In 16 provinces, police and prosecutors had received 479 reports of violence against women, of which 163 had resulted in an indictment and 72 had used the legislation within the indictment. |
В 16 провинциях полиция и прокуроры получили 479 сообщений об актах насилия в отношении женщин; по итогам рассмотрения 163 сообщений были вынесены обвинительные заключения, причем в 72 случаях в обвинительном заключении упоминались положения Закона. |
The Chamber now examines the evidence which has been tendered in support of the indictment in order to determine whether there are reasonable grounds for believing that the accused has committed all or any of the crimes charged in the indictment. |
Теперь Камера переходит к рассмотрению доказательств, предъявленных в подтверждение обвинительного заключения, с тем чтобы определить, имеются ли разумные основания полагать, что обвиняемый совершил все или несколько преступлений, указанных в обвинительном заключении. |
The indictment was further amended in December 1995 in respect of these charges, pursuant to the Decision of the Trial Chamber on the defence motion challenging the form of the indictment, when the charge of deportation was withdrawn. |
В декабре 1995 года в эти обвинения, изложенные в обвинительном заключении, были внесены дополнительные изменения в соответствии с решением Судебной камеры по ходатайству защиты, которым оспаривалась форма обвинительного заключения, когда было снято обвинение в депортации. |
The defence filed again a motion on the form of the second amended indictment, and the Trial Chamber issued its decision on 27 April 2004, ordering the prosecutor to clarify a number of allegations in the indictment. |
Защита снова подала ходатайство относительно формы второго измененного обвинительного заключения, и 27 апреля 2004 года Судебная камера вынесла решение, в котором обвинителю предписывалось разъяснить ряд утверждений, содержавшихся в обвинительном заключении. |
Under articles 32 and 33, the Court would be required to immediately notify all States Parties to the Statute of the indictment and any related orders and to transmit the indictment and other relevant documents to the State in whose territory the accused was believed to be located. |
В соответствии с положениями статей 32 и 33 Суд обязан незамедлительно известить все государства - участники Статута об обвинительном заключении и любых связанных с ним постановлений и препроводить обвинительное заключение и другие соответствующие документы государству-участнику, на территории которого, как считается, находится обвиняемый. |
It appears from the car leaving register records that at the time of the events, described in the indictment, Arakcheev was not together with Khudyakov in APC A-226, but at a completely another place as the commander of APC A-208. |
Из этой записи в журнале следует, что Аракчеев в момент описанных в обвинительном заключении событий был не с Худяковым на БТР А-226, а совсем в другом месте в качестве командира БТР А-208. |
The indictment alleged that the normal cost of the planes was US$250 million, but the Government paid $374 million and Airbus sent on US$124 million to the senior ministers. |
В обвинительном заключении утверждается, что нормальные расходы на самолеты составили 250 млн $, но правительство выплатило 374 миллионов долларов. |
(b) on the serious nature of the charges against the person or persons named in the indictment with respect to an offence within the Court's jurisdiction.] |
Ь) относительно серьезного характера обвинений против лица или лиц, которые названы в обвинительном заключении в связи с преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда.] |
This warrant shall be circulated by the Registrar of the Court by any appropriate means; if the accused is found, he shall be served with the warrant and shall be informed of the confirmed indictment if this has not already been done. |
Такой ордер распространяется Секретарем Суда всеми соответствующими средствами; в случае нахождения обвиняемого его извещают об этом ордере и информируют об утвержденном обвинительном заключении, если этого еще не сделано. |
[The judgement shall not exceed the facts and circumstances described in the indictment or in its amendment, if any]. |
[Приговор должен быть соразмерен деяниям и обстоятельствам, изложенным в обвинительном заключении или в его измененном варианте, если таковой существует.] |
The indictment must also state the name of the person who issued it, the date of issue and the articles of the Penal Code providing for and punishing the offence. |
Кроме того, в обвинительном заключении должны указываться наименование составившего его лица, дата составления и положения Уголовного кодекса, в которых предусмотрено данное противоправное деяние и соответствующая мера наказания. |
An important witness in the Milošević case mentioned in the latter's indictment, Milan Babić, was accused and pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war. |
Важный свидетель по делу Милошевича, упомянутый в обвинительном заключении в отношении последнего - Милан Бабич, - был обвинен и признал себя виновным в преступлениях против человечности и в нарушениях законов и обычаев войны. |
The indictment accuses Mr. Taylor of "bearing the greatest responsibility" for war crimes, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law in Sierra Leone since 30 November 1996. |
В обвинительном заключении Тейлор обвиняется в том, что он несет «наибольшую ответственность» за военные преступления, преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права в Сьерра-Леоне в период с 30 ноября 1996 года. |
He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". |
Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
The Trial Chamber considered that the issue of joinder would only become ripe for resolution when one or more of the accused subject of the other indictment are in the custody of the Tribunal. |
Судебная камера сочла, что вопрос об объединении дел следует решать только тогда, когда один или несколько обвиняемых, указанных в другом обвинительном заключении, будут переданы в распоряжение Трибунала. |
By a decision dated 20 December 2001, the Trial Chamber granted leave to amend with respect to the charge of destruction and wilful damage to religious institutions of the Statute) and the rectification and harmonization of inconsistencies in language contained in the third amended indictment. |
Решением от 20 декабря 2001 года Судебная камера дала разрешение на внесение изменений, касающихся обвинений в уничтожении и умышленном причинении ущерба культовым учреждениям Устава), и на устранение непоследовательности в формулировках и согласование положений, содержащихся в третьем дополненном обвинительном заключении. |
The Appeals Chamber instructed the Trial Chamber to consider whether the extent of the defects in the indictment materially prejudiced the accused's right to a fair trial by hindering the preparation of a proper defence. |
Апелляционная камера поручила Судебной камере рассмотреть вопрос о том, в какой степени дефекты в обвинительном заключении в существенной мере отрицательно сказались на праве обвиняемого на справедливое разбирательство из-за того, что он не смог надлежащим образом подготовиться к защите. |
Further, a Trial Chamber may invite the Prosecution to reduce the counts in the indictment or determine a number of sites or incidents in one or more of the charges that may be held to be representative of the crimes charged. |
Кроме того, Судебная камера может предлагать обвинению уменьшить число пунктов в обвинительном заключении или определить несколько мест или инцидентов по оному или нескольким пунктам обвинения, которые могут быть признаны показательными с точки зрения вменяемых в вину преступлений. |
At the hearing, counsel for the individual in custody withdrew the request for an evidentiary hearing while continuing to maintain that the individual was not the person named in the indictment. |
В ходе слушания адвокат лица, находившегося под стражей, снял просьбу о проведении слушания с целью представления доказательств, но при этом продолжал утверждать, что его подзащитный не был лицом, названным в обвинительном заключении. |
The focus of the work was to support the existing charges in the Milošević indictment through additional witness interviews and examination of crime scenes including mass graves, and to bring additional indictments against others. |
Их работа была сосредоточена главным образом на том, чтобы собрать данные в поддержку выдвинутых обвинений в обвинительном заключении в отношении Милошевича, проводя для этого дополнительные опросы свидетелей и осмотр мест преступлений, включая массовые захоронения, а также вынести дополнительные обвинительные заключения в отношении других лиц. |
(b) ensure that the accused has actually been notified of the confirmed indictment and has since then been allowed adequate time and facilities for the preparation of his defence; |
Ь) удостоверяется в том, что обвиняемый был действительно уведомлен об утвержденном обвинительном заключении и что после этого он имел достаточно времени и возможностей для подготовки своей защиты; |
Two or more crimes may be joined in one indictment if the series of acts committed together form the same transaction, and the said crimes were committed by the same accused. |
Два и более преступления могут быть объединены в одном обвинительном заключении, если ряд деяний, совершенных одновременно, образуют одно событие, и упомянутые преступления были совершены одним и тем же обвиняемым. |
He contends that Mr. Thompson's detention is arbitrary because he allegedly did not commit any punishable offences, and that he was not informed of the reasons for his detention nor of his indictment. |
Он заявляет, что задержание г-на Томпсона было произвольным, поскольку он, как утверждается, не совершал никаких подлежащих наказанию преступлений и не был информирован ни о причинах его задержания, ни о вынесенном ему обвинительном заключении. |
It was only when the decision of the domestic court was read out that he realized that he had been arbitrarily sentenced to a penalty that the indictment had failed to mention, and this deprived him of any possibility of mounting a defence on that point. |
Автор заявляет, что, ознакомившись с вынесенным внутренней инстанцией постановлением, он обнаружил, что был произвольно приговорен к наказанию, о котором в обвинительном заключении речи не шло и по которому им, соответственно, не были проработаны меры юридической защиты. |
(a) The accused has been notified, or served with the indictment, or notice has otherwise been given of the indictment through publication in the media or communication to the State of residence or nationality; |
а) чтобы обвиняемый был уведомлен или чтобы ему было вручено обвинительное заключение или чтобы он иным образом был уведомлен об обвинительном заключении посредством публикации в средствах массовой информации или сообщения государству проживания или гражданства; |