The attempts at initiating such a dialogue opened the way to the signing of an initial text on 1 July 1999 at Fomboni on the island of Mwali. |
Попытки начать такой диалог открыли путь к подписанию первоначального текста 1 июля 1999 года в Фомбони на острове Мвали. |
Her own efforts during the reporting period had focused on reinvigorating the peace process and overcoming the political impasse with the aim of initiating negotiations between the two parties on the basis of the paper on competences and its transmittal letter. |
Ее собственные усилия в отчетный период были сосредоточены на активизации мирного процесса и нахождении путей выхода из политического тупика с целью начать переговоры между двумя сторонами на основе документа о распределении полномочий и его сопроводительного письма. |
This will remain a bone of contention and will not achieve unanimity, or even consensus, which constitutes the sole basis for initiating military action on behalf of the international community. |
Это останется причиной разногласий и не позволит прийти к единому мнению или хотя бы консенсусу, только на основе которого можно начать военные действия от имени международного сообщества. |
As we have affirmed throughout the year, the only interest this delegation has in this forum is that of initiating substantive work on issues of disarmament and international security as early as possible. |
Как мы говорили на протяжении всего года, интерес нашей делегации на этом форуме состоит исключительно в том, чтобы как можно скорее начать предметную работу по проблемам разоружения и международной безопасности. |
The Conference of the Parties at its eighth session should consider relevant background information with a view to initiating a consultation process among Parties (New York); |
Конференции Сторон на ее восьмой сессии следует рассмотреть соответствующую справочную информацию, чтобы начать процесс консультаций между Сторонами (Нью-Йорк); |
Although the Conference in Dubai considered the idea of initiating a process to explore the possibility of an expanded GEF chemicals management focal area, the ICCM outcomes did not reflect such an initiative. |
Хотя идея начать процесс изучения возможностей для формирования расширенной тематической области ФГОС по регулированию химических веществ рассматривалась на конференции в Дубае, эта инициатива не нашла отражения в решениях МКРХВ. |
It was important, in that regard, to have a quality team in place and to begin initiating contacts with the current Council membership from the level of Ambassadors down to that of experts. |
В этой связи важно подобрать сильную команду и начать устанавливать контакты с нынешними членами Совета на различных уровнях - от послов до экспертов. |
It recommended initiating a process to introduce a freedom of information law to enable public information to be accessed easily and freely by the public in accordance with international standards. |
Она рекомендовала начать процесс введения в действие закона о свободе информации для того, чтобы обеспечить удобный и бесплатный доступ общественности к публичной информации в соответствии с международными нормами. |
The programme to combat land degradation and desertification, the main objectives of which are to deal with these two problems, in addition to alleviating the effects of drought in the subregion and initiating the coordination of the relevant subregional activities, was the first to be launched. |
Вначале была разработана программа борьбы с деградацией земель и опустыниванием, основные цели которой заключаются в том, чтобы бороться с этими двумя бедствиями, смягчать последствия засухи в субрегионе и начать процесс координации некоторых видов деятельности, осуществляемой в нем в этих областях. |
The principal difficulties, of a practical, financial and other nature, that so far have prevented the Tribunal from initiating trials, have already been set out above (see paras. 28-42 and 148-149 above). |
Основные сложности практического финансового и иного характера, которые до настоящего времени не позволяли Трибуналу начать разбирательства, уже указаны выше (см. пункты 28-42 и 148-149 выше). |
Consequently, it had been pleased to note that, in 1996, the Chairman of the Fourth Committee had taken the initiative, for the first time, of bringing the parties together with a view to initiating a dialogue on the questions that were still unresolved. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что в 1996 году Председатель Четвертого комитета впервые предпринял попытку начать диалог со сторонами по тем вопросам, которые пока еще не решены. |
The implementation of this new mandate, endorsed by the Economic and Social Council in its resolution 1996/27, was immediately started by the Division with a view to initiating delivery by the end of 1997 of the services required within the framework of a systematic programme of activities. |
Отдел немедленно приступил к реализации этой новой инициативы, одобренной Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1996/27, с тем чтобы к концу 1997 года начать предоставление необходимых услуг в рамках согласованной программы действий. |
With a view to initiating a dialogue with FNL (Rwasa) regarding ceasefire negotiations, informal meetings were held on 29 and 30 November in Nairobi between some Tutsi personalities and a delegation from FNL (Rwasa), under the auspices of my Special Representative for Burundi. |
Чтобы начать диалог с НСО (Рваса) касательно переговоров о прекращении огня, в Найроби 29 и 30 ноября были проведены неофициальные встречи между представителями тутси и делегацией НСО (Рваса) под эгидой моего Специального представителя по Бурунди. |
Unable to persuade Ethiopia to accept a cessation of the war, OAU has appealed for measures to be taken by both sides "with the aim of initiating the de-escalation of the conflict to arrive at its cessation". |
Будучи не в состоянии склонить Эфиопию к тому, чтобы она согласилась на прекращение войны, ОАЕ призвала обе стороны принять меры «направленные на то, чтобы начать деэскалацию этого конфликта и добиться его прекращения». |
Furthermore, and with the aim of initiating the de-escalation of this conflict and arrive at its cessation: |
Кроме того, для того чтобы начать деэскалацию этого конфликта и добиться его прекращения: |
As has been pointed out, through these methods "the intermediaries could provide useful services to help the parties not only in initiating the process of dispute resolution but also in resolving possible procedural, technical and substantive difficulties encountered during the process". |
Как уже отмечалось, с помощью этих методов "посредники могут оказывать сторонам полезные услуги с целью помочь им не только начать процесс разрешения спора, но и урегулировать процедурные и технические вопросы и вопросы существа, которые могут вызвать трудности в ходе этого процесса". |
For a decade now we have been incapable of initiating negotiations on substantive items, yet we can use the scarce resources available in the United Nations system to hold 12 informal meetings to negotiate a document whose final version is, in a word, insignificant. |
Вот уже десять лет как мы оказываемся не в состоянии начать переговоры по субстантивным пунктам, а между тем мы можем использовать дефицитные наличные ресурсы в системе Организации Объединенных Наций для проведения 12 неофициальных заседаний на переговоры по документу, чей окончательный вариант, если одним словом, незначителен. |
In assessing the status and reviewing the role of nuclear power in the peaceful exploration of space, the report also aimed at initiating discussion on the potential benefits of space-related nuclear power technology for research and development related to innovative Earth-bound nuclear systems. |
При оценке положения в области использования ядерной энергии в мирном освоении космоса и рассмотрении ее роли авторы доклада также преследуют цель начать дискуссию о потенциальной отдаче космических ядерных технологий для научных исследований и конструкторских разработок, связанных с инновационными ядерными системами наземного базирования. |
At its fifty-ninth session, the Commission recommended initiating preparations for the Third Ministerial Conference, which is planned for 2007, and requested the secretariat to consider specific steps towards an institutional framework for regional space applications and development. |
На своей пятьдесят девятой сессии Комиссия рекомендовала начать подготовку к третьей Конференции на уровне министров, которая запланирована на 2007 год, и предложила секретариату рассмотреть конкретные шаги по созданию институциональной структуры для применения и развития космической техники на региональном уровне. |
He informed them that in order to facilitate the preparatory process at the country level, representatives of the Executive Secretary of the Conference will be approaching the competent authorities in the least developed countries with the purpose of initiating discussions on the preparatory process at the country level. |
Он сообщил им о том, что для содействия процессу подготовки на страновом уровне представители Исполнительного секретаря Конференции обратятся в компетентные органы наименее развитых стран с целью начать дискуссии в отношении подготовительного процесса на страновом уровне. |
The question raised by the Secretariat was whether the Commission considered that, once a person had initiated enforcement proceedings under the prior law, it would be deprived of the option of abandoning the proceedings and initiating a fresh action under the new law. |
Поднятый Секретариатом вопрос заключается в том, считает ли Комиссия, что если то или иное лицо возбудило дело о реализации прав по действовавшему ранее законодательству, то оно будет лишено возможности прекратить дело и начать новое дело по новому законодательству. |
Whereas, however, article 69, paragraph 3, of the Constitution gives the Government of the Republic the responsibility of "initiating the process of presidential elections", |
учитывая, однако, что в соответствии с третьим абзацем статьи 69 Конституции правительство Республики должно "начать процесс проведения президентских выборов", |
(b) Develop and boost partnerships with sport movements and develop synergies within the United Nations system to avoid duplication, for example, by initiating a billboard tool involving top athletes with interested international sport federations and media; |
Ь) налаживать и развивать партнерские связи с представителями спортивных движений и укреплять взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций для недопущения дублирования в работе, например, начать выпуск вместе с заинтересованными международными спортивными федерациями и средствами массовой информации информационного ресурса с участием лучших спортсменов; |
Initiating liquidation of insolvent banks in accordance with bankruptcy legislation. |
начать процесс ликвидации в случае неплатежеспособности банка в соответствии с законодательством о банкротстве. |
Initiating the conversation is half the battle. |
Начать разговор - это половина битвы. |