The Republic of Panama covers a surface area of 75,512 km2. Politically it is divided into 9 provinces, 5 indigenous regions, 75 municipalities and 621 administrative districts. |
Республика Панама занимает площадь в 75512 км2; административное деление территории включает 9 провинций, 5 автономных индейских резерваций, 75 округов и 621 район. |
Since then 156 administrative districts have joined the programme, which benefits 34,405 Panamanian households living in extreme poverty, in all nine provinces and three of the indigenous regions. |
Сегодня этой программой охвачены уже 156 районов в 9 провинциях и трех автономных индейских резервациях, и помощь оказывается 34405 остро нуждающимся панамским семьям. |
Some people still practice indigenous beliefs. |
Некоторые члены считают себя также носителями индейских верований. |
The municipality and the entire region are indigenous lands. |
Население города и его окрестностей составляют в большинстве своём представители индейских народностей. |
While the diversity of the indigenous North American population makes generalizations difficult, many enjoy considerable governmental autonomy on reservations or other Indian lands and Alaska villages. |
Хотя разнообразие групп коренного населения Северной Америки затрудняет какие-либо обобщения, многие из них пользуются значительной автономией управления в резервациях или на других индейских землях и в деревнях Аляски. |
A programme piloting the use of Amerindian indigenous languages for first language tuition is underway and teachers from hinterland areas will benefit from further support under an Education For All Initiative commencing in 2006. |
В настоящее время внедряется опытная программа преподавания на местных языках коренных индейских народов и их изучения в качестве первого языка, в связи с чем преподаватели из внутренних районов будут получать дополнительную поддержку в рамках инициативы "Образование для всех", осуществление которой будет начато в 2006 году. |
In so doing, these health workers take advantage of poor rural women, many of whom are illiterate and speak only indigenous Indian languages. |
При этом медицинские работники пользуются непросвещенностью бедных сельских женщин, многие из которых неграмотны и говорят лишь на местных индейских диалектах. |
Most, but by no means all, indigenous persons lived in the comarcas. |
Коренные жители в своем большинстве, но далеко не все, проживают на индейских территориях. |
As a result of the new laws governing the comarcas, new, entirely indigenous districts with their corresponding institutions and authorities would be set up. |
В соответствии с новыми законами в отношении индейских территорий будут созданы новые округа, полностью отведенные для коренного населения, со своими собственными соответствующими структурами и органами власти. |
In respect to the indigenous participation, in local governance, the 134 Amerindian Villages Councils are elected every two years directly by the residents of those villages. |
Что касается участия коренного населения в местных органах самоуправления, то 134 сельских совета в индейских общинах каждые два года избираются непосредственно жителями этих деревень. |
That Commission had published as mandated a history book on the Indian residential schools system, which had affected many generations of indigenous children of Canada and had created a legacy of societal and personal harms. |
Эта комиссия в соответствии с возложенной на нее задачей подготовила исторический труд о системе индейских школ-интернатов, которая затронула многие поколения детей коренных народов Канады и повлекла за собой тяжелое наследие социальных и личных травм. |
It also contained provisions on the recognition of social, cultural, religious and linguistic organizations of indigenous and Indian peoples, and on their right to the land they occupied, which was imprescriptible. |
Кроме того, в ней содержатся положения, касающиеся признания социальных, культурных, религиозных и языковых организаций коренных и индейских народов, а также их неотъемлемого права на занимаемую ими землю. |
For some years, a number of women's and civil-society institutions and organizations have been promoting training schools geared towards indigenous and mixed-race women and those in urban and rural areas. |
На протяжении нескольких лет различные учреждения и организации, представляющие женщин и гражданское общество, содействуют созданию «школ профессиональной подготовки» для женщин, проживающих в городских и сельских районах, женщин из числа коренных народов и испаноязычных индейских женщин. |
Mr. Talbot (Guyana) said that Guyana was home to nine distinct indigenous, or Amerindian, groups, each with its own language. |
Г-н Тэлбот (Гайана) говорит, что Гайана является родным домом для девяти различных коренных или индейских групп, каждая из которых имеет собственный язык. |
The event was attended by delegates of WHO and indigenous representatives of the Aymara people of Bolivia, the Maori people of New Zealand and the United States Indian Law Resource Center. |
В этом мероприятии участвовали представители ВОЗ, а также представители коренных народов аймара, Боливия, маори, Новая Зеландия, и представители организации "Центр по обжалованию индейских законов", Соединенные Штаты. |
Different, and worse, standards and facilities may exist where particular ethnic groups or disadvantaged people are predominant, e.g. Indian reservations, other regions where ethnic minorities or indigenous groups live, or refugee camps. |
Особые и не удовлетворяющие стандартам условия могут иметь место там, где преобладают какие-либо этнические группы или находящиеся в неблагоприятном положении лица, например в индейских резервациях, в иных районах, где проживают этнические меньшинства или коренные народы, или в лагерях беженцев. |
The development of the National Reference Curriculum for Indigenous Schools, in conjunction with specialists and teachers from the Indian community; |
разработка Национального типового учебного плана для национальных школ коренного населения совместно со специалистами и преподавателями из индейских общин; |
Of these, 7 are located in the Andean region and 65 in the Amazonian region, forming 14 different linguistic families and variously described as indigenous, tribal or aboriginal peoples. |
Из них 7 проживают в андском районе, а 65 - в районах, прилегающих к Амазонке, и представляют собой 14 различных языковых семей, которые называются без особых различий жителями коренных, племенных или индейских общин. |
They are composed of indigenous groups such as the Guaraní, Ayoreo, Chiquitano and the Guyarayos, as opposed to the highland Indians (Aymara and Quechua). |
Они набрали группы из представителей индейских племен, таких как гуарани, айорео, чикитано, в оппозицию к индейцам плато (аймара и кечуа). |
Primeval rainforests, mystical cloud forests, cool mountain retreats, pristine beaches and islands, and seven thriving indigenous Indian cultures, support tremendous opportunities for the development of ecotourism. |
Первозданная тропическая сельва, мистические тропические леса, прохладные склоны, древние острова и побережья и семь процветающих местных индейских племен - всё это создает огромные возможности для развития экотуризма. |
Guyana is home to more than 50,000 Amerindian (indigenous) peoples settled in 134 tilted communities, living mainly in the hinterland and riverain areas of Guyana. |
Гайана является домом для более чем 50000 индейских (коренных) народов, проживающих в 134 общинах, имеющих законный титул на землю, главным образом в отдаленных районах Гайаны и в районах рек. |
Of these, eight are from Algonquian languages, seven are from Siouan languages, three are from Iroquoian languages, one is from Uto-Aztecan languages and five others are from other indigenous languages. |
Названия 25 из них пришли из языков североамериканских индейцев: 8 из алгонкинских языков, 7 из сиуанских языков, 3 - ирокезских языков, 1 - юто-ацтекского языка, 5 из языков других индейских народностей и один из гавайского языка. |
Two specific issues which called for investigation and clarification were the question of the land borders of indigenous territories and that of problems relating to mining operations in indigenous areas. |
Два конкретных вопроса, которые заслуживают изучения и разъяснения, касаются границ индейских территорий и проблем, связанных с проведением горных разработок в районах проживания коренного населения. |
According to FIDH, although the Constitution recognized ethnic and cultural identity as a fundamental human right, in practice persons without indigenous family names were denied such rights even when they lived in an indigenous community. |
Согласно данным Международной федерации прав человека, хотя Конституция Перу признает этническую и культурную самобытность в качестве основных прав человека, на практике лицам, не имеющим характерные фамилии представителей коренных народов, отказано в пользовании такими правами, даже если они живут в индейских общинах. |
After extensive consultations with representatives of indigenous organizations, the Regulations to the Act on the Right of Indigenous or Aboriginal Peoples to Prior Consultation were adopted in May 2012. |
По результатам широкого процесса консультаций с представителями организаций коренного населения в мае 2012 года был принят Регламент к Закону о праве индейских или коренных народов на проведение предварительных консультаций. |