These are, inter alia, the fulfilment of material and spiritual needs, respect for fundamental human rights, including the indivisibility of all rights (civil, political, economic, social and cultural), and equity and social cohesion to create harmonious societies. |
К ним, в частности, относятся удовлетворение материальных и духовных потребностей, уважение основополагающих прав человека, включая неделимость всех прав (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных) и равенство и социальная сплоченность для создания гармоничных обществ. |
The protection and fostering of human rights is a priority and a duty for Peruvians, which is why we defend the universality, indivisibility, comprehensiveness and non-discriminatory application of human rights. |
Защита и укрепление прав человека являются приоритетом и обязанностью для перуанцев, поэтому мы защищаем универсальность, неделимость, всеобъемлющий характер и неизбирательность применения прав человека. |
The High Commissioner in her opening statement noted that, despite the indivisibility of all human rights, whereas clear standards had been set regarding the contents of civil and political rights, the precise meaning of economic, social and cultural rights remained vague in many instances. |
Открывая консультации, Верховный комиссар отметила в своем выступлении, что в отношении содержания гражданских и политических прав были разработаны четкие стандарты, тогда как во многих случаях, несмотря на неделимость всех прав человека, точное значение экономических, социальных и культурных прав остается неясным. |
He recalled the universality and indivisibility of human rights, and stressed that States must take immediate and concrete steps to ensure the realization of the human rights of migrants at all stages of migratory processes in countries of origin, transit and destination. |
Он отметил универсальность и неделимость прав человека и подчеркнул, что государства должны сделать немедленные и конкретные шаги для обеспечения осуществления прав человека мигрантов на всех этапах миграционного процесса в странах происхождения, транзита и назначения. |
Another contributor expressed the view that the criteria needed to better reflect the balance between State action at the national level and international cooperation, and the indivisibility of civil and political rights and economic, social and cultural rights when determining the sub-criteria. |
Другая представившая документ сторона выразила мнение о том, что критерии должны лучше отражать баланс между мерами, принимаемыми государством на национальном уровне, и международным сотрудничеством и неделимость гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав при определении подкритериев. |
The inviolability and indivisibility of the country was also proclaimed in the Constitutional Act on the independence and State structure of Turkmenistan of 27 October 1991 (hereafter "Constitutional Act"). |
Конституционный Закон Туркменистана о независимости и основах государственного устройства Туркменистана от 27 октября 1991 года также провозгласил неприкосновенность и неделимость Туркменистана. |
These principles have been underscored by the Council of State and the Constitutional Council, which have recognized the indivisibility of the French Republic and the impossibility of recognizing laws specific to "any section of the people". |
Особая роль этих принципов была подчеркнута Государственным советом и Конституционным советом, которые признали неделимость Французской Республики и невозможность признания особых прав за "какой-либо частью народа". |
The State's concern with human rights has expressed itself in the establishment of numerous institutions for the promotion and protection of human rights with all their interdependence, interrelatedness and indivisibility, at both the governmental and non-governmental levels. |
Забота государства о правах человека нашла свое выражение в создании многочисленных учреждений для поощрения и защиты прав человека, учитывая их взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость как на государственном, так и на неправительственном уровне. |
The Convention is a comprehensive instrument covering the full range of rights - civil, political, economic, social and cultural - of persons with disabilities, thereby reaffirming the indivisibility of all rights. |
Эта Конвенция представляет собой обширный документ, охватывающий весь спектр прав инвалидов: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, подтверждая тем самым неделимость всех прав человека. |
In considering and determining strategies for ensuring accountability and peace in conflict and post-conflict societies, it is important to keep in mind the indivisibility and interrelatedness of human rights. |
При рассмотрении и определении стратегий для обеспечения подотчетности и сохранения мира в обществах, находящихся в ситуации конфликта, и в постконфликтных обществах важно учитывать неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
Moreover, the interdependence and indivisibility of all human rights entails the existence of close connections between different rights, regardless of the category to which they have been assigned. |
Более того, взаимозависимость и неделимость всех прав человека подразумевают наличие тесных связей между различными правами, независимо от того, к какой категории они отнесены. |
In this year, when we celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it is vital to reaffirm the universality and the indivisibility of human rights in all their aspects. |
В текущем году, когда мы отмечаем шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, жизненно важно подтвердить универсальность и неделимость прав человека во всех их аспектах. |
The universality and indivisibility of human rights, the responsibility to defend those rights throughout the world and the promotion of pluralistic democracy and effective guarantees for the rule of law are, for the European Union, essential principles. |
Универсальность и неделимость прав человека, ответственность за защиту этих прав во всем мире, развитие плюралистической демократии и гарантии верховенства права являются для Европейского союза важнейшими принципами. |
Reaffirming the interdependence and indivisibility of human rights, the European Union notes with interest the adoption today by the General Assembly of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Подтверждая взаимозависимость и неделимость прав человека, Европейский союз с интересом отмечает принятие сегодня Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
Several delegations noted that the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an excellent occasion for adopting the optional protocol, which would reaffirm the indivisibility, interrelatedness and interdependence of all human rights. |
Ряд делегаций отметили, что шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека является замечательным поводом для принятия факультативного протокола, в котором будет вновь подтверждена неделимость, взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав человека. |
DNGOs noted that while the Netherlands recognised the universality and indivisibility of all human rights in its internal and foreign policies, the position of the State regarding economic, social and cultural rights impeded the effective implementation of these rights. |
ГНПО отметили, что, хотя Нидерланды признают универсальность и неделимость всех прав человека в своей внутренней и внешней политике, позиция государства в отношении экономических, социальных и культурных прав препятствует эффективному осуществлению этих прав. |
Building on existing international human rights standards, the new development framework should reflect the core values of the Millennium Declaration and the human rights principles of universality, non-discrimination, indivisibility, accountability and participation. |
Новая повестка дня в области развития должна опираться на существующие международные нормы в области прав человека и отражать основные ценности Декларации тысячелетия и принципы прав человека, утверждающие универсальность, отказ от дискриминации, неделимость, подотчетность и вовлеченность. |
Consequently, the GoG strives to advance the interdependency and indivisibility of all human rights and has undertaken steps to adopt policies and programmes to fulfil the same in order to enhance the protection and promotion of all human rights. |
Поэтому правительство Гайаны стремится укреплять взаимозависимость и неделимость всех прав человека и предпринимает шаги по выработке стратегий и программ их реализации в целях упрочения защиты и поощрения всех прав человека. |
Recalling the World Conference on Human Rights and the Vienna Programme of Action adopted in 1993, which emphasizes the indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights, |
ссылаясь на Всемирную конференцию по правам человека и принятую в 1993 году Венскую Программу действий, в которой подчеркивается неделимость гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, |
She called for more action at the national level for the implementation of the right to development, in accordance with the emphasis placed by the Declaration on the Right to Development on the primary responsibility of States and the indivisibility of all human rights. |
Она призвала к принятию более действенных мер на национальном уровне с целью осуществления права на развитие с учетом того, что в Декларации о праве на развитие особое внимание уделено тому, что основная ответственность ложится на государства, а также подчеркнута неделимость всех прав человека. |
The Sub-Commission also decided, having regard to the interdependence and indivisibility of civil and political rights and economic, social and cultural rights, to request the Special Rapporteurs to continue their study on the second aspect of the question, concerning economic, social and cultural rights. |
Подкомиссия также постановила, учитывая взаимозависимость и неделимость гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав предложить Специальным докладчикам продолжить изучение второго аспекта данного вопроса, касающегося экономических, социальных и культурных прав. |
The Conference addressed vital issues, such as respect for the moral, cultural and religious values of all nations, the indivisibility of all human rights, and the rejection of selectivity, application of double-standards and the political manipulation of human rights. |
Конференция рассмотрела такие важные вопросы, как уважение моральных, культурных и религиозных ценностей всех государств, неделимость всех прав человека и отказ от избирательности, применения двойных стандартов и политического манипулирования правами человека. |
The thematic debate would mainly address the provisions of article 23 of the Convention, but would also reflect the holistic approach of the Convention, illustrating and reinforcing the interdependence and indivisibility of all the human rights of children. |
Такое тематическое обсуждение затронет главным образом положения статьи 23 Конвенции, а также будет отражать целостный подход к Конвенции, иллюстрирующий и усиливающий взаимосвязь и неделимость всех прав человека детей. |
UNFPA, in its mission statement, emphasizes the universality and indivisibility of human rights, focusing on reproductive rights of women and men and on the promotion of gender equality, equity and the empowerment of women. |
ЮНФПА в заявлении о своей миссии подчеркивает универсальность и неделимость прав человека, уделяя основное внимание репродуктивным правам женщин и мужчин, а также укреплению равенства мужчин и женщин, обеспечению справедливости и расширению прав и возможностей женщин. |
The paper reaffirmed basic human rights principles, such as the universality and indivisibility of human rights and the principle of equality and non-discrimination and also identified some key issues with regard to women's rights. |
В этом документе были вновь подтверждены основные принципы прав человека, такие, как универсальность и неделимость прав человека и принцип равенства и недискриминации, а также определены некоторые ключевые вопросы, касающиеся прав женщин. |