The conclusion of a treaty banning nuclear tests would meet the expectations of the international community, just as the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty would help reassure the non-nuclear-weapon States. |
Заключение договора о запрещении испытаний ядерного оружия будет отвечать чаяниям международного сообщества, равно как продление Договора о нераспространении на неопределенный срок даст надежду государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Unfortunately, during the past five years, since the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the momentum of international endeavours towards nuclear disarmament has, in our opinion, visibly dissipated. |
К сожалению, в последние пять лет, после продления на неопределенный срок Договора о нераспространении ядерного оружия, темпы международной деятельности по ядерному разоружению, на наш взгляд, заметно снизились. |
Owing to a lack of the political will on the part of some of those States, indefinite extension of the Treaty had not had the expected result of bringing disarmament closer or of advancing implementation of the 13 practical steps. |
Нежелание ряда этих государств проявить политическую волю привело к тому, что продление на неопределенный срок Договора не принесло ожидаемого результата и не способствовало разоружению или прогрессу в выполнении программы "13 практических шагов". |
Factors such as the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT in 2003 and the illegal transfer of nuclear technology by non-State actors did not bode well for the NPT, while its indefinite extension had not brought about the expected results. |
Такие факторы, как выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО в 2003 году и незаконная передача ядерной технологии негосударственным субъектам, не служат хорошим предзнаменованием для ДНЯО; при этом его продление на неопределенный срок не принесло желаемых результатов. |
The concern was expressed that, without the recognition of party autonomy contained in variant B, the acceptability of the Convention would be affected, in particular to the extent that guarantors in Convention States might fear losses due to inability to issue indefinite guarantees. |
Было сделано замечание о том, что без признания автономии сторон, содержащегося в варианте В, вероятность принятия конвенции снизится, в особенности из-за того, что гаранты в государствах - участниках конвенции могут испугаться убытков ввиду неспособности выдавать гарантии на неопределенный срок. |
A copy of the judgement is at annex C. Mr. Chahal was released from Bedford Prison the same afternoon; the deportation order was revoked and Mr. Chahal was again given indefinite leave to remain in the United Kingdom. |
Текст решения приводится в приложении С. Вечером того же дня г-н Чахаль был освобожден из Бедфордской тюрьмы; распоряжение о его депортации было отменено, и г-ну Чахалю было вновь разрешено остаться на территории Соединенного Королевства на неопределенный срок. |
On 12 May 2000, he was reportedly placed under house arrest in Dalat, without any legal justification being provided by the Vietnamese judicial authorities, under Administrative Detention Directive 31/CP, which provides for indefinite house arrest without due process. |
12 мая 2000 года, как сообщалось, он был помещен под домашний арест в Далате без предъявления вьетнамскими судебными властями каких-либо правовых обоснований в соответствии с Директивой 31/СР об административном задержании, которая предусматривает домашний арест на неопределенный срок без должной процедуры. |
It has also been reported that by enacting laws providing for indefinite administrative detention as an alternative to prosecution, States have created informal criminal justice systems in which detainees are denied rights that they would normally have in the ordinary judicial systems. |
Сообщалось также, что, принимая законы, в которых в качестве альтернативы судебному преследованию предусмотрено административное задержание на неопределенный срок, государства создают неофициальные системы уголовного судопроизводства, в которых задержанные лишены прав, которыми бы они, как правило, обладали в обычных судебных системах. |
An estimated 83,000 internally displaced persons and conflict-affected residents in Tawilla and Tawilla Rural have lost access to medical support, while 200,000 beneficiaries are affected by the indefinite suspension of food distributions in Dar Zaghawa, Umm Baru, Birmaza and Hashaba. |
По оценкам, 83000 внутренне перемещенных лиц и затронутых конфликтом жителей в Тавиле и Тавиле-Рюраль лишились доступа к медицинской помощи, а 200000 получателей помощи пострадали от приостановки на неопределенный срок распределения продовольствия в Дар-Загхаве, Умм-Бару, Бирмазе и Хашабе. |
The 1995 Review and Extension Conference had agreed that the indefinite extension of the Treaty did not accord nuclear-weapon States the privilege of possessing nuclear weapons in perpetuity. |
Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора согласилась с тем, что продление действия Договора на неопределенный срок не предоставляет ядерным державам права на обладание ядерным оружием в неограниченной перспективе. |
Mr. Dunworth (United Kingdom) said that there was no plan to amend the law on the indefinite right to remain in the country, but the clause on domestic violence against women on spousal visas had been added as a result of work with NGOs. |
Г-н Дануорт (Соединенное Королевство) говорит, что не планируется изменение законодательства о праве оставаться в стране на неопределенный срок, но в результате работы с НПО в него была добавлена статья о насилии в семье в отношении женщин, въехавших в страну по визам супруги. |
Hence, I reaffirm once again that the success of the 2010 Review Conference will depend primarily on the implementation of the terms agreed for the Treaty's indefinite extension, especially the Conference's resolution on the Middle East. |
Таким образом, я вновь заявляю, что успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции, намеченной на 2010 год, будет в первую очередь зависеть от выполнения положений, принятых при продлении Договора на неопределенный срок, причем это особенно касается резолюции по Ближнему Востоку. |
The adoption, by the Review and Extension Conference of the Non-Proliferation Treaty in 1995, of a separate resolution on the Middle East as the essential and integral part of a package for the indefinite extension of the Treaty signifies the importance of this goal. |
Принятие на Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении и его продлению в 1995 году отдельной резолюции по Ближнему Востоку в качестве важной и неотъемлемой части пакета документов, касающихся продления Договора на неопределенный срок, подчеркивает важность этой цели. |
Responding to frequent patterns of mandatory or indefinite detention of asylum-seekers, the report urged States not to depart from the principle of judicial review of the lawfulness of any form of detention. |
Касаясь частых случаев задержания на длительный или даже неопределенный срок, доклад призывает государства не отступать от принципа судебной проверки законности любой формы помещения под стражу. |
It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. |
РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок. |
Act No. 15/1998 on the Judiciary set out the eligibility requirements for the nine Supreme Court justices appointed for an indefinite term, and the general rights and duties of judges, who must act independently and strictly according to the law and avoid conflicts of interest. |
Закон Nº 15/1998 о судебных органах устанавливает квалификационные требования в отношении девяти судей Верховного суда, назначаемых на неопределенный срок, и общие права и обязанности судей, которые должны действовать независимо и в строгом соответствии с законом, а также избегать коллизии интересов. |
That is why Canada has emphasized the reporting requirement outlined in the twelfth step of that Plan as a key measure to ensure transparency and reinforce the accountability on which the indefinite extension of the Treaty in 1995 was based. |
Именно поэтому Канада подчеркивает важное значение требования о представлении соответствующих докладов, о котором идет речь на двенадцатом этапе этого Плана, в качестве одной из важнейших мер обеспечения транспарентности и укрепления отчетности, на которых основывалось продление этого Договора на неопределенный срок в 1995 году. |
In other cases, the claimants were engaged in service contracts for a definite period of time, ranging from a few months to a number of years, or for an indefinite time period. |
В других случаях заявители заключили контракты на оказание услуг в течение конкретных периодов времени - от нескольких месяцев до нескольких лет - или на неопределенный срок. |
The State party also points out that the Special Powers Act, which allows for unlimited detention without trial, is not applicable in the author's case and that there is therefore little likelihood that the author will be imprisoned for an indefinite time. |
Государство-участник также отмечает, что закон об особых полномочиях, разрешающий содержание под стражей без суда в течение неограниченного периода времени, неприменим в случае автора и что, следовательно, маловероятно, что автор был бы заключен в тюрьму на неопределенный срок. |
In the Framework Agreement on Fixed-term Work, European social partners recognise that short-term employment contracts respond, in certain circumstances, to the needs of both employers and workers; however, contracts of an indefinite duration are the general form of employment relationship. |
В Рамочном соглашении о срочных трудовых договорах партнеры по социальной сфере из европейских стран признают, что краткосрочные трудовые договоры в определенных обстоятельствах отвечают потребностям работодателей и работников; однако в большинстве случаев трудовые отношения оформляются в форме договора на неопределенный срок. |
(a) Campaign to challenge policies concerning the detention of asylum-seekers, including indefinite detention and the detention of vulnerable persons; |
а) кампания против политики содержания под стражей просителей убежища, включая задержание на неопределенный срок и задержание уязвимых лиц; |
All judges are appointed and confirmed by Parliament on the recommendation of the Judge Qualification Committee for indefinite service apart from district court judges, who are initially appointed for a term of three to five years. |
Все судьи назначаются и утверждаются парламентом по рекомендации Судебной квалификационной комиссии на неопределенный срок, за исключением судей районных судов, которые сначала назначаются на срок от трех до пяти лет. |
It was noted that in the past managers were tempted not to extend a fixed-term appointment rather than deal with performance problems, and it was hoped that indefinite appointments would oblige managers to deal with performance issues as they arose. |
Было отмечено, что в прошлом руководители проявляли склонность не продлевать срочный контракт вместо того, чтобы заниматься проблемами результативности, и была выражена надежда на то, что назначения на неопределенный срок заставят руководителей заниматься проблемами результативности службы по мере их возникновения. |
Even though probationary and indefinite appointments are classified as "temporary" in the Staff Rules, they have traditionally been viewed as "career" appointments for the staff concerned because, as is the case for the permanent appointment, they carry an expectancy of long-term employment. |
Хотя назначения на испытательный срок и на неопределенный срок в Правилах о персонале классифицируются как "временные" назначения, традиционно их рассматривают как "карьерные назначения" соответствующих сотрудников, поскольку, как и постоянные назначения, они предполагают возможность найма на длительный срок. |
It also attended as observer the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and submitted a statement and supporting documents to the Conference Chairman, expressing opposition to the indefinite extension of the Treaty. |
Она также участвовала в качестве наблюдателя в Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора и представила Председателю Конференции заявление и сопроводительные документы, высказав возражения против продления Договора на неопределенный срок. |