22.39 Research and analysis activities will be undertaken within the framework of the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. |
22.39 Деятельность по исследованиям и анализу будет осуществляться с учетом неделимого, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
It was imperative to ensure unconditional respect for the universality, indivisibility, interrelatedness, interdependence and mutually reinforcing nature of all human rights and compliance by States with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Крайне важно обеспечить безусловное уважение универсального, неделимого, взаимосвязанного, взаимозависимого и взаимно усиливающего характера всех прав человека и соблюдения государствами Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
In the Committee's view, such a procedure would guarantee the consistency of the case law by different treaty bodies and enhance the indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights by guaranteeing an inclusive approach to all human rights. |
По мнению Комитета, такая процедура гарантировала бы последовательность практики различных договорных органов и способствовала бы закреплению неделимого характера гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, обеспечивая применение всеобъемлющего подхода ко всем правам человека. |
The Special Rapporteur is also aware of work done by the Human Rights Committee that has relevance for understanding the indivisibility of the right to housing and civil and political rights. |
Специальному докладчику известно также о работе, проделанной Комитетом по правам человека и связанной с пониманием неделимого характера права на жилище и гражданских и политических прав. |
We must therefore remind ourselves that it is critical to maintain the indivisibility of the Convention, which is the sole and overarching legal framework for the oceans and seas. |
Поэтому мы должны помнить о важности сохранения неделимого характера Конвенции, которая представляет собой единственные и всеобъемлющие правовые рамки, регулирующие всю деятельность в Мировом океане. |
The recognition of the indivisibility of economic, social and cultural rights, on the one hand, and civil and political rights, on the other. transforms the entire range of human rights into an indispensable and powerful tool for achieving sustainable human development. |
Признание неделимого характера экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и гражданских и политических прав, с другой стороны, преобразует весь спектр прав человека в незаменимые и мощные средства обеспечения устойчивого развития людских ресурсов. |