instance in which a Spanish judge had applied to have certain Argentine citizens brought to trial in Spain for human rights violations against Spanish nationals in Argentina. |
И наконец, он вспоминает недавний случай, когда испанский судья обратился о выдаче ряда граждан Аргентины для суда над ними в Испании за нарушение прав человека испанских граждан в Аргентине. |
The fact that almost half of the instruments of humanitarian law dealt with the protection of civilians under foreign occupation testified to that. Also, a recent instance of the occupation of one nation by another constituted a fresh reminder. |
Факт того, что почти половина документов о гуманитарном праве касается защиты гражданских лиц в условиях иностранной оккупации, свидетельствует именно об этом. Кроме того, последний случай оккупации одного государства другим является свежим напоминанием этого. |
The situation regarding corruption was unclear, but there had been an instance where a large donation that ought to have been shared among the various opposition parties during the recent election campaign had been kept for himself by the leader of one of the parties. |
Положение с коррупцией неясно, однако был один случай, когда крупный взнос, который должен был быть распределен среди различных оппозиционных партий в ходе недавно проходившей избирательной кампании, остался у руководителя одной из партий. |
Secret detention is explicitly prohibited in article 17, paragraph 1, of the Convention and every instance of secret detention also amounts to a case of enforced disappearance, contrary to article 2. |
Тайное содержание под стражей прямо запрещается в пункте 1 статьи 17 Конвенции, а каждый случай тайного содержания под стражей также равносилен случаю насильственного исчезновения, что является нарушением статьи 2. |
The lead organizations, the International Labour Organization, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the Organisation for Economic Cooperation and Development, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and the United Nations Statistics Division, have investigated each reported instance. |
Ведущие организации - Международная организация труда, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Статистический отдел Организации Объединенных Наций - изучили каждый отмеченный случай. |
Four were issued between 1997 and 2002. These related to suspicious transaction reporting (2 instances); customer identification (1 instance); and customer identification, internal controls and training programmes. United States. |
За период с 1997 года по 2002 год было выпущено четыре таких коммюнике, которые касались таких вопросов, как сообщение о подозрительных операциях (2 случая); установление личности клиента (1 случай); и установление личности клиента, внутренние меры контроля и программа подготовки кадров. |
Instance in which legal representation and support were provided for an ongoing arbitral proceeding arising from or related to the Organization's field operations |
Случай, в котором было обеспечено юридическое представительство и поддержка в рамках продолжающегося арбитражного разбирательства, обусловленного или связанного с полевыми операциями Организации |
A rare instance of Prolethean wisdom. |
Редкий случай мудрости пролетианцев. |
I remember an amusing instance of this. |
Помню один смешной случай. |
It is the only instance of such a judgment. |
Это единственный случай подобного решения. |
Any such instance is monitored by the investigative officers. |
Каждый такой случай изучается следователями. |
The last instance was tonight... |
И последний случай был сегодня вечером... |
The closest instance of such an unwelcome development is the case of the Democratic People's Republic of Korea - which was determined to be in "further non-compliance" with its NPT safeguards agreement by the IAEA Board of Governors and then announced its withdrawal from the NPT. |
Ближайшим примером такого неблагоприятного развития событий является случай Корейской Народно-Демократической Республики, которая, как было определено Советом управляющих МАГАТЭ, "продолжала не соблюдать" свое соглашение о гарантиях в связи с ДНЯО и затем заявила о выходе из ДНЯО. |
It was observed that that phrase was repeated in various provisions in the text of the draft instrument, and it was agreed that regard would be had to each such reference and whether it was necessary in each particular instance. |
Было отмечено, что эта формулировка повторяется в различных положениях текста проекта документа, и было решено внимательно рассмотреть каждый конкретный случай ее употребления на предмет выяснения необходимости в этих словах. |
UNLB is equally concerned with any instance of cancellation of prior-period obligations; each occurrence is thoroughly investigated to ensure the appropriateness and correctness of the cancellation, and the entry of any corresponding adjustment in the accounting record. |
БСООН также беспокоят любые случаи списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам; каждый случай тщательно изучается, чтобы удостовериться в уместности и правильности списания и отражении любой соответствующей корректировки в учетной отчетности. |
The majority of complaints related to the work of the Pension and Disability Insurance Fund (PIO) of Montenegro, the first instance disability committee, ministries, authorities and services and holders of public office in other countries, companies and other. |
Большинство жалоб касались работы Фонда пенсионного страхования и страхования на случай потери трудоспособности Черногории, Комитета первой инстанции по вопросам инвалидов, министерств, органов, служб и государственных служащих в других странах, компаний и т.д. |