It was suggested that the indictment filed by the Prosecutor in a particular case should contain more detailed information than that stipulated in paragraph 1 of the article. |
Высказывалось предложение о том, чтобы информация, которая будет содержаться в обвинительном заключении, подаваемом прокурором по конкретному делу, была более подробной, чем это предусматривается пунктом 1 данной статьи. |
The precise interplay between article 63 and article 33 on notification of the indictment needs to be clarified. |
Необходимо уточнить связь между статьей 63 и статьей 33, касающейся уведомления об обвинительном заключении. |
Draft article 33 sets down the requirements for notification of an indictment to States parties and States which are not party to the statute. |
В проекте статьи ЗЗ сформулированы требования, касающиеся уведомления об обвинительном заключении государств-участников и государств, которые не являются участниками статута. |
The problem is that this issue was not mentioned in the indictment as part of the criminal charge. |
Между тем этот вопрос не фигурировал в обвинительном заключении как эпизод, по которому предъявлено обвинение. |
Similarly, if multiple accused are joined in one indictment but later tried separately, the judge who tried one may decline to hear a case against another. |
Аналогичным образом, если несколько обвиняемых объединяются в одном обвинительном заключении, однако впоследствии их процессы проходят раздельно, судья, который занимался судебным разбирательством в отношении одного из них, может отказаться от участия в деле другого. |
Notification of the indictment to the suspect through national authorities; |
Уведомление подозреваемого об обвинительном заключении через национальные власти; |
Article 33 implies, however, that States parties' obligations to arrest and detain the subjects of such warrants arise only after the indictment has been personally notified to the accused. |
Однако статья ЗЗ подразумевает, что обязательства государств-участников арестовывать и задерживать лиц по таким ордерам возникают лишь после личного уведомления обвиняемого об обвинительном заключении. |
At the appearance held on 18 March 2002, the accused entered a plea of not guilty on the new charges contained in the second amended indictment. |
В ходе явки 18 марта 2002 года обвиняемый заявил о том, что он не считает себя виновным по новым пунктам обвинения, содержащимся во втором дополненном обвинительном заключении. |
The burden lies on the Prosecution to submit evidence to prove beyond reasonable doubt that the accused has committed the crimes as charged in the indictment. |
Обвинение обязано представить доказательства, не вызывающие разумных сомнений в том, что обвиняемый совершил преступления, указанные в обвинительном заключении. |
The Trial Chamber accordingly dismissed all other counts against the accused as well as criminal responsibility for the acts of others as pleaded in the indictment. |
Соответственно, Судебная камера исключила все другие пункты обвинения против обвиняемого, а также уголовную ответственность за деяния других лиц, заявленные в обвинительном заключении. |
The Tribunal ultimately concluded that Japan had waged wars of aggression against all of the countries named in the indictment except the Philippines and Thailand. |
В конечном счете Трибунал пришел к заключению, что Япония вела агрессивные войны против всех стран, названных в обвинительном заключении, за исключением Филиппин и Таиланда. |
It convicted Nshogoza on one count of contempt of the Tribunal and acquitted him on three other counts in the indictment. |
Она осудила Ншогозу по одному пункту обвинения в проявлении неуважения к Трибуналу и оправдала его по трем другим пунктам, указанным в обвинительном заключении. |
The retrial indictment, as confirmed by the Appeals Chamber, charges the accused with six counts of war crimes committed in Kosovo in 1998. |
В обвинительном заключении в связи с повторным разбирательством, подтвержденном Апелляционной камерой, обвиняемым предъявлены обвинения по шести статьям военных преступлений, совершенных в Косово в 1998 году. |
(b) At the end of the preliminary investigation, the author's son's indictment contained only three charges against him. |
Ь) по завершении предварительного следствия в обвинительном заключении, предъявленном сыну автора сообщения, содержалось только три пункта обвинения. |
The indictment charges the following four accused persons for their individual criminal responsibility in the attack against Rafiq Hariri: Salim Jamil Ayyash, Mustafa Amine Badreddine, Hussein Hassan Oneissi and Assad Hassan Sabra. |
В обвинительном заключении приводятся индивидуальные обвинения в отношении следующих четырех лиц в связи с их причастностью к нападению на Рафика Харири: Салима Джамиля Айяша, Мустафы Амине Бадреддина, Хусейна Хасана Онеисси и Ассада Хасана Сабры. |
The President assigned the matter to a specially constituted bench pursuant to rule 11 bis. On 19 May 2006, the Chamber denied the motion on the grounds that Norway lacked jurisdiction over the crime of genocide as pleaded in the indictment. |
Председатель направил этот вопрос на рассмотрение специально созданной коллегии в соответствии с правилом 11 бис. 19 мая 2006 года Камера отклонила ходатайство на том основании, что Норвегия не обладает юрисдикцией в отношении преступления геноцида, как об этом говорится в обвинительном заключении. |
The investigative authorities and the courts must bear in mind that inadmissible evidence may not be used as the grounds for any decision, including the bill of indictment or the verdict, relating to a case. |
Органам следствия и судам необходимо иметь в виду, что нельзя ссылаться на недопустимые доказательства для обоснования любого решения по делу, в том числе в обвинительном заключении и приговоре. |
The amended indictment of 17 December 1999 charges the accused for their alleged participation in the ethnic cleansing of non-Serbs from the Autonomous Region of Krajina between April and December 1992. |
В дополненном обвинительном заключении от 17 декабря 1999 года обвиняемые обвиняются в связи с их предполагаемым участием в «этнических чистках» несербского населения из автономной области Краина в период с апреля по декабрь 1992 года. |
He was ultimately released because the Trial Chamber determined that he was not the person responsible for the crimes alleged in the indictment. |
Впоследствии он был освобожден в связи с решением Судебной камеры о том, что он не является лицом, ответственным за указанные в обвинительном заключении преступления. |
If their politics is to be answered for, then why is it not written in the indictment? |
Если они должны отвечать за свои политические взгляды, то почему об этом не сказано в обвинительном заключении? |
The indictment draws up a list of the violations for each of the four massacre sites mentioned: genocide, crimes against humanity and violations of article 3 common to the Geneva Conventions of 1949. |
В обвинительном заключении приводится перечень нарушений, допущенных в каждом из четырех упомянутых мест массовых убийств: геноцид, преступления против человечности и нарушения статьи З, общей для Женевских конвенций 1949 года. |
It is, in fact, common to Articles 2, 3 and 5 of the Statute, dealt with alternatively or cumulatively in the indictment, which is why it will be addressed below. |
В действительности оно является общим для статей 2, 3 и 5 Устава, которые применяются в обвинительном заключении по отдельности или в совокупности, и именно поэтому будет рассмотрено ниже. |
It was considered useful to make clear in the provision on notification of the indictment, as contained in article 30, that State authorities should normally perform service of documents. |
Было сочтено целесообразным указать в положении относительно уведомления об обвинительном заключении, содержащемся в статье 30, что за вручение документов, как правило, отвечают государственные власти. |
It shall hear the arguments of the Prosecutor, followed by those of the persons named in the indictment, the latter always being heard last. |
Она заслушивает аргументы Прокурора, а затем аргументы лиц, названных в обвинительном заключении, которым слово предоставляется всегда в последнюю очередь. |
The indictment alleges that hundreds were summarily executed by Bosnian Serb soldiers at the location of their capture or surrender and others were transported to two locations near Karakaj. |
В обвинительном заключении говорится, что сотни были казнены солдатами боснийских сербов на месте захвата или сдачи в плен, а другие были вывезены в два места под Каракаем. |