The indivisibility, universality and close interdependence of all human rights, as well as the equal status of social, economic and cultural rights with civil and political rights in the eyes of the law is guaranteed in legislation and judicial practice. |
Неделимость, универсальность и тесная взаимозависимость всех прав человека, а также равенство социально-экономических и культурных прав с политическими и гражданскими правами гарантируется законодательством и судебной практикой. |
The frequently affirmed indivisibility of the various categories of human rights precludes economists and jurists from attaching greater priority to one category or another, depending on their training or their country's level of development. |
Неоднократно подтверждавшаяся неделимость различных категорий прав человека, по мнению ряда экономистов и юристов, в зависимости от их профиля и уровня развития их страны, не позволяет выделять ту или иную категорию прав. |
Indeed, it is clear that many other articles, including articles 2, 3, 6 and 12 of the Convention, contain elements which constitute civil/political rights, thus reflecting the interdependence and indivisibility of all human rights. |
В самом деле, ясно, что во многих других статьях, в частности статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, содержатся элементы, представляющие собой гражданские/политические права, чем, собственно, и подчеркивается взаимозависимость и неделимость всех прав человека. |
One key benefit of integrating human rights into development is the way it re-frames development, presenting its constituent components as entitlements and embracing the indivisibility and equal importance of all human rights. |
Одно из ключевых преимуществ интеграции прав человека в процесс развития заключается в том, что оно изменяет структуру развития, представляя его составные компоненты в качестве управомочий и охватывая неделимость и равную значимость всех прав человека. |
Incorporate the four human rights principles of universality, interdependence, indivisibility and progressiveness, which have to be followed by legislators and judicial and administrative authorities (art. 1); |
ввести четыре принципа прав человека: универсальность, взаимозависимость, неделимость и прогрессивность, как критерии, которым должны следовать законодатели и должностные лица судебных и административных органов (статья 1); |
It must be built upon and strengthened, recognizing always that the human rights whose universality and indivisibility we assert are about economic and social and cultural rights just as much as about the civil and political rights on which the developed countries tend to focus so much attention. |
Его надо развивать и укреплять, всегда признавая, что права человека, универсальность и неделимость которых мы отстаиваем, - это в такой же мере экономические, социальные и культурные права, как и гражданские и политические права, на которых развивающиеся страны сосредотачивают столько внимания. |
D. Indivisibility of human rights and poverty |
Неделимость прав человека и нищета |
Indivisibility of all human rights; |
неделимость всех прав человека; |
In recent years the international balance of opinion has tended to settle this paradox by reference to historical facts, pointing to the interdependence and indivisibility of both categories of rights. |
Снижение в последние годы международной напряженности позволяет историческим путем урегулировать это явное противоречие и продемонстрировать взаимозависимость и неделимость этих двух категорий прав. |