We are entitled to education and capacity building methods that are rooted in our languages, cultures and traditional knowledge and that are fundamental in validating and affirming indigenous self-esteem and identity. |
Мы имеем право на образование и укрепление потенциала, основой которых являются наш язык, культура и традиционные знания и которые имеют принципиально важное значение для легализации и подтверждения чувства собственного достоинства и самобытности. |
Despite the understanding that, when used appropriately, scientific and technological innovations could provide powerful tools to achieving the MDGs, the most recent Millennium Development Goals Report (United Nations, 2008) indicates that indigenous technological capabilities have not yet played a very significant role. |
Несмотря на понимание того, что при надлежащем использовании научно-технические инновации могут выступать мощным инструментом достижения ЦРДТ, в самой последней цели развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (Организация Объединенных Наций, 2008 год), отмечается, что роль собственного технического потенциала все еще не слишком существенна. |
A representative of the Centre for Satellite Technology Development of the National Space Research and Development Agency (NASRDA) provided information on efforts to build indigenous space technology capacity in Nigeria. |
Представитель Центра по науке и технике в целях развития Национального агентства космических исследований и разработок (НАСРДА) сообщил о деятельности по созданию собственного потенциала в области космических технологий в Нигерии. |
Developing countries that in the past had focused mostly on the applications-oriented aspects of space technology had now become increasingly interested in building indigenous capacities for basic space technology development. |
Развивающиеся страны, которые прежде в основном уделяли внимание прикладному применению космических технологий, теперь проявляют все большую заинтересованность в создании собственного потенциала в области разработки базовых космических технологий. |
These involved projects for the acquisition and production of standard and advanced missile propellants, missile testing activities, projects dealing with missile computer simulations and telemetry, and efforts related to acquisition - either through indigenous production or import - of proscribed longer-range missiles. |
Сюда относились проекты приобретения и производства обычных и новейших видов ракетного топлива, испытания ракет, проекты компьютерного ракетного моделирования и телеметрии, мероприятия, связанные с приобретением - либо путем собственного производства или импорта - запрещенных ракет оперативно-тактической повышенной дальности. |
The purpose of this panel was to identify key steps and priorities for developing countries and countries with economies in transition to build their own indigenous capacity to: |
Цель этой группы состояла в том, чтобы определить, какими ключевыми мерами и приоритетами должны руководствоваться развивающиеся страны и страны с переходной экономикой при создании своего собственного потенциала, для того чтобы: |
On this basis, countries with a generally low level of STI capacity should focus their efforts on building and strengthening indigenous scientific, technical, vocational and engineering capacity to select and use existing global knowledge resources, in order to meet their needs for sustainable development. |
Исходя из этого, странам с как правило низким уровнем развития потенциала в области НТИ следует сосредоточить свои усилия на создании и укреплении собственного научного, технического, профессионально-технического и инженерного потенциала для отбора и использования имеющихся глобальных ресурсов знаний с целью удовлетворения своих потребностей в области устойчивого развития. |
The accelerated demining programme was designed by the Department of Humanitarian Affairs and UNOHAC to ensure that Mozambique would be provided with an indigenous demining capacity. |
Департамент по гуманитарным вопросам и ЮНОХАК разработали ускоренную программу разминирования, с тем чтобы обеспечить создание в Мозамбике собственного потенциала в области разминирования. |
Lastly, he noted that Malaysia would continue to support international cooperation in all areas of activity of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space while at the same time rigorously pursuing its efforts to develop its own indigenous capability. |
В заключение оратор отмечает, что Малайзия, продолжая поддерживать международное сотрудничество по всем направлениям деятельности КОПУОС, будет и впредь предпринимать активные усилия для развития собственного потенциала. |
In most instances referred to in the report, United Nations agencies select from their own list of indigenous organizations or experts. |
В большинстве случаев, указанных в докладе, учреждения Организации Объединенных Наций выбирают таковых из своего собственного перечня организаций коренных народов или экспертов. |
An indigenous representative from Asia reported that under national law his people were now allowed to adopt their own name and to set up organizations. |
Представитель коренных народов Азии представил информацию о том, что в соответствии с национальным законодательством его народ имеет в настоящее время право на принятие своего собственного названия и создание своих организаций. |
In the first place, many indigenous languages lack their own alphabets and do not have a written tradition. |
Во-первых, во многих языках коренных народов нет собственного алфавита и традиции письма. |
Education must support the pupils' indigenous identity and enable them to learn their own language and gain a proficiency in it. |
В процессе обучения должна оказываться поддержка сохранению коренной самобытности учащихся, при этом им должны создаваться возможности для изучения собственного языка и свободного владения этим языком. |
It provided the scope for narrowing the technology gap between the industrialized world and those developing countries that were able to benefit from such transfers because of their indigenous capacity to adopt, adapt and develop the technology for their development needs. |
Она позволила сократить технологический разрыв между промышленно развитым миром и теми развивающимися странами, которые смогли извлечь выгоду из таких передач благодаря своей внутренней способности усваивать, адаптировать и развивать технологии для нужд своего собственного развития. |
As regards the child's right to use his/her own language, the Committee encourages the State party to continue its efforts to address the linguistic needs of indigenous and minority children. |
Что касается права ребенка на использование его собственного языка, то Комитет предлагает государству-участнику продолжить свои усилия, направленные на удовлетворение языковых потребностей детей из числа коренных народов и меньшинств. |
We are working with major suppliers and the International Atomic Energy Agency on an assured supply mechanism to provide backup for States that forgo investment in indigenous enrichment or reprocessing capabilities. |
Мы сотрудничаем с основными поставщиками и Международным агентством по атомной энергии по вопросу создания механизма гарантированных поставок, цель которого заключается в оказании поддержки государствам, отказавшимся от инвестирования в развитие собственного потенциала обогащения и переработки. |
Increasingly, some developing countries are using both inward and outward FDI to upgrade the competitiveness of their indigenous resources and capabilities to facilitate structural changes in their economies, thereby promoting dynamic comparative advantage. |
Некоторые развивающиеся страны все активнее используют как ввозимые, так и вывозимые ПИИ для повышения конкурентоспособности своих собственных ресурсов и своего собственного потенциала в целях облегчения структурных преобразований в своей экономике, поощряя тем самым формирование динамичных сравнительных преимуществ. |
In Australia's own experience, we know as a nation, and we recognize, that we have wronged some peoples in our own community, namely, the first Australians - the indigenous Australians. |
Из своего собственного опыта Австралия как нация знает и признает, что мы несправедливо поступали с некоторыми членами нашего общества - первыми австралийцами, коренными жителями Австралии. |
Indigenous and rural women experience various forms of violence within their own communities and societies, often being marginalized from economic development programmes and processes at local and national levels. |
С различными формами насилия внутри собственного коллектива и общества сталкиваются женщины из числа коренных народов и сельских жителей: на местном и общенациональном уровнях они зачастую оказываются «на обочине» программ и процессов экономического развития. |
The representative of the International Work Group for Indigenous Affairs drew the working group's attention to the situation of the Nama in Namibia and their attendant impoverishment and loss of self-esteem. |
Представитель Международной рабочей группы по делам коренных народов обратил внимание рабочей группы на положение народа нама в Намибии, на его продолжающееся обнищание и утрату им чувства собственного достоинства. |
During 2000, the Interregional Programme to Support Self-Reliance of Indigenous and Tribal Communities through Cooperatives and Self-Help Organizations continued its work on projects in the Central African region, Tanzania, the Philippines, India, the Lao People's Democratic Republic, Viet Nam and Belize. |
В течение 2000 года в рамках Межрегиональной программы в поддержку развития собственного потенциала коренных и племенных общин путем создания кооперативов и других организаций взаимопомощи продолжалось осуществление проектов в регионе Центральной Африки, Танзании, на Филиппинах, в Индии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Вьетнаме и Белизе. |
The process of acculturation, for a long time part of the official policy of States, has been responsible for a devaluing of indigenous cultures, a lowering of individual self-esteem, and disruption of social and community organization. |
Под воздействием процесса аккультурации, который долгое время является составной частью официальной политики государств, происходит обесценение культуры коренных народов, ослабляется чувство собственного достоинства и разлагаются социально-общинные структуры. |
Yet it was his experience, as the child of an indigenous community, that the elders would rather encourage children to attend school, so that they in their turn would be able to defend indigenous rights. |
Однако опыт его собственного детства, как представителя коренной общины, показывает, что старшие предпочитают содействовать получению детьми образования, с тем чтобы они в свою очередь могли защищать права коренных народов. |
In his experience in South America, intercultural education resulted in indigenous children being encouraged to learn Spanish but not in the rest of society being encouraged to learn indigenous languages, a process that led to assimilation rather than integration. |
Как ему известно из собственного опыта в Южной Америке, межкультурное образование приводит к поощрению изучения детьми коренных народов испанского языка, однако изучение коренных языков остальной частью общества никак не поощряется, что ведет скорее к ассимиляции, чем к интеграции. |
UNESCO also supported the establishment of an Indigenous Training Institute in Belize benefiting from the indigenous North/South experience of partnership between the Inuits of Canada and the Maya and Garifuna people. |
ЮНЕСКО также оказала поддержку в создании в Белизе Института учебной подготовки представителей коренного населения с учетом собственного опыта партнерских отношений по линии Север-Юг, установленных между племенами инуитов Канады и народами майя и гарифов. |