I was the one who filed the injunction against you. |
Это я подготовил против тебя распоряжение. |
A High Court temporary injunction had been issued two weeks earlier, postponing any action against Orient House until after the elections. |
За две недели до этого Верховный суд издал временное распоряжение, согласно которому принятие любых мер против Восточного дома откладывалось до периода после выборов. |
The Civil Administration forced the settlers off the outpost the week earlier and issued an injunction prohibiting any further work on the site. (Ha'aretz, 20 May) |
За неделю до этого гражданская администрация заставила поселенцев оставить этот сторожевой пост и издала распоряжение, запрещающее любые дальнейшие работы на этом месте. ("Гаарец", 20 мая) |
The Minister's injunction was perceived by the political class as interference by the executive in their internal affairs. |
Это распоряжение министра политические партии восприняли как вмешательство исполнительной власти в их внутренние дела. |
Following the wave of attacks in February, they received an injunction ordering them to return to their homes. (Ha'aretz, 21 June) |
После того, как в феврале был совершен ряд нападений, они получили распоряжение возвратиться домой. ("Гаарец", 21 июня) |
These sentences can be supplemented by additional sentencing, such as the confiscation of property or an injunction order. |
Эти меры наказания могут дополняться другими санкциями, такими, как конфискация имущества или какое-либо другое распоряжение суда. |
The respondent opposed this declaration and asked the Court to reject the claimant's application to declare the tribunal's temporary injunction enforceable. |
Ответчик опротестовал данное заявление и ходатайствовал о том, чтобы Верховный земельный суд отказал истцу в просьбе объявить временное распоряжение арбитражного суда подлежащим обязательному исполнению. |
The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. |
В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
However, this commitment was not fulfilled, and in May, 2007, the Court issued a temporary injunction order. |
Однако это обязательство не было исполнено, и в мае 2007 года суд вынес временное судебное распоряжение. |
This order is called an "injunction" and the remedy achieved by it is thus injunctive relief. |
Это распоряжение называется "запретом", а реализуемое с его помощью средство правовой защиты является судебным запрещением. |
(a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; |
а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel recalls that the injunction in favour of the tenants of the building was cancelled the Tuesday following the author's arrest. |
5.1 В своих замечаниях по ответу, представленному государством-участником, адвокат напоминает о том, что распоряжение суда, вынесенное в пользу квартиросъемщиков, было отменено во вторник, на следующий день после ареста автора. |
An injunction against all involuntary treatments. |
Распоряжение о запрете принудительного лечения. |
They're filing an injunction. |
В Совете готовят распоряжение. |
A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. |
Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
The courts in United Kingdom and in Hong Kong issued a Mareva injunction, restraining the disposition of the bundles of ingots discharged from the vessel. |
Суды в Соединенном Королевстве и в Гонконге выпустили приказ, запрещающий ответчику вывозить свои активы за пределы юрисдикции суда, запретив тем самым распоряжение упаковками болванок, выгруженными с судна. |
In this connection, counsel submits that the author had been informed by the judge of the Tenancy Dispute Court that an order by the building authorities would overrule the injunction. |
В этой связи адвокат заявляет, что представитель суда по жилищным спорам уведомил автора о том, что распоряжение жилищно-строительных органов будет иметь преимущественную силу над временным запретом суда. |
The ensuing dispute concerning this decision led to a temporary injunction by a DLV arbitral tribunal ordering the respondent to authorize the claimant to take part in the tournament. |
В результате спора, возникшего в связи с этим решением, арбитражный суд при ГФЛА отдал временное распоряжение ответчику допустить истца к участию в чемпионате. |