The eventual development of a full international crime classification should be carefully piloted using a limited number of crimes in the first instance. |
Возможная разработка полной международной классификации преступлений должна осуществляться тщательным образом с использованием на первом этапе ограниченного числа преступлений. |
In the first instance, the follow-up is reviewed by a functional or other intergovernmental body. |
А на самом начальном этапе последующие мероприятия рассматриваются одним из функциональных или других межправительственных органов. |
A military intervention may be necessary in the first instance to stabilize a situation. |
Военное вмешательство может быть необходимым на первом этапе для стабилизации ситуации. |
The project commenced on 1 April 2013 and, in its first instance, has three key deliverables over the next two years. |
Осуществление проекта началось 1 апреля 2013 года, и на первом этапе его реализации в течение двух следующих лет будут осуществлены три ключевых мероприятия. |
In its first international cartel case, the Chilean authority encountered an instance where it had to notify one of the parties established in Brazil. |
В своем первом деле против международного картеля чилийским властям на определенном этапе пришлось передавать уведомление одному из участников, находящихся в Бразилии. |
Recommended secondary indicators for all Parties which will in the first instance remain voluntary |
Рекомендуемые вторичные показатели для всех Сторон, которые на начальном этапе останутся добровольными |
Such budgetary provision could in the first instance be financed through the Support for Technical Services facility or be part of the regular budget. |
Такие сметные ассигнования могли бы на первоначальном этапе финансироваться по линии механизма технических вспомогательных услуг или за счет средств регулярного бюджета. |
As a result, it is important to clarify, in any particular instance, the goal sought by collaboration, and how best to achieve this. |
Поэтому важно на каждом конкретном этапе иметь четкое представление о цели осуществляемого взаимодействия и о наилучших способах его достижения. |
The President proposed that the Board launch the Mid-term Review process which would in the first instance culminate in an executive session of the Board on 10 July 1998. |
Председатель предложил Совету начать процесс среднесрочного обзора, который на первом этапе завершится исполнительной сессией Совета 10 июля 1998 года. |
Consideration was being given, in the first instance, to proposing non-monetary recognition awards for individual or team excellence, as well as for effective management. |
На первом этапе внимание уделяется предложениям, касающимся неденежных форм признания индивидуальных или коллективных служебных заслуг, а также за эффективное управление. |
One approach is for the valuation, at least in the first instance, to be determined through agreement by the parties. |
Один из подходов заключается в том, чтобы провести оценку, по крайней мере, на первоначальном этапе по соглашению между сторонами. |
He also noted the need for prudence: the envisaged measures would be implemented, in the first instance, over a period of three years. |
Выступающий указал также на необходимость проявлять осмотрительность: на первом этапе планируемые меры будут осуществляться в течение трехлетнего периода. |
In the first instance, the WTO Secretary-General and the technical services of the organization carry out a fact-finding function among parties in a dispute, the result of which is then submitted to the Committee for its consideration. |
На первом этапе Генеральный секретарь ВТО и технические службы Организации проводят работу со сторонами в споре в целях установления фактов, результаты которой затем представляются на рассмотрение Комитета. |
The WHO Health for All (HFA) or national Health Service Indicator (HSI) like packages based on a user-friendly data presentation system, could serve as such an interface in the first instance. |
Программа ВОЗ "Здоровье для всех" (ЗДВ) или аналогичные национальным показателям медицинского обслуживания (ПМО) пакеты, основанные на удобной для пользователя системе презентации данных, на начальном этапе могут выступить в качестве такого интерфейса. |
Priority, in the first instance, will be placed on reinforcing the existing consultative process with organizations whose technical assistance operations in HRD parallel those of ITC: specifically, WTO, UNCTAD and ILO. |
На начальном этапе приоритетное внимание будет уделяться укреплению существующего консультативного процесса с организациями, которые осуществляют операции по оказанию технической помощи в области РЛР параллельно с мероприятиями МТЦ, а именно: с ВТО, ЮНКТАД и МОТ. |
Note where a person is an unauthorized arrival to Australia after October 1999, they are eligible for grant of a temporary protection visa only, in the first instance. |
Следует иметь в виду, что лицам, незаконно прибывшим в Австралию после октября 1999 года, на начальном этапе может быть выдана только временная виза в целях защиты. |
That policy is aimed at facilitating the referral of cases to competent national jurisdictions in order to allow the Tribunal achieve its current objective of completing all first instance trial activities in 2008. |
Эта политика направлена на оказание содействия передаче дел компетентным национальным судебным органам, с тем чтобы Трибунал мог выполнить свою нынешнюю задачу завершения к 2008 году всех судебных мероприятий на первом этапе производства. |
Seven additional cases involving single-accused indictments are scheduled during the biennium, for a total of 14 cases to be tried in first instance during 2008-2009 involving 37 accused. |
На двухгодичный период запланировано семь дополнительных дел с участием одного обвиняемого, так что в общей сложности в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов будут проведены судебные мероприятия на первом этапе производства по 14 делам с участием 37 обвиняемых. |
The July 1998 White Paper envisages a legal regime and appropriate amendments pursuant to which an asylum seeker will be informed of reasons for denial of entry in writing at the first instance. |
В представленной в июле 1998 года "Белой книге" предусматривается применение правового режима и внесение в законодательство поправок, обеспечивающих информирование просителя убежища в письменном виде о причинах отказа во въезде в страну уже на первом этапе осуществления соответствующих процедур. |
"the report's broad strategy for the transfer of cases involving intermediary and lower-level accused to competent national jurisdictions as... the best way of allowing the ICTY to achieve its current objective of completing all trial activities at first instance by 2008". |
«изложенную в докладе широкую стратегию передачи компетентным национальным судебным органам дел, касающихся обвиняемых среднего и низкого уровней, в качестве... наилучшего практического решения, позволяющего МТБЮ достичь своей нынешней цели завершения к 2008 году всех судебных мероприятий на первом этапе производства». |
In the first instance, priority needs for field offices and for Headquarters (e.g. blast-resistant film for windows), will be met from the Operational Reserve. |
На первом этапе приоритетные потребности отделений на местах и штаб-квартиры (например, взрывоустойчивая оконная пленка) будут покрыты за счет Оперативного резерва. |
In the first instance, efforts were made to mediate between the employer and the migrant, before the case was referred to other authorities or to the courts. |
На первом этапе, до того как возникший между работодателем и мигрантом спор передается в другие органы власти или в суд, предпринимаются попытки урегулировать его путем посредничества. |
In the report, the International Tribunal outlines certain measures that it believes that it must take if it is to be in a position to achieve the objective of completing all trial activities at first instance by 2008. |
В указанном докладе Международный трибунал излагает определенные меры, которые, по его мнению, он должен принять, с тем чтобы достичь цель завершения всех судебных мероприятий на первом этапе производства к 2008 году. |
To identify this workload, the average number of reports reviewed per committee are calculated (over the period from 2009 to 2012 in the first instance and thereafter on the basis of the previous four years for which the data are available). |
Для определения объема работы рассчитывается среднее количество рассматриваемых докладов, приходящихся на комитет (за период 2009 - 2012 годов на начальном этапе, а впоследствии на основе предыдущих четырех лет, за которые имеются данные). |
This complexity is no excuse for neglect of the issue, however, and the Representative fully intends to promote efforts to prevent displacement in the first instance in the various activities under his mandate and to address the issue more directly in future reports. |
Эта сложность, однако, не является оправданием для того, чтобы полностью игнорировать этот вопрос, и Представитель решительно намерен прилагать усилия по различным направлениям деятельности в рамках своего мандата для предотвращения перемещения на раннем этапе и рассмотреть этот вопрос более подробно в будущих докладах. |