Pursuant to this Regulation, every inmate should get informed about his/her rights and obligations, deriving from law, about this Regulation and Internal Prison Regulation. |
В соответствии с положениями этого Устава, каждый заключенный должен быть информирован о его/ее правах и обязанностях, предусмотренных законом, об этом Уставе и о Правилах внутреннего распорядка тюрьмы. |
The inmate is entitled to be heard at any hearing during the inquiry and to examine and cross-examine witnesses. |
Заключенный имеет право выступить на любом из слушаний, проводимых в ходе расследования, и подвергать свидетелей допросу и перекрестному допросу. |
be it an army, warden, guard or inmate... comes to us through those chutes over there. |
будь-то военный, надзиратель, охранник или заключенный... попадают к нам по этим желобам. |
If relief is available from the prison administration, the claimant (that is, the inmate making a complaint) might be required to pursue that avenue of redress before proceeding to seek redress from a court. |
Если соответствующие меры могут быть приняты тюремной администрацией, то можно требовать, чтобы заявитель (т.е. заключенный, подавший жалобу) использовал этот способ для восстановления своих прав, прежде чем обращаться в суд. |
Mr. Caputo, I would just like to say that I am prepared to behave like a model inmate and I feel I no longer pose a threat. |
Мистер Капуто, я бы хотела сказать, что я готова вести себя как примерный заключенный и больше не создавать угроз |
Segregated custody was used only when an inmate presented a serious threat to the personal safety of any other person, the security of a correctional centre, or good order and discipline within a correctional centre. |
Раздельное содержание под стражей применяется лишь в тех случаях, когда заключенный представляет серьезную угрозу для личной безопасности окружающей, режима безопасности в исправительном центре или порядка и дисциплины в стенах исправительного центра. |
Upon his arrival at the prison, the inmate was beaten about the head and kicked in the ribs by a group of guards; |
По прибытии в тюрьму заключенный подвергся избиению со стороны группы охранников: его били по голове и наносили удары ногами по ребрам; |
a) it is suspected that the inmate has fallen ill or been injured in connection with the confinement; or |
а) когда имеются основания полагать, что заключенный заболел или получил травму в связи с помещением в камеру постоянного наблюдения; или |
Internally, investigations are first of all carried out by the Superintendent of the Correctional Centre where the inmate is housed, then by the Department of Correctional Services' Inspectorate Unit. |
Внутренние расследования проводятся прежде всего начальником исправительного центра, где содержится заключенный, а затем Группой инспекторов Департамента исправительных служб. |
However, it was recognized by law as a possible requirement in individual cases, where rehabilitation would be served by placing the inmate close to his or her social environment. |
Тем не менее, в качестве требования в индивидуальных случаях законом признается, что при прохождении реабилитации заключенный помещается вблизи со своей привычной социальной средой. |
If a detainee complained of ill-treatment or injuries that might have been caused by a public official, the doctor was required to carry out an examination and report it in the inmate's medical record. |
Если заключенный жалуется на жестокое обращение или телесные повреждения, которые могли быть причинены ему государственным должностным лицом, то врач обязан провести обследование и занести информацию о нем в историю болезни заключенного. |
The work performed can be either industrial, agricultural, intellectual or artistic, provided that in the latter two cases this is the only work done by the inmate and that it makes a productive contribution to his treatment and to the functioning of the institution. |
Установлено, что заключенный может заниматься промышленной, сельскохозяйственной, интеллектуальной или художественной деятельностью при условии, что два последних вида деятельности являются единственным видом труда заключенного и приносят пользу для его перевоспитания и заведения, где он содержится. |
An inmate falling ill shall be given timely care; one in need of hospitalization shall be given prompt treatment by the local hospital; one whose illness is serious may be released on bail pending trial, in accordance with the law. |
В случае заболевания заключенного ему должна быть оказана своевременная помощь; при заболевании, требующем госпитализации, больному должно быть обеспечено своевременное лечение в местной больнице; при особо серьезном заболевании заключенный может быть освобожден под залог до суда в соответствии с законом . |
If a prison inmate has a complaint or a statement to make against a prison guard or a law enforcement agent, the facts of his statement are recorded in a protocol and appropriate measures are taken to remedy the legal prejudice and to restore legality. |
Если заключенный подает жалобу или делает заявление в связи с поведением тюремного надзирателя или сотрудника правоприменительного органа, факты его заявления регистрируются в протоколе и принимаются соответствующие меры для обеспечения правовой защиты и восстановления законности. |
During the inmate's stay in the observation cell or the security cell, the inmate may exercise his or her usual rights to the extent compatible with the stay in the particular cell. |
В ходе пребывания заключенного в камере, находящейся под наблюдением, или в камере безопасности заключенный может осуществлять свои обычные права в тех масштабах, которые соответствуют его пребыванию в камере конкретного типа. |
It was imposed primarily for security reasons, and thus to set a time limit would imply that the inmate must be released from such confinement even in situations where that release would jeopardize security. |
Такая практика была введена преимущественно по причинам безопасности; исходя из этого установление предельного срока означало бы, что заключенный должен быть освобожден из-под стражи даже в тех случаях, когда это освобождение грозит безопасности. |
Individual needs are assessed and the circumstances and the environment in which the inmate has lived, his education and the social reasons for his departure from a normal life are taken into account. |
В этой связи производится оценка индивидуальных потребностей, обстоятельств и окружения, в которых жил заключенный, его образования и принимаются во внимание социальные причины, вынудившие его свернуть с нормального пути. |
There is no limit on the number of petitions an inmate may make, and the confidentiality of the petition is guaranteed to avoid the contents being known to the officials (paragraph 2 of Article 4 and Article 6 of the Prison Law Enforcement Regulations). |
Число ходатайств, которые может подать заключенный, не ограничивается, а их конфиденциальность гарантирует то, что их содержание не станет известным должностным лицам (пункт 2 статьи 4 и статья 6 Правил выполнения Закона о тюрьмах). |
(b) Each inmate can now earn extra privileges such as telephone calls and visits by means of good behaviour; |
Ь) каждый заключенный может теперь получить дополнительные привилегии, такие, как возможность звонить по телефону и посещения, если он ведет себя хорошо; |
However, they had been acquitted for lack of proof, as the inmate was unable to identify his aggressors among the guards who were present in his wing of the prison at the time of the events. |
Тем не менее, последние были оправданы за недостатком улик, поскольку заключенный не смог идентифицировать избивавших его лиц среди охранников, которые находились в его тюремном блоке в момент событий. |
The inmate who does not receive an answer regarding his complaint has a right to bring his case before the director of the Administration who is obliged to, upon completing the second instance procedure, reach a decision on the case within 15 days. |
Заключенный, не получивший ответа на свою жалобу, имеет право обратиться к директору Агентства, который, рассмотрев ее во второй инстанции, обязан в 15-дневный срок принять свое решение в отношении этой жалобы. |
If you're not an inmate, you're free to go in and out. What? |
Если ты не заключенный, то тебе можно входить и выходить. |
Under a human rights approach, the inmate ceases to be the "object" of treatment and becomes a "subject" in a legal relationship in order to assert his or her rights: |
Согласно основанному на правах человека подходу заключенный перестает быть "объектом" обращения и превращается в "субъекта" правовых отношений в целях отстаивания своих прав: |
Consent must be "informed": the inmate must be informed of the risks of the treatment; must be made aware of alternatives to the treatment; and must be mentally competent to make the decision. |
Оно должно быть "информированным": заключенный должен быть проинформирован о риске, сопряженном с лечением; должен знать об альтернативных методах лечения; и должен быть психически способным принимать решение. |
Article 28 of the Detention Centre Regulations stipulates: "An inmate under custody may, with the consent of the organ in charge of his case and the approval of a public security organ, correspond and meet with a close relative." |
В статье 28 Положений о центрах содержания под стражей указывается: "Заключенный, находящийся под стражей, может с согласия органа, ведущего его дело, и с одобрения органа общественной безопасности переписываться и встречаться с близким родственником". |