Mr. Kodagoda said that the Commission of Inquiry continues to function independently and is presently engaged in the conduct of public inquiries into two high profile cases. |
Г-н Кодагода заявил, что Комиссия по проведению расследований продолжает функционировать на независимой основе и в настоящее время занимается проведением публичных расследований по двум громким делам. |
There have been a number of comprehensive plans for nuclear disarmament submitted to the General Assembly of the United Nations, the Conference on Disarmament and/or the NPT Review Conferences, or proposed independently. |
Имеется целый ряд всеобъемлющих планов по ядерному разоружению, которые были представлены Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, Конференции по разоружению и/или обзорным конференциям по ДНЯО либо были предложены на независимой основе. |
The Committee notes with satisfaction that the National Council for Children was permanently established by law in 1998 and mandated to assess independently the situation of children within the State party in light of the principles and provisions of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в 1998 году в законодательном порядке был на постоянной основе учрежден Национальный совет по делам детей, которому поручено на независимой основе производить оценку положения детей в государстве-участнике в свете принципов и положений Конвенции. |
Article 7, paragraph 2, states that "trade unions shall represent and uphold labourers' legitimate rights and interests, and conduct their activities independently in accordance with the law." |
В пункте 2 статьи 7 говорится, что "профсоюзы представляют и отстаивают законные права и интересы трудящихся и осуществляют свою деятельность на независимой основе в соответствии с Законом". |
This approach also presupposed detailed regulation of an area that had traditionally been considered to fall within the sovereign prerogative of enacting States to regulate, independently, according to their own national defence policy. |
Такой подход также предполагает детальное регулирование вопросов в той области, регулирование которой традиционно считалось относящимся к суверенной прерогативе государств, принимающих соответствующие законы на независимой основе с учетом их собственной политики в сфере национальной обороны. |
It is essential to look beyond the formal independence of the commission from the Government, and to assess whether the commission is capable in practice of carrying out its work independently. |
Важно оценивать не только формальную независимость комиссии от правительства, но и способность комиссии на практике заниматься своей работой на независимой основе. |
In some circumstances, it will be necessary to provide security to all members of the commission for it to function independently, or for it to function at all. |
В некоторых обстоятельствах для того, чтобы комиссия могла функционировать на независимой основе или вообще хоть как-то функционировать, необходимо обеспечивать безопасность всех членов комиссии. |
Based on initial assessments of countries' needs, carried out either independently or as part of the United Nations Development Assistance Framework, the work of UNEP would be focused on three strategic priorities: |
С учетом первоначальных оценок потребностей стран, подготовленных либо на независимой основе, либо в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, работа ЮНЕП будет сосредоточена на следующих трех стратегических приоритетах: |
Similar supervision should be carried out independently by the human rights bodies, in addition to any inspections that may be required in connection with individual situations of which they may have been apprised in any way or complaints received; |
Аналогичный надзор должен осуществляться, причем на независимой основе, общественными правозащитными организациями, без ущерба для посещений, вызванных необходимостью в зависимости от конкретных ситуаций, о которых им каким-либо образом становится известным, и от получаемых жалоб; |
In this context, the State party explains that the Government has no jurisdiction of its own in aliens cases not referred to it by either of the two Boards and that not referred cases are determined by the Boards independently and with no interference by the Government. |
В этой связи государство-участник поясняет, что правительство правомочно самостоятельно рассматривать дела иностранцев лишь в том случае, если они передаются ему первым или вторым из вышеуказанных органов, и что остальные дела рассматриваются этими советами на независимой основе без какого бы то ни было вмешательства со стороны правительства. |
To that end, the project's assets and revenue, and the rights and obligations relating to the project, are independently estimated and are strictly separated from the assets of the project company's shareholders. |
Поэтому активы и доходы проекта оцениваются на независимой основе, и между ними и активами акционеров проектной компании проводится четкое разграничение. |
Only one country did not support the establishment of such a mechanism by the secretariat or independently because, in its view, it was not clear that UNCCD is the most efficient body to organize such a mechanism. |
Лишь одна страна не поддержала создание такого механизма секретариатом или на независимой основе, поскольку, по ее мнению, нет уверенности в том, что КБОООН является наиболее эффективной основой для организации такого механизма. |
RBI had a statutory independence and authority and, in order to help avoid conflicts of interest, it created a board - consisting of the governor and deputy governor and four non-governmental representatives - which independently dealt with regulation and supervisory functions |
РБИ на основе закона является независимым и полномочным органом, а для того, чтобы избежать возникновения конфликта интересов, он создал совет в составе управляющего, заместителя управляющего и четырех неправительственных представителей, который на независимой основе выполняет регулирующие и надзорные функции. |
He operated independently, taking instructions from no other authority, and was appointed for a six-year non-renewable term. |
Он действует на независимой основе и не получает каких-либо указаний от других органов, при этом он назначается на шестилетний срок и не может выполнять эти функции повторно. |
This seems to restrict the capacity of health professionals independently to record possible signs of torture and ill-treatment on any detainees they are called on to examine. |
Как представляется, это ограничивает возможности медицинских работников на независимой основе фиксировать возможные следы пыток и неправомерного обращения у заключенных, к которым их вызывают. |
After the claimed IPSAS compliant financial period, external auditors will have to independently decide whether to give a qualified or unqualified opinion on overall IPSAS compliance. |
После финансового периода, в котором, согласно утверждениям, будет обеспечено соблюдение МСУГС, внешним ревизорам придется на независимой основе определиться в вопросе о том, какое дать заключение по общему соблюдению МСУГС: безоговорочное или с оговорками. |
While about 8,000 of the 20,000 US troops in Afghanistan operate independently, the rest have joined the most ambitious military venture in NATO's history, the International Security Assistance Force (ISAF). |
Хотя около 8000 из 20000 американских военнослужащих, находящихся в Афганистане, действуют на независимой основе, остальные присоединились к наиболее амбициозному военному проекту в истории НАТО, Международным силам по обеспечению безопасности (International Security Assistance Force, ISAF). |
IPSAS are a set of high-quality, independently developed accounting standards that require accounting on a 'full accrual basis, which is considered the best accounting practice by international organizations for the public sector. |
МСУГС представляют собой набор высококачественных разработанных на независимой основе стандартов учета, предусматривающих ведение учета качественно-суммовым методом в его классической форме, который считается международными организациями оптимальной учетной практикой для государственного сектора. |
This data was also independently confirmed by one of the Contracting Parties. |
Эти данные были также подтверждены на независимой основе одной из Договаривающихся сторон. |
Disadvantages IPSAS are credible, high-quality, independently produced accounting standards, underpinned by a strong due process. |
МСУГС представляют собой надежные и высококачественные стандарты учета, разрабатываемые на независимой основе при строгом соблюдении надлежащих процедур. |
Moreover, the part of the paragraph that dealt with allowing women to form an opinion independently should be reworded. |
Кроме того, часть пункта, посвященного предоставленной женщинам возможности составить свое мнение на полностью независимой основе, должна действительно быть переформулирована. |
That investigation, entrusted to the highest judicial authorities, was being conducted independently. |
Это расследование, вверенное наивысшим инстанциям судебной системы, проводится на совершенно независимой основе. |
These staff should be selected independently from management and administrative influence, so as to ensure fairness and transparency, increased effectiveness and independence of the internal audit function. |
Эти сотрудники должны отбираться на независимой основе без управленческого и административного вмешательства для обеспечения справедливости и прозрачности, повышения эффективности и независимости функции внутреннего аудита. |
The regional preparatory conferences should be inward-looking and should result in concrete and practical plans of action, with attending mechanisms for implementation, that can be fed into the World Conference, as well as pursued independently in the region. |
Региональные подготовительные конференции должны быть ориентированы на внутренние потребности и должны приводить к разработке конкретных и практических планов действий наряду со смежными механизмами осуществления, которые можно увязать с Всемирной конференцией, а также использовать на независимой основе в отдельно взятом регионе. |
UNOPS has accepted these recommendations and plans, by December 1996, to have developed a system to up date RESTRAC with the details of candidates identified independently by staff, provided additional training on RESTRAC and developed techniques to monitor the utilization of the system. |
УОПООН согласилось с этими рекомендациями и планирует к декабрю 1996 года разработать систему обновления программы РЕСТРАК путем включения в нее информации о кандидатах, выявляемых сотрудниками на независимой основе, обеспечения дополнительной подготовки персонала по вопросам пользования программой РЕСТРАК и разработки методов контроля за использованием системы. |