These include the prohibition of women under a certain age (49) from trading; the stricture that women are not allowed to wear trousers or ride bicycles; the injunction against colourful hair. |
К таким мерам относятся запрет торговать женщинам, не достигшим определенного (49 лет) возраста; установка, запрещающая женщинам ношение брюк и езду на велосипеде, и запрет на крашеные волосы. |
Lancer Books, which had acquired the rights in 1966, went into receivership, and legal disputes existed over their disposition of the publishing rights, which ultimately led to them being frozen under injunction. |
Компания Lancer Books приобрела права в 1966 году, однако в результате юридических споров относительно права на публикацию судом был наложен запрет на издание ей рассказов о Конане. |
In October 2009, the Seoul Central District Court granted the trio a temporary contract injunction, and TVXQ's group activities in Korea were ceased. |
В октябре Сеульский суд обеспечил трио запрет на действие контракта, и будущая деятельность TVXQ в Корее стояла под вопросом. |
This strike never would have happened in the first place if I had gotten an injunction instead of the T.R.O. |
О забастовке и речи бы не шло, будь у меня судебный запрет, а не временное предписание. |
A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. |
Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
As was customary for offences of this nature, the United States Securities and Exchange Commission sought disgorgement and a temporary and permanent injunction to prohibit the two accomplices from repeating their activities. |
Как это обычно бывает в случае такого рода правонарушений, Комиссия по ценным бумагам и биржам Соединенных Штатов потребовала принятия таких мер, как возврат незаконно присвоенного имущества и временный и бессрочный судебный запрет, чтобы предотвратить возобновление сообщниками такого рода деятельности. |
Based upon this information, a preliminary injunction according to section 144a Code of Criminal Procedure can be issued in order to continue the freezing of the assets. |
В соответствии с разделом 144(a) Уголовно-процессуального кодекса на основании такой информации может быть принят временный судебный запрет в целях дальнейшего заблокирования активов. |
The request for immediate action regarding the unconstitutionality of the issue was subsequently considered to be flawed and the preliminary injunction that had been granted was then annulled. |
Затем ходатайство о применении незамедлительных мер в связи с неконституционностью данного постановления было квалифицировано как недействительное, и временно введенный судебный запрет был отменен. |
With respect to the civil suit filed in 1985 against ARE by eight people who represented the people of Bukit Merah, on 11 July 1992, the Ipoh High Court had issued an injunction order for ARE to cease operations immediately. |
Что касается гражданского иска, поданного в 1985 году против ЭРЭ восемью лицами, представлявшими население Букит-Мерах, то высокий суд в Ипох вынес судебный запрет, на основании которого предприятие ЭРЭ должно было немедленно прекратить свою деятельность. |
Subsequently, the objecting bond-holder group appealed the court's order, claiming, inter alia, that the court abused its discretion in granting an injunction under Chapter 15 without making a determination as to whether the foreign proceeding was a main or non-main proceeding. |
Впоследствии Группа выступающих с протестом держателей облигаций подала апелляцию на это решение суда, утверждая, что суд злоупотребил своим правом выносить судебный запрет на основании главы 15, не уточнив, является ли иностранное производство основным или неосновным. |
On September 1 the BBC's request for an injunction preventing the book from being published was turned down, effectively confirming the book's revelation that "The Stig" was indeed Collins. |
1 сентября запрос на судебный запрет издавать книгу был отклонён, что подтвердило то, что Коллинз действительно был «Стигом». |
Dixie Carter returned on the November 25 episode of Reaction, informing Hogan and Bischoff that a judge had filed an injunction against the two on her behalf over not having signatory authority, indefinitely suspending Hogan from TNA. |
Дикси Картер вернулась 25 ноября на эпизоде Reaction, сообщив Хогану и Бишоффу, что судья выдал судебный запрет против Хогана и Бишоффа, на неопределенный срок приостановив карьеру Хогана в TNA. |
An injunction from an Indian court obtained by both borrowers prevents the claimant bank from enforcing its security interest over the borrowers' deposits that served as collateral for each of the three loans. |
Судебный запрет, введенный индийским судом по ходатайству обоих заемщиков, не позволяет банку-заявителю обратить взыскание на депозиты заемщиков, которые послужили обеспечением этих трех кредитов. |
In April 1999, the Brazilian Judicial Branch reaffirmed the rights of women by granting an injunction to the writ of prevention against an Administrative Ruling of the Ministry of Social Security issued late in 1998, which reduced the amount of maternity salary. |
В апреле 1999 года судебные власти Бразилии подтвердили права женщин, и был вынесен судебный запрет в отношении превентивного судебного приказа, опубликованного в конце 1998 года, против административного постановления Министерства социального обеспечения, сократившего размер заработной платы в период беременности и родов. |
How about an injunction against apple pie and America? |
Что дальше, запрет яблочных пирогов в Америке? |
Like an injunction, a restraining notice acts as a freeze over assets, during which time a judgement creditor can use other devices like writs of execution to have the assets turned over to her. |
Как и судебный запрет, уведомление о запрете предусматривает замораживание активов на срок, необходимый истцу, которому присуждена финансовая компенсация, для обеспечения получения активов при помощи других средств, таких, как исполнительные судебные приказы. |
She has no intention of ever dropping the injunction. |
Судебный запрет остается в силе. |
The Bank's injunction has brought an obscure group |
"Судебный запрет банка принёс" |