In no instance should identifying needs hamper or delay prompt and effective assistance. |
Ни при каких обстоятельствах выявление потребностей не должно препятствовать оперативной и эффективной помощи или задерживать ее оказание. |
In this instance, the DNA evidence... requires that the court speculate. |
В данных обстоятельствах улики ДНК... требуют дополнительного времени для размышления. |
In no instance, however, would his Government interfere with the internal process in New Caledonia. |
Однако правительство ни при каких обстоятельствах не будет вмешиваться во внутренний процесс в Новой Каледонии. |
According to international law and United Nations resolutions, there was no alternative to the principle of self-determination in any instance. |
В соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций альтернативы принципу самоопределения не существует ни при каких обстоятельствах. |
In no instance may the exercise of the right to freedom of expression be punished on the mere ground that it might, possibly, jeopardize national security. |
Ни при каких обстоятельствах осуществление права на свободное выражение своих убеждений не является наказуемым на том лишь основании, что оно может поставить под угрозу национальную безопасность. |
These provisions have been observed by the Ecuadorian authorities in every instance; to date there have been no complaints of deportation of citizens to territories in which there was a possible threat to their physical integrity or personal freedom. |
Эти положения неукоснительно соблюдаются эквадорскими властями при любых обстоятельствах, поскольку до настоящего времени не известно ни об одном случае представления жалобы относительно высылки граждан на территорию стран, где может существовать опасность для их права на физическую неприкосновенность или личную свободу. |
Therefore, any limited list will almost certainly miss one or more rights that may turn out to be significant in a particular instance, thereby providing misleading guidance. |
Следовательно, в любом ограниченном списке почти наверняка будет пропущено одно или несколько прав, которые могут оказаться важными при определенных обстоятельствах, и это может ввести в заблуждение. |
In no instance should a new international treaty or other instrument, or the outcome document of a conference, fall below or undermine the standards set forth in the Declaration or established in other international sources. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя допускать несоответствия или противоречия того или иного нового международного договора, акта или итогового документа конференции стандартам, изложенным в Декларации или установленным другими международными источниками. |
The delegations would work with other Member States and the Secretariat to find a long-term solution to the special demands of modern peace operations and avoid the kind of ad hoc solution used in the current instance. |
Указанные делегации будут работать с другими государствами-членами и Секретариатом над поиском долгосрочного решения, отвечающего особым потребностям современных миротворческих операций, а также над созданием условий, исключающих потребность в одномоментном решении, как это имеет место в текущих обстоятельствах. |
Noting Commission on Human Rights resolution 1998/47 of 17 April 1998 in which the Commission stated that terrorism in all its forms and manifestations, can never be justified in any instance and that the most essential and basic human right is the right to life, |
отмечая резолюцию Комиссии по правам человека 1998/47 от 17 апреля 1998 года, в которой Комиссия подчеркивала, что терроризм во всех его формах и проявлениях не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах и что право на жизнь является самым неотъемлемым и основным правом человека, |
Mr. Hoffmann (Germany): I would like to thank everybody for conferring on me the honour - probably in this instance the somewhat dubious honour - of electing me Chairman of the United Nations Disarmament Commission for 1996. |
Г-н Хоффман (Германия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить благодарность всем делегатам за оказанную мне честь - возможно, в данных обстоятельствах несколько неопределенную, и за избрание меня Председателем Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций в 1996 году. |
Convinced that terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed, can never be justified in any instance, including as a means to promote and protect human rights, |
будучи убеждена в том, что терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы он ни практиковался, не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах, в том числе как средство поощрения и защиты прав человека, |
Stating that those phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances, |
заявляя, что эти явления не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
As a result of an integrated air assets policy, the Organization frequently resorts, in the first instance, to existing missions for aircraft needs for emergency operations, instead of chartering from Governments or commercial organizations. |
В результате проведения комплексной политики использования воздушного транспорта Организация для воздушных перевозок в чрезвычайных обстоятельствах подчас использует в первую очередь возможности существующих миссий, а не обращается к правительствам или коммерческим организациям. |
In addition, the Committee observed that the State party had failed to substantiate that an application, in a case like the author's, could be entertained by any administrative or judicial instance other than the Constitutional Court within a statutory period of time. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не обосновало возможность рассмотрения обращения в обстоятельствах, сходных с обстоятельствами автора, в какой-либо административной или судебной инстанции, помимо Конституционного суда, в установленные законом сроки. |
There appears to be no instance in which it has been alleged that State officials of a lower rank would enjoy this kind of immunity, except in very specific circumstances. |
Примеров, когда бы утверждалось, что должностные лица государства более низкого ранга пользуются иммунитетом такого рода, кроме как в весьма конкретных обстоятельствах, по-видимому, нет. |
The above figures cannot be interpreted in any circumstances as representing the total number of suspicious transactions as such reports are, in the first instance, based on mere suspicion by the designated reporting body. |
Вышеизложенные данные нельзя ни при каких обстоятельствах толковать как отражающие общее число подозрительных операций, поскольку такие сообщения прежде всего основываются на простом подозрении со стороны назначенного органа, направляющего такие сообщения. |
The Panel agrees with the conclusions reached by the "E1" Panel at paragraphs 437-439 of the Second "E1" Report, and in the circumstances, finds that the DCF method is not the appropriate measure for calculating the claimant's losses in this instance. |
Группа соглашается с выводами, сделанными Группой "Е1" в пунктах 437-439 второго доклада "Е1", и в этих обстоятельствах считает, что метод ДПН в данном случае не является надлежащим методом расчета потерь заявителя. |
Deeply alarmed at the persistence and resurgence of these phenomena, and stating that they can never be justified in any instance or under any circumstances, |
будучи глубоко встревожена сохранением и возрождением этих явлений и заявляя, что они никогда не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
"Land rights", on the other hand, is a term that refers to a variety of statutory grants under different conditions, capable of a variety of legal remedies (in some instance, compensation) for interference with the interest. |
В свою очередь под термином «земельные права» подразумеваются различные статутные права, предоставляемые в разных обстоятельствах и предусматривающие различные средства правовой защиты (включая, в некоторых случаях, компенсацию) в случае нарушения законных интересов. |
The Supreme Court had declared that it could exclude its applicability under certain circumstances, but he had never heard of any instance in which the Court had acted on that interpretation. |
Верховный суд постановил, что он может в определенных обстоятельствах приостанавливать его действие, но оратор ни разу не слышал о случаях, когда Верховный суд поступал бы таким образом. |
Condemns the persistence and resurgence of neo-Nazism, neo-fascism and violent nationalist ideologies based on racial or national prejudice, and states that these phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances; |
осуждает сохранение и возрождение неонацизма, неофашизма и агрессивных националистических идеологий, основанных на расовых и национальных предубеждениях, и заявляет, что эти явления никогда не могут быть оправданы ни в каких случаях и ни при каких обстоятельствах; |
The principle to be applied in such circumstances should be "care" rather than a punitive or disciplinary approach, and adequate alternatives to detention, such as community-based and casework-oriented models, should be contemplated in the first instance. |
Принцип, который следует применять в таких обстоятельствах, должен заключаться в "уходе", а не в карательных или дисциплинарных мерах при том, что в первую очередь следует рассматривать такие надлежащие задержанию альтернативы, как модели, основанные на участии общин и социальной помощи. |
However, the officials in question worked closely with the Public Prosecutor, who had, by law, to be informed immediately of any offence and of the attendant circumstances and could not, therefore, be unaware of any instance of police custody. |
Однако упомянутые сотрудники работают в тесном контакте с Прокурором Республики, который в соответствии с законом незамедлительно информируется о любом совершенном правонарушении и сопутствующих ему обстоятельствах; таким образом, он не может не знать о фактах задержания. |
Moreover, it was argued that the tribunal in such instance was a functional substitute for an otherwise competent domestic court of the host State. |
Кроме того, констатировалось, что арбитражный суд при этом служит функциональной заменой компетентному в иных обстоятельствах суду принимающего государства. |