In reply to questions of delegations during the interactive dialogues, Austria explained that the Austrian Ombudsperson Board was independently monitoring Austria's public administration according to the Austrian Constitution and thus fulfilled the function of a national human rights institution. |
Отвечая на вопросы делегаций, поставленные в ходе интерактивного диалога, Австрия пояснила, что Австрийский совет уполномоченного по правам человека в соответствии с Конституцией осуществляет независимый мониторинг деятельности государственной администрации и, следовательно, исполняет функции национального правозащитного учреждения. |
On the other hand, the systematic tracking of users' action - a clear pattern of violation of the right to privacy - can bias their own ability in making choices independently, thus ultimately restricting their freedom of opinion. |
С другой стороны, систематическое отслеживание действий пользователей - чистая форма нарушения права на неприкосновенность частной жизни - может оказывать влияние на их способность делать независимый выбор и тем самым в конечном итоге ограничивать их свободу выражения мнений. |
You figured that they were going to get the pills independently tested, prove that they were dangerous. |
Вы поняли, что они собираются отнести таблетки на независимый тест, чтобы доказать, что они опасны. |
Expulsions, whether in the form of repatriation or return, were independently monitored by the General Inspectorate of Federal and Local Police, which had never observed any acts of hatred during the execution of such measures. |
Контроль над проведением операций по выдворению с территории носит независимый характер и осуществляется Генеральной инспекцией федеральной и местной полиции, которая ни разу не выявила мотивированных ненавистью действий в рамках осуществления мер по выдворению, например в ходе репатриаций или высылке. |
Delegations were pleased that the new evaluation policy gave UNFPA tools to measure impact, and welcomed efforts to recruit a new director of the Evaluation Office who would report independently to the Board. |
Делегации с удовлетворением отметили, что благодаря новой политике оценки у ЮНФПА появились инструменты для анализа отдачи, и приветствовали усилия по найму нового директора Управления оценки, который будет представлять Совету независимый доклад. |
In 2007, the survey was conducted independently, since the earlier one formed part of the employment, unemployment and under-employment survey periodically carried out by INEC. |
В 2007 году был проведен независимый опрос, тогда как предыдущий был составной частью Опроса по вопросам занятости, неполной занятости и безработицы, который периодически проводит НИСПН. |
AI noted that in September 2011, the President had approved a new law on the treatment of individuals in pre-charge and pre-trial detention, which, in theory, would improve access to those held in police custody and make it easier to monitor their treatment independently. |
МА отметила, что в сентябре 2011 года Президент одобрил новый закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей в изоляторах временного содержания или в следственных изоляторах, который в принципе должен улучшить доступ к этим лицам и облегчить независимый контроль за их положением. |
The electoral laws should be independently reviewed from the point of view of international human rights norms on the right of all citizens to participate in the political life of the country; |
следует осуществить независимый анализ избирательного законодательства с точки зрения международных норм, касающихся прав человека, и права всех граждан принимать участие в политической жизни страны; |
The Chinese Government has always believed that countries should develop mutual relations on the basis of upholding the purposes and principles of the United Nations Charter and respect for the right of other countries to independently choose their own social system and development path. |
Китайское правительство всегда считало, что страны должны развивать отношения между собой на основе соблюдения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и уважения права других стран на независимый выбор своей собственной социальной системы и пути развития. |
In this regard, the Government had assured that OHCHR could continue to independently monitor and report on the human rights situation; have full access to places of detention throughout the country, and have access to all sectors of government. |
В этой связи правительство представило заверения о том, что УВКПЧ сможет продолжать независимый мониторинг и представлять доклады о положении в области прав человека; иметь полный доступ к местам содержания под стражей на территории всей страны и иметь доступ ко всем секторам государственного управления. |
(r) Codes of conduct and guidelines should be established for judges, prosecutors and lawyers and their enforcement should be independently monitored and accounted for; |
г) следует разработать кодексы поведения и руководящие принципы для судей, прокуроров и адвокатов и при этом обеспечить независимый контроль за их соблюдением и подотчетность соответствующих лиц; |
(c) Ensure that the principle of the best interests of the child is carefully and independently considered by competent child professionals prior to and during their stays with their detained mothers; |
с) обеспечивать тщательный и независимый учет компетентными специалистами по проблемам детей лучших интересов детей до передачи их на проживание при своих находящихся в заключении матерях и во время их проживания; |
guarantee the right of every State independently to choose its path of development based on its unique historical experience and national conditions, to protect its national integrity and the dignity of its people, and its right to participate in international affairs on an equal basis; |
обеспечивать каждому государству право на независимый выбор пути развития в соответствии с собственным историческим опытом и национальной спецификой, на защиту государственного единства и национального достоинства, на равноправное участие в международных делах; |
The Committee recommended that such cases be investigated promptly, impartially and independently by a body outside the Ministry of Interior. |
Комитет рекомендовал, чтобы незамедлительное и беспристрастное расследование всех подобных случаев проводил независимый орган, не подчинённый Министерству внутренних дел. |
Hotel Univers is a family-size hotel and owned independently. We are part of Best Western Hotels American chain. |
Гостиница Универ, входящая в состав американской группы Best Western, представляет независимый семейный бизнес. |
Ms. Sharma has been independently searching for Mr. Bitcoin, and in the process, she has been in close proximity to several key Bitcoin suspects. |
Мисс Шарма проводила независимый поиск по мистеру Биткоину и в его процессе она была в непосредственной близости от ключевых подозреваемых. |
Voters should be able to form opinions independently, free of violence or threat of violence, compulsion, inducement or manipulative interference of any kind. |
Следует создать независимый орган для контроля за ходом выборов и для обеспечения их справедливости, беспристрастности и соответствия законам, отвечающим положениям Пакта. |
The Keeper: The Legend of Omar Khayyam is an independently released drama film about the life of the famous Persian intellectual Omar Khayyám. |
«Хранитель: Легенда об Омаре Хайяме» (англ. The Keeper: The Legend of Omar Khayyam) - независимый фильм о жизни персидского писателя-интеллектуала Омара Хайяма. |
Option for Independence provides residential support to persons with FASD to assist them to live as independently as possible within a safe environment; |
Программа "Выбираю независимость" помогает с жильем лицам со спектральными нарушениями, вызванными плодным алкогольным синдромом (СНПАС), чтобы они могли вести как можно более независимый образ жизни в безопасной обстановке. |
The Conference does not have a life of its own, nor will it reach consensus of its own free will, or regulate itself, or change itself as if it were a body acting independently from the decisions of its member States. |
Конференция по разоружению не является органом, живущим своей собственной жизнью или достигающим консенсусов по своей прихоти, либо саморегулирующимся или самомодифицирующимся, как если бы это был орган, независимый от решений государств-членов. |
Manx National Heritage exists independently by statute to preserve, promote and communicate the unique qualities of the Manx natural and cultural heritage on behalf of the Manx community. |
Мэнский фонд национального наследия представляет собой независимый по статуту орган, задача которого заключается в сохранении, развитии и пропаганде уникального мэнского природного и культурного наследия в интересах мэнского общества. |
An independent judiciary is also to independently review its procedures to ensure that it delivers its mandate fairly and efficiently. |
Независимость судебной системы заключается также в том, чтобы проводить независимый обзор своих процедур для обеспечения справедливого и эффективного выполнения своих задач. |
Too many youth institutions were dominated by adults. It was important that young people's voices should be heard independently. |
Во многих случаях руководство молодежными организациями осуществляется взрослыми; поэтому важно, чтобы они получили право на независимый голос. |
Well, Al's getting the gun tested independently, so... |
Ну, Ал запросил независимый тест, так что... |
124.44 Establish an effective and independent mechanism to investigate all allegations of torture promptly, independently and thoroughly (Montenegro); |
124.44 создать эффективный и независимый механизм оперативного, независимого и тщательного расследования всех сообщений о применении пыток (Черногория); |