As a result, the preliminary injunction is lifted, the museum may reopen the exhibit immediately. | В связи с этим, предварительный судебный запрет отменяется, музей может открыть выставку немедленно. |
Think they'll file an injunction on me? | Думаешь, они объявят мне судебный запрет? |
the owner of copyright (as well as the exclusive licensee) is entitled to certain civil remedies (injunction, damages, accounts; s. | При нарушении авторских прав, владелец (а также эксклюзивный лицензиат) имеет право определенных гражданско-правовых средств защиты (судебный запрет, возмещение убытков, счетов и т. п.). |
Thus, unless not permitted by law relating to intellectual property, the owner/grantor and the secured creditor may agree that the right of the owner to pursue infringers and obtain an injunction and compensation would be part of the original encumbered intellectual property. | Таким образом, если только это не запрещено законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, правообладатель/лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что право правообладателя возбуждать иски против нарушителей и получать судебный запрет и возмещение будет частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности. |
The term "super-injunction" describes an injunction which additionally forbids the press to reveal that such an injunction has been issued. | Под термином "безусловный судебный запрет" подразумевается предписание, которое также запрещает прессе сообщать о факте выдачи запрета. |
I request an injunction barring demolition until I can... | Я прошу судебного запрета на снос, пока я не смогу... |
Meaning that unless you have something solid to go on, I'll get a federal injunction! | Это значит, что если у вас нет чего-то веского для продолжения расследования, то я добьюсь федерального судебного запрета! |
Need for an injunction or other court assistance | При необходимости судебного запрета или другого судебного содействия |
(c) Require the abuser to attend an anti-violence programme (AVP) as approved by the Director of Social Welfare (DSW), with a view to changing his/her attitude and behaviour that lead to the granting of the injunction order. | с) обязать нарушителя посещать программу борьбы с насилием (ПБН), утвержденную директором Департамента социального обеспечения (ДДСО), с тем чтобы изменить его/ее отношение и поведение, которое стало основанием для вынесения судебного запрета. |
Yoko Ono, Lennon's wife, achieved an injunction, and a modified version was included in future pressings. | Йоко Оно добилась судебного запрета, и в последующие издания включалась изменённая версия. |
These fine people persuaded a judge of that and got a temporary injunction. | Эти прекрасные люди убедили в этом судью и он выдал временный судебный запрет. |
The party conducted intra-party elections for its district and constituency positions and, on 19 July, the Supreme Court lifted the injunction, paving the way for the national conference. | Партия провела внутрипартийные выборы на посты в районах и избирательных округах, и 19 июля Верховный суд отменил свой запрет, что открыло путь к проведению общенациональной конференции. |
We get him to file an injunction | Мы заставим его подать судебный запрет |
Despite the injunction, Jaejoong, Yoochun, and Junsu maintained their activities as TVXQ members under Avex's management in Japan, and the group continued to release new Japanese singles together until early 2010. | Несмотря на запрет, Джэджун, Ючхон и Джунсу продолжали деятельность в составе TVXQ в Японии, они выпускали синглы вплоть до начала 2010 года. |
An injunction from an Indian court obtained by both borrowers prevents the claimant bank from enforcing its security interest over the borrowers' deposits that served as collateral for each of the three loans. | Судебный запрет, введенный индийским судом по ходатайству обоих заемщиков, не позволяет банку-заявителю обратить взыскание на депозиты заемщиков, которые послужили обеспечением этих трех кредитов. |
It took a federal injunction to get him to sell these things to the Italians. | Потребовалось предписание федерального суда, чтобы он согласился продавать наши салфетки итальянцам. |
I could have the lawyers file an injunction. | Я могу поручить нашим юристам запросить судебное предписание. |
Despite winning a federal injunction in August, he was only released when the State Minister of Justice reviewed the case and dropped the charges. | Несмотря на федеральное предписание, выданное ещё в августе, его освободили лишь после того, как министр юстиции штата пересмотрел дело и снял с него все обвинения. |
Pursuant to Amendment no. 5, of the abovementioned law a person given a protective injunction shall be prohibited from carrying or bearing a firearm, including one issued to him by the security forces or another state authority. | В соответствии с поправкой Nº 5 к вышеупомянутому закону, лицу, в отношении которого было вынесено защитное судебное предписание, запрещается носить огнестрельное оружие, в том числе выданное ему силами безопасности или другим государственным органам. |
If an architect is found liable for infringing another work, he could have an injunction issued against him to prevent him from creating the work or be subject to an impoundment wherein the work is destroyed. | Если архитектор признан ответственным за нарушение в работе, против него может быть выписано предписание, призванное помешать ему создавать произведение или вообще его изымать. |
So we are here to ask for a 60-day injunction to stop the demolition of a war veteran's property on 1120 Fillmore road until we... | Мы здесь чтобы просить о 60-дневном судебном запрете чтобы остановить снос собственности ветерана войны на 1120 Филмор пока мы... |
Under section 53(3) of the Act on the Constitutional Court, the statutory period begins to run upon the entry into force of a decision, notification of an injunction, or communication on another intervention. | В соответствии со статьей 53 (3) Закона о Конституционном суде соответствующий срок начинается после вступления в силу решения, уведомления о судебном запрете или сообщения о принятии другой меры. |
I'm filing a motion, on behalf of the entire town, for a preliminary injunction preventing the demolition of the Cedar Cove Lighthouse, on the grounds that it's a historic building and thusly protected. | Я подаю ходатайство, от имени всего города, о временном судебном запрете на снос маяка Кедровой бухты, на основании того, что это здание исторический памятник и посему находится под охраной. |
The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. | В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists. | Таким образом, постановление о вышеупомянутом судебном запрете будет вынесено независимо от того, поступила ли просьба от другой страны заблокировать такие средства. |
The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). | Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38). |
In response to the injunction, the Waqf director Adnan Husseini stated that the Al-Aqsa Mosque was beyond the Municipality's sphere of jurisdiction and that Waqf officials did not need its permission to carry out renovations at the site. | В ответ на это постановление г-н Аднан Хуссейни, распорядитель вакуфа, заявил, что юрисдикция мэрии не распространяется на мечеть Аль-Акса и что должностные лица вакуфа не нуждаются в разрешении на проведение на объекте ремонтных работ. |
Kirchberg then sued, alleging that Arcor aided unfair competition by YouPorn, and on October 19, 2007 obtained a temporary injunction ordering Arcor to resume limiting the accessibility to. | «Kirchberg» затем подал в суд, утверждая, что «Arcor» способствовал недобросовестной конкуренции со стороны, и 19 октября 2007 года было вынесено временное постановление «Arcor» возобновить ограничения доступа к. |
The injunction was issued in response to a petition filed by the right-wing lawyers' association, Bezedek. (Ha'aretz, 4 December) | Постановление было принято в ответ на петицию, поданную праворадикальной ассоциацией юристов "Безедек". ("Гаарец", 4 декабря) |
This measure has the effect of a restraint or injunction, 1333, 1390 and 1455, in case of detection of financial resources of individuals and entities from the respective lists, the Bulgarian National Bank orders a freeze of these funds. | В соответствии с Декретом Совета министров Nº 50/2001 и согласно резолюциям 1267, 1333, 1390 и 1455 в случае выявления финансовых ресурсов лиц и организаций из соответствующих списков Национальный банк Болгарии издает постановление о замораживании этих активов. |
The Court may simultaneously decide on the notice of objection and the injunction. | Суд может одновременно выносить решения по уведомлению о протесте и по судебному запрету. |
As explained in the Initial Report, an unprotected strike will usually result in a court injunction ordering the workers to return to work. | Как разъясняется в первоначальном докладе, проведение неохраняемой забастовки обычно приводит к судебному запрету, обязывающему работников вернуться на работу. |
(b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and | Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и |
We're not going to let an injunction stop the investigation. | Мы не позволим судебному запрету помешать расследованию. |
This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. | Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе. |
Miss Nyholm, this 12-hour window of viability offers insufficient time for an emergency injunction, so your objection is overruled. | Мисс Найхолм, 12 часов жизнеспособности печени недостаточно для вынесения судебного предписания, поэтому ваш протест отклонён. |
Your Honor, all plaintiff wants is an emergency injunction - to change the makeup of the university panel. | Ваша честь, все, чего хочет истица - это временного судебного предписания для изменения состава университетского комитета. |
The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). | Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38). |
The government's position is that if you cannot provide An explanation for these problems, We're going to seek an injunction | Позиция правительства такова: если вы не сможете предоставить объяснения этим случаям, мы потребуем судебного предписания на остановку продаж 5.0. |
(a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
According to the administering Power, the Territory has moved towards finishing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction lifted. | Согласно заявлению управляющей державы, территория приближается к завершению других необходимых мер, однако пока не отменила первоначальное запретительное решение суда 2003 года. |
His brothers arrived at the house in order to try to halt the demolition, but it was only after the entire structure was razed that they succeeded in obtaining an injunction from the High Court. | Его братья прибыли в дом, чтобы попытаться остановить разрушение, однако только после того, как вся несущая конструкция была снесена, им удалось получить запретительное решение Верховного суда. |
injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act | Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
Pursuant to civil laws, the court may issue a preliminary injunction ordering the aggressor ton refrain from violent behavior and, as a rule, the aggressor will be banished from the common household. | Согласно нормам гражданского права суд может издать предварительный судебный приказ, предписывающий субъекту преступного нападения воздерживаться от насильственных действий и, как правило, лишающий субъекта преступного нападения доступа в место совместного проживания. |
The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. | Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
The distributor applied to the court for a preliminary injunction and the court entered a temporary restraining order until the distributor's motion was heard. | Оптовая фирма обратилась в суд с требованием о вынесении временного судебного запрета, и суд издал временный запретительный судебный приказ до рассмотрения иска оптовой фирмы. |
Another suit, on which there is still no ruling, disputed the composition of the National Elections Commission, and an injunction to halt the conduct of the referendum was sought on constitutional grounds, but no ruling has been made. | Был возбужден еще один оспаривающий состав Национальной избирательной комиссии иск, по которому пока не принято никакого решения, и был запрошен судебный приказ о запрете на проведение референдума на конституционных основаниях, но по нему не вынесено никакого постановления. |
However, only in one case in 2003 did a victim request a temporary injunction and extension of the prohibition of entry from the Liechtenstein Court of Justice. | В то же время в 2003 году в суд Лихтенштейна поступила лишь одна просьба со стороны потерпевшего относительно временного судебного приказа и продления запрета на вход в дом. |
If the discriminatory circumstances are of a lasting nature, it should be possible to issue an injunction to terminate or correct such circumstances, or to take other measures that are necessary in order to bring about compliance with the Act. | Если дискриминационная практика является постоянной, то должна быть обеспечена возможность вынесения судебного приказа для ее прекращения или изменения или принятия других мер, необходимых для обеспечения выполнения Закона. |
A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. | Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
In April 1999, the Brazilian Judicial Branch reaffirmed the rights of women by granting an injunction to the writ of prevention against an Administrative Ruling of the Ministry of Social Security issued late in 1998, which reduced the amount of maternity salary. | В апреле 1999 года судебные власти Бразилии подтвердили права женщин, и был вынесен судебный запрет в отношении превентивного судебного приказа, опубликованного в конце 1998 года, против административного постановления Министерства социального обеспечения, сократившего размер заработной платы в период беременности и родов. |
The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. | Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
Following the wave of attacks in February, they received an injunction ordering them to return to their homes. (Ha'aretz, 21 June) | После того, как в феврале был совершен ряд нападений, они получили распоряжение возвратиться домой. ("Гаарец", 21 июня) |
These sentences can be supplemented by additional sentencing, such as the confiscation of property or an injunction order. | Эти меры наказания могут дополняться другими санкциями, такими, как конфискация имущества или какое-либо другое распоряжение суда. |
The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. | В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
(a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
They're filing an injunction. | В Совете готовят распоряжение. |
I have an injunction here reclaiming jurisdiction in this case. | У меня есть судебное решение - это дело в моей юрисдикции. |
Denmark noted that, according to legal practice, private individuals can, to a certain extent, have an injunction imposed against acts that conflict with regulations of a public law nature. | Дания отметила, что в соответствии с правоприменительной практикой физические лица могут в определённой мере могут получить такое судебное решение, направленное против действий, которые противоречат нормам публичного права. |
The problem is, eva's lawyer just filed the injunction this afternoon, and so I don't really think I have a chance to get any deeper than that. | Проблема в том, что адвокат Евы после обеда получит судебное решение и поэтому я не думаю, что у меня реально есть шанс достигнуть более серьёзных результатов, чем сейчас. |
If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. | Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
The injunction expires instanter. | Судебное решение вступает в силу немедленно. |