Английский - русский
Перевод слова Indivisibility
Вариант перевода Неделимость

Примеры в контексте "Indivisibility - Неделимость"

Примеры: Indivisibility - Неделимость
The principles recognize the interdependence and indivisibility of all human rights, and highlight that States must take steps, to the maximum of their available resources, to progressively realize the enjoyment of the economic, social and cultural rights of those that live in extreme poverty. В принципах признается взаимозависимость и неделимость всех прав человека и подчеркивается, что государства должны принимать меры, в пределах максимума имеющихся у них ресурсов, в целях последовательной реализации экономических, социальных и культурных прав людей, живущих в условиях крайней нищеты.
Second, the often proclaimed interdependence and indivisibility of the two sets of rights resolutely failed to address in practice the fact that individuals living in extreme poverty were unable to realize effectively many of their civil and political rights. Во-вторых, хотя взаимозависимость и неделимость двух сводов прав часто декларируются, тот факт, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, не в состоянии эффективно реализовать многие из своих гражданских и политических прав, на практике упорно не игнорировался.
It should also take into account the universality, interdependence and indivisibility of human rights; the principles of equality, non-discrimination, participation and inclusion; and the importance of accountability, the rule of law and sustainability. Следует также принимать во внимание универсальность, взаимозависимость и неделимость прав человека, принципы равенства, недискриминации, участия в общественной жизни и вовлечения в нее, а также важность подотчетности, верховенства закона и устойчивости.
In addressing these problems, the Special Rapporteur emphasized the "indivisibility approach" of human rights. Специальный докладчик подчеркивал, что при решении этих проблем необходимо учитывать неделимость прав человека.
These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world. Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе.
Accelerating the implementation of the Platform for Action across all critical areas of concern and maximizing the synergies between them requires all the human rights of women and girls to be realized, with attention given to the interdependence and indivisibility of rights. Для ускорения осуществления Платформы действий во всех важнейших проблемных областях и достижения максимальной согласованности между ними необходима реализация всех прав человека женщин и девочек, причем следует обращать внимание на взаимозависимость и неделимость этих прав.
Programmes must be developed in accordance with the human rights principles of: universality and inalienability, indivisibility, interdependence and interrelatedness, equality and non-discrimination, participation and inclusion, and accountability and the rule of law. Необходимо разработать программы, в основу которых были бы положены такие принципы прав человека, как универсальность и неотъемлемость, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность, равенство и отсутствие дискриминации, участие и интеграция, а также подотчетность и верховенство права.
In view of the indivisibility of all human rights, the Committee encourages the State party to consider acceding to the Convention on the Reduction of Statelessness of 1961 and the Inter-American Convention against Racism, Racial Discrimination and Related Forms of Intolerance of 2013. Учитывая неделимость всех прав человека, Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность присоединения к Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства и Межамериканской конвенции о борьбе против расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости 2013 года.
The Board, through its reports and presentations to the Human Rights Council, has already elaborated on the importance of anchoring technical cooperation on the universality and indivisibility of all human rights, including its protection and promotion aspects. В своих докладах и документах, представленных Совету по правам человека Попечительский совет уже высказывался по поводу важного значения того, чтобы техническое сотрудничество опиралось на универсальность и неделимость всех прав человека, в том числе в вопросах их защиты и поощрения.
The first of the components of effective technical cooperation described above is its basis in the universality and indivisibility of all human rights, and includes both the protection and the promotion of human rights. Первым из компонентов эффективного технического сотрудничества, о которых говорилось выше, является его основа, которую составляют универсальность и неделимость всех прав человека, их защита и поощрение.
The Tunisian approach to development is based on a number of principles including universality, complementarity, the indivisibility of the economic and social dimensions of development, the enhancement of human resources and the improvement of living conditions for all sectors of the population. Наряду с этим, тунисский подход к вопросам развития основывается на ряде принципов, в числе которых, в частности, целостность, взаимодополняемость, неделимость экономических и социальных аспектов развития, мобилизация людских ресурсов и улучшение условий жизни всех слоев населения.
Responses to the causes and consequences of homelessness need to draw upon key principles of international human rights law and practice: indivisibility of rights, gender equality and non-discrimination. В основе мер по преодолению причин и последствий бездомности должны лежать важнейшие принципы международного права и практика в области прав человека: неделимость прав, гендерное равенство и недискриминация.
Seventh, we acknowledge the indivisibility of all human rights, be they political, social, economic, civil or cultural, including those of a collective nature such as the right to development and to a safe environment. В-седьмых, мы признаем неделимость всех прав человека, будь то политические, социальные, экономические, гражданские или культурные права, включая коллективные права, такие, как право на развитие и на безопасные условия жизни.
A new text should build on those existing norms by applying them to specific aspects of poverty and the experiences of the poor, and reconfirm the interdependence and indivisibility of rights in relation to poverty eradication. Новый текст должен строиться на этих существующих нормах, которые должны применяться к конкретным аспектам нищеты и состояния неимущих слоев, и подтверждать взаимозависимость и неделимость прав в контексте борьбы с нищетой.
There is a growing awareness of the needs and rights of women, the indivisibility of human rights, the need for participation and the urgency for wise social, economic and environmental stewardship. Все шире осознаются нужды и права женщин, неделимость прав человека, необходимость широкого общественного участия и исключительная важность мудрой социальной, экономической и природоохранной политики.
Secondly, the expert group applied a holistic approach to human rights, recalling their universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness, and consequent reflection in the lives of persons living in poverty and extreme poverty. Во-вторых, группа экспертов применяла глобальный подход в отношении прав человека, ссылаясь на их универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность и их отражение в этой связи в жизни лиц, испытывающих бедность и крайнюю нищету.
My delegation, while emphasizing the indivisibility of development and peace, regrets that certain developed countries persist in suspending development assistance to countries suffering internal conflict, thus aggravating the situation in such areas. Моя делегация, подчеркивая неделимость развития и мира, сожалеет, что некоторые развитые страны периодически прекращают оказывать помощь на цели развития тем странам, которые переживают внутренние конфликты, таким образом усугубляя положение в этих регионах.
While underlining the interdependence and indivisibility of human rights, there was a consensus among the experts to consider extreme poverty as a denial of all human rights: civil, cultural, economic, political and social, as well as the right to development. Подчеркивая взаимозависимость и неделимость прав человека, эксперты придерживались консенсуса в отношении того, чтобы отождествлять крайнюю нищету с отказом во всех правах человека: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных, а также в праве на развитие.
Mr. NEDELEC (France) said that France viewed human rights on the basis of two principles: equality of rights of all citizens, and the unity and indivisibility of the nation. Г-н НЕДЕЛЕК (Франция) говорит, что Франция рассматривает вопрос о правах человека на основе двух принципов: равенство прав всех граждан и единство и неделимость нации.
Thus, the insidious categorization of international human rights law continues, despite the Vienna Declaration's proclamation on the indivisibility, interdependence and interrelationship of human rights, and the considerable work by the CESCR in clarifying this category of rights. Так, сохраняется достаточно коварная категоризация международно-правовых положений о правах человека, несмотря на то, что Венская декларация провозгласила их неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость и КЭСКП проделал значительную работу для разъяснения этой категории прав.
It continually emphasizes the indivisibility of human rights and the fact that the cultural rights of human beings, which include the right to cultural distinction, are no less important than political, economic and civil rights. Она продолжает подчеркивать неделимость прав человека, а также тот факт, что культурные права, которые включают право на культурное своеобразие, имеют не менее важное значение, чем политические, экономические и гражданские права.
The Government of the Czech Republic states that the basic justification for an optional protocol to ICESCR stems from the interdependence, indivisibility and interrelatedness of economic, social and cultural rights and civil and political rights. Правительство Чешской Республики заявляет, что основным доводом, говорящим в пользу факультативного протокола к МПЭСКП, является взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав.
In general, the Preparatory Committee must give careful attention to ways of implementing the 13 practical steps and other major outcomes of the 2000 Review Conference, with a view to accomplishing the universality, indivisibility and mutuality of the Treaty obligations and realization of its other objectives. В целом Подготовительный комитет должен уделить пристальное внимание способам осуществления 13 практических шагов и других важных решений обзорной конференции 2000 года с целью обеспечить универсальность, неделимость и взаимность договорных обязательств и добиться реализации других его целей.
The indivisibility of the asset and the income that may be realised from its sale or lease is enshrined in articles 7 (1) and 9 of the draft UNIDROIT Convention, relating to rights on default, and article 12, relating to interim relief. Неделимость активов и поступлений, которые могут быть реализованы в результате их продажи или аренды, изложена в статьях 7(1) и 9 проекта конвенции МИУЧП, касающихся прав на отказ от исполнения обязательств, и статье 12, касающейся временных мер судебной защиты.
The review holds great promise to strengthen the universality as well as the interdependence, indivisibility and interrelatedness of all human rights as we mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 2008. В 2008 году мы отмечаем шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека и очень надеемся, что этот обзор позволит укрепить универсальность, а также взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность всех прав человека.