Omar Serushago acknowledged to the Trial Chamber an agreement signed by his Counsel and himself, within which he admitted to having committed the crimes for which he was charged in the indictment and to which he pleaded guilty. |
Омар Серушаго подтвердил в Судебной камере наличие подписанного его адвокатом и им самим соглашения, в котором он сознался в совершении преступлений, в которых он обвинялся в обвинительном заключении и в отношении которых он признал свою вину. |
At his further appearance on 21 July 2008 he entered a plea of not guilty on all charges in the Indictment. |
Во время своей последующей явки 21 июля 2008 года он сделал заявление о том, что не признает своей вины по всем пунктам обвинения, содержащимся в обвинительном заключении. |
Although initiating aggressive war in some circumstances may have another meaning, in the Indictment before us it is given the meaning of commencing the hostilities. |
Хотя развязывание агрессивной войны при некоторых обстоятельствах может иметь иное значение, в представленном нам обвинительном заключении оно имеет значение начала военных действий. |
At his initial appearance held on 11 June 2008, Ntawukulilyayo pled not guilty to the three counts in the Indictment. |
Во время своей первоначальной явки 11 июня 2008 года Нтавукулилийао не признал себя виновным по трем пунктам, указанным в обвинительном заключении. |
In the Šešelj case, the Prosecution responded positively to an invitation to reduce the number of counts in the Indictment, ultimately leading to a reduction by one-third. |
В связи с делом Шешеля обвинение положительно откликнулось на предложение об уменьшении числа пунктов, содержащихся в обвинительном заключении, что в конечном счете привело к их уменьшению на одну треть. |
Former official functions alleged in indictment |
Выполнявшиеся ранее должностные функции, указанные в обвинительном заключении |
Joinder of accused in one indictment |
Объединение обвиняемых в одном обвинительном заключении |
The three co-accused pleaded not guilty to all counts contained in the indictment at their initial appearance held on 9 August 2001. |
На первоначальной явке, состоявшейся 9 августа 2001 года, три обвиняемых в этом деле заявили о том, что они не признают себя виновными по всем пунктам, содержащимся в обвинительном заключении. |
On 5 October 2001, Dr. Stakić pleaded not guilty to 14 counts in the second amended indictment. |
5 октября 2001 года др Стакич заявил о том, что он не признает себя виновным по 14 пунктам, указанным во втором дополненном обвинительном заключении. |
The indictment charged Mr. Taylor with 11 counts, covering a broad temporal scope and wide geographic area. |
В обвинительном заключении гну Тейлору выносится обвинение по 11 пунктам в связи с преступлениями, совершенными за долгий период времени и на обширной территории. |
Furthermore, the indictment charged that Noorzai provided demolitions (materials), weaponry, and manpower to the Taliban. |
Кроме того, в обвинительном заключении говорилось, что Нурзай поставляет «Талибану» взрывчатку, оружие и рабочую силу. |
The fifth indictment, unconnected to any existing trial and yet to be confirmed, also involves a senior figure. |
В пятом обвинительном заключении, которое не связано ни с одним из текущих судебных процессов и которое еще предстоит утвердить, также фигурирует высокопоставленное лицо. |
The indictment, published in the American Historical Association's house journal, counted instances of plagiarism on 80 percent of the pages published. |
В этом обвинительном заключении, которое было опубликовано в журнале, издающемся Американской ассоциацией по изучению истории (American Historical Association), перечислялись примеры плагиата в отношении 80 % оригинальных страниц. |
On 6 February 2002, the accused Dušan Fuštar pleaded not guilty to seven counts charged under the same indictment. |
6 февраля 2002 года о своей невиновности заявил обвиняемый Душан Фуштар, которому в том же обвинительном заключении были предъявлены обвинения по семи пунктам. |
On the basis of these, I don't see where the prosecution has put forth... a really clear-cut case against the defense pertaining to the charges in the indictment. |
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении. |
In the indictment it is alleged that, as the overall HVO commander, Petković directly commanded the Herceg-Bosna/HVO armed forces and is responsible for its actions. |
В обвинительном заключении утверждается, что в бытность общим командиром войск HVO Петкович непосредственно командовал вооружёнными силами Герцег-Босна и несёт ответственность за их действия. |
According to the Government's reply, the defendants who were not charged in the first indictment, were placed under pre-trial detention either during the penal investigation stage conducted by the Public Prosecutor, or following the ordinance of admissibility of the second and third indictments. |
Как отмечается в ответе правительства, обвиняемые, не фигурировавшие в первом обвинительном заключении, были заключены под стражу либо на стадии уголовного следствия, проводившегося Государственной прокуратурой, либо после вынесения судом решений о приеме к рассмотрению дел по второму и третьему обвинительным заключениям. |
The 16 February 2004 session also served as a further initial appearance for the accused Radić and Šljivančanin, to plead to the new charges contained in the consolidated amended indictment. |
Совещание 16 февраля 2004 года также было посвящено новой первоначальной явке обвиняемых Радича и Шливанчанина, на которой они должны были признать или не признать новые обвинения, содержащиеся в сводном измененном обвинительном заключении. |
The indictment against the respondents, dated 25 January 2005, alleges that on 18 November 2004 the newspaper Hrvastki List published evidence heard in closed session during proceedings in the Blaškić trial. |
В обвинительном заключении, оформленном 25 января 2005 года, утверждается, что 18 ноября 2004 года в газете «Хрватски лист» были опубликованы свидетельские показания, заслушанные на закрытом заседании при рассмотрении дела Блашкича. |
Furthermore, on 24 March, an amended indictment was confirmed, charging Milorad Trbic, a former deputy commander in the VRS, in the same indictment as Vinko Pandurevic. |
Кроме того, 24 марта было утверждено пересмотренное обвинительное заключение в отношении Милорада Трбича, бывшего заместителя командующего АРС, в том же обвинительном заключении, что и в отношении Винко Пандуревича. |
Following his refusal to plead to the charges in the indictment, the Trial Chamber entered pleas of not guilty in respect of all charges against him. |
После его отказа заявить о том, считает ли он себя виновным в совершении преступлений, указанных в обвинительном заключении, Судебная камера приняла решение о том, что он заявил о своей невиновности в отношении всех выдвинутых против него обвинений. |
It will also be appropriate to have a provision to enable the court to terminate proceedings at the close of the case for the prosecution, on the ground that the evidence produced fails to establish the commission of the offence charged against the accused in the indictment. |
Представляется также целесообразным предусмотреть положение, которое давало бы суду возможность прекращения разбирательства по делу на том основании, что представленные доказательства не доказывают совершения правонарушения, вменяемого обвиняемому в обвинительном заключении. |
The Appeals Chamber, having rejected his request for a stay of proceedings with respect to the accused individuals dealt with in the indictment, rejected that request as well. |
Апелляционная камера апелляцию не поддержала, предварительно отклонив просьбу Обвинителя отложить совершение каких бы то ни было процессуальных действий в отношении обвиняемых, указанных в этом обвинительном заключении. |
The order stipulated, inter alia, that pseudonyms given to the witnesses in the indictment and the supporting documentation be used whenever references were made to the said witnesses during the proceedings and discussions among the parties. |
В ордере предусматривалось, среди прочего, что присвоенные свидетелем псевдонимы, указанные в обвинительном заключении и подтверждающих документах, должны использоваться во всех случаях, когда заходит разговор о таких свидетелях в ходе процесса или обсуждений между сторонами. |
An amendment to rule 73 bis was used in the Šešelj, D. Milošević, Milutinović et al., Gotovina et al. and Perišić cases to invite or direct the prosecution to reduce the indictment. |
Поправка к правилу 73 бис использовалась в связи с делами Шешеля, Д. Милошевича, Милутиновича и других, Готовины и других и Перишича для того, чтобы предложить или предписать обвинению уменьшить число пунктов в обвинительном заключении. |