This recognition of the indivisibility of rights and experience of daily reality has, in fact, been recognized in past Commission resolutions. |
Эта неразрывность прав и опыта ежедневной действительности фактически признана в ранее принятых резолюциях Комиссии. |
The indivisibility of human rights requires that methods for tracking the implementation of economic, social and cultural rights, in particular, should be strengthened. |
Неразрывность прав человека требует, в частности, укрепления методов определения хода осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Starting with the premise that poverty is an unacceptable violation of human rights, the document stresses the indivisibility and interrelatedness of all human rights. |
В самом начале документа констатируется, что нищета является неприемлемым нарушением прав человека, и далее подчеркивается неразрывность и взаимосвязанность всех прав человека. |
He stressed the indivisibility of human rights, gender equality and sustainable human development, and appealed to the Board to work with the Fund to complete the journey begun in Cairo in 1994. |
Он подчеркнул неразрывность вопросов прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития человеческого потенциала и призвал Совет работать вместе с Фондом для завершения того пути, который был начат в Каире в 1994 году. |
The indivisibility of civil and political rights and of economic, social and cultural rights depends directly on avoiding giving priority to one category at the expense of the other. |
Неразрывность гражданских и политических прав и прав экономических, социальных и культурных прямо зависит от того, чтобы не допустить превосходства одной категории над другой. |
The indivisibility of women's and children's rights as shown in the document was thought to be a model for other CPRs. |
Согласно прозвучавшему мнению, неразрывность прав женщин и детей, нашедшая отражение в этом документе, является образцом для других РСП. |