Английский - русский
Перевод слова Indivisibility
Вариант перевода Неделимость

Примеры в контексте "Indivisibility - Неделимость"

Примеры: Indivisibility - Неделимость
The Council of Ministers gives priority consideration to the decisions of the National Security Council concerning the measures that it deems necessary for the preservation of the existence and independence of the State, the integrity and indivisibility of the country and the peace and security of society. Совет министров уделяет приоритетное внимание решениям Совета национальной безопасности относительно мер, которые, по его мнению, необходимо принять с целью обеспечить сохранение и независимость государства, его целостность и неделимость, а также мир и спокойствие в обществе.
In our view, the indivisibility among peace, security, development and human rights necessarily calls for an integrated conceptual approach to security in three interdependent aspects - human, national and international security - whereby a shortfall in any one of those dimensions will affect the others. По нашему мнению, неделимость мира, безопасности, развития и прав человека обязательно предполагает использование комплексного концептуального подхода к безопасности по трем взаимозависимым аспектам - безопасность человека и национальная и международная безопасность, - причем отсутствие любого одного из этих элементов отразится на остальных.
On this occasion, the indivisibility and interrelatedness of the rights of the child stipulated in the Convention on the Rights of the Child were highlighted, as was the fact that they are all inherent to the human dignity of the child. Была отмечена неделимость и взаимосвязанность прав ребенка, установленных в Конвенции о правах ребенка, а также тот факт, что все они являются аспектами, присущими человеческому достоинству ребенка.
The indivisibility of culture and development thus implies recognition of the intangible dimensions of development, recognizing people, values, knowledge systems and the capacity to create and aspire as integral parts of development. Таким образом, неделимость культуры и развития подразумевает признание нематериальных измерений развития, а именно того, что люди, ценности, системы знаний и способность творить и стремиться к чему-либо являются неотъемлемой частью развития.
The general human rights provisions in the agreement should in practice be broadened to reflect the indivisibility of human rights by extending coverage to economic, social and cultural rights, as provided in its preamble. Общие положения о правах человека, содержащиеся в соглашении, в принципе должны быть расширены, для того чтобы отразить в них неделимость прав человека посредством охвата экономических, социальных и культурных прав, как это предусмотрено в преамбуле к Соглашению.
Such a holistic approach to the United Nations mission would help to bring together the three pillars of the United Nations work, in line with relevant intergovernmental agreements, and uphold the indivisibility of human rights including the right to development. Такой холистический подход к миссии Организации Объединенных Наций поможет свести воедино три компонента работы Организации Объединенных Наций в соответствии с соответствующими международными соглашениями и поддержать неделимость прав человека, включая право на развитие.
As demonstrated in the above-mentioned 2005 expert seminar, the indivisibility of human rights and the interdependence of human rights and the rule of law are core components of democracy as a concept and as a practice. Как показал вышеупомянутый семинар экспертов 2005 года, неделимость прав человека и взаимозависимость между правами человека и верховенством права являются основными составляющими демократии как понятия и как процесса.
Stigma gives rise not only to discrimination, but also to a range of other human rights violations, both of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights, underscoring the indivisibility of all human rights. Стигматизация порождает не только дискриминацию, но и целый ряд других нарушений прав человека, как экономических, социальных и культурных, так и гражданских и политических, подчеркивая тем самым неделимость всех прав человека.
An integral part of the right to self-determination is the promotion and protection of all rights necessary for indigenous peoples to pursue their cultural development, underlining the indivisibility, interdependence and interrelation of indigenous peoples' rights. Составной частью права на самоопределение являются поощрение и защита всех прав, необходимых для коренных народов для осуществления их культурного развития, которые подчеркивают неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь прав коренных народов.
In this connection, the Committee also underlines the interdependence and indivisibility of all human rights, and the fact that enjoyment of economic, social and cultural rights is inextricably intertwined with enjoyment of civil and political rights. В этой связи Комитет подчеркивает также взаимозависимость и неделимость всех прав человека и тот факт, что осуществление экономических, социальных и культурных прав неразрывно связано с осуществлением гражданских и политических прав.
Finally, because of its concern for the indivisibility, interdependence and universality of human rights, Algeria attached high importance to humanitarian law and the so-called third-generation solidarity law, namely, the right to development and the right to environmental protection. И наконец, учитывая неделимость, взаимозависимость и универсальность прав человека, Алжир уделяет внимание гуманитарному праву и правам солидарности или третьему поколению прав человека, к которым относятся право на развитие и право на благоприятную окружающую среду.
Reaffirm the indivisibility and universality of all human rights, as stipulated in the Declaration of the 1993 Vienna World Conference on Human Rights; вновь подтверждают неделимость и универсальный характер всех прав человека, как это указано в Декларации Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году;
Brazil acknowledges the interdependence and indivisibility of the concepts of development, security and human rights as stated, inter alia, in principle 25 of the Rio Declaration on Environment and Development and in the Outcome Document of the 2005 World Summit (resolution 60/1). Бразилия признает взаимосвязь и неделимость концепций развития, безопасности и прав человека, концепций, закрепленных, среди прочего, в принципе 25 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1).
In their approach to economic, social and cultural rights, several field presences highlighted the interdependence and indivisibility of the enjoyment of economic, social and cultural rights and civil and political rights. В своем подходе к экономическим, социальным и культурным правам несколько отделений и миссий на местах подчеркнули взаимозависимость и неделимость осуществления экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав.
It should also be universally implemented (the stress being laid on the indivisibility of the rights concerned), especially in school education, which implies reconsidering the objectives of education and culture. Кроме того, следует обеспечить универсальный характер такого образования (подчеркивая неделимость всех прав человека), в особенности в рамках школьного образования, что предполагает пересмотр целей образования и культуры.
Other human rights, such as the right to participate in public affairs, the right to information, and the right to equality and non-discrimination, are also implicated in the debt crisis - a clear reaffirmation of the interdependence, interrelatedness and indivisibility of all human rights. Другие права человека, такие, как право на участие в государственных делах, право на информацию или право на равенство и недискриминацию, также имеют прямое отношение к кризису задолженности, что лишний раз подтверждает взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость всех прав человека.
(a) Recognize the indivisibility of the human rights of the urban poor, and the need for targeted, rights-based and inclusive efforts at all levels to promote the human rights of the urban poor. а) признать неделимость прав человека городской бедноты и необходимость принятия целенаправленных, основанных на правах и инклюзивных усилий на всех уровнях для поощрения прав человека городской бедноты.
Reaffirming the interdependence and indivisibility of civil, cultural, economic, political and social rights and that the promotion and protection of any of these rights should never exempt or excuse States from the promotion and protection of other rights, вновь подтверждая взаимозависимость и неделимость гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и тот факт, что поощрение и защита любого из этих прав никогда не могут служить основанием или предлогом для освобождения государств от обязательства поощрять и защищать другие права,
Reaffirming the interrelatedness of all human rights and the necessity of taking into account the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development, to promote and protect the rights of the child, вновь подтверждая взаимосвязанность всех прав человека и необходимость принимать во внимание универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, в целях поощрения и защиты прав ребенка,
The review needs to consider the Convention not only article by article, but also holistically, recognizing the interdependence and indivisibility of human rights. Необходимо, чтобы такой пересмотр не сводился лишь к постатейному разбору Конвенции, но предусматривал и более целостный подход к данному процессу, подчеркивающий взаимозависимость и неделимость прав человека.
The indivisibility and interrelatedness of human rights is particularly useful for overcoming sectoral, professional and disciplinary fragmentation, as well as operationalizing rights-based development. Неделимость и взаимосвязь прав человека играют особенно полезную роль в борьбе с секторальной, профессиональной и дисциплинарной раздробленностью, а также в практическом развитии на основе соблюдения прав человека.
It would be illogical to work separately on indicators of the right to education since general difficulties and the need to take into account the indivisibility of rights in a concrete manner might well be overlooked. Было бы нелогично работать исключительно с индикаторами права на образование, поскольку в этом случае возникла бы опасность упустить из вида соответствующие логические трудности, связанные с рассмотрением проблемы в целом, а также необходимость учитывать, причем как нельзя более конкретно, такой аспект, как неделимость прав.
Despite the clear meaning of the fourth preambular paragraph of Security Council resolution 1304, an ominous doubt has been taking shape: whether it is realistic to believe that the indivisibility of Congolese territory is still possible. Несмотря на четкую формулировку подпункта 4 преамбулы резолюции 1304 Совета Безопасности, существует мрачное сомнение: реально ли думать, что неделимость конголезской территории более невозможна.
In order to guarantee the indivisibility of Brabant, Wenceslaus signed the Joyous Entry, but had to fight against his brother-in-law Louis II of Flanders, who asserted his share of the duchy. Гарантируя неделимость Брабанта, Венцель совершил Радостный въезд, но вынужден был бороться против графа Фландрии Людовика II, который оспаривал права Венцеля на герцогство.
The document specified the nature of the Polish-Lithuanian union and affirmed "the unity and indivisibility" of the Crown of the Kingdom of Poland and the Grand Duchy of Lithuania, within a single state. Гарантия фиксировала единство и неделимость Короны Королевства Польского и Великого княжества Литовского в едином государстве, называемом Речь Посполитая Польская.