The most important contribution to unclear disarmament remains the indefinite treaty on the elimination of medium-range and shorter-range missiles. | Важнейшим вкладом в дело ядерного разоружения остается бессрочный Договор о ликвидации ракет средней дельности и меньшей дальности. |
Article 49 of the criminal code specifies these crimes. An indefinite presidential moratorium on the death penalty entered into force on 1 January 2004. | В статье 49 Уголовного кодекса указываются соответствующие преступления. 1 января 2004 года в действие вступил бессрочный президентский мораторий на применение смертной казни. |
In March 2010, after a number of personal disputes between Musso and Cyrus the band went into indefinite hiatus. | В марте 2010 года, после ряда личных разногласий между участниками группы Мэйсоном Муссо и Трейсом Сайрусом в студии, группа перешла в бессрочный отпуск. |
Sometimes detention periods were prolonged or even indefinite. | Иногда период содержания под стражей продлевался или носил бессрочный характер. |
In February 1993, France declared an export moratorium on anti-personnel land-mines and in July 1993, Belgium declared an indefinite export and transit moratorium on anti-personnel land-mines. | В феврале 1993 года о введении моратория на экспорт противопехотных наземных мин объявила Франция, а в июле 1993 года Бельгия заявила о том, что она вводит бессрочный мораторий на экспорт и транзитную перевозку противопехотных наземных мин. |
After the course of the war turned against Germany, construction was eventually stopped and put on indefinite hold. | После ряда военных неудач Германии строительство города остановилось и было отложено на неопределённый срок. |
Hench compiled a short animation test of about 17 seconds in the hopes of rekindling Disney's interest in the project, but the production was no longer deemed financially viable and put on indefinite hiatus. | Хенч предоставил Диснею 18-секундный анимационный тест в надежде снова вызвать у Диснея интерес к проекту, но Destino всё же посчитали невыгодным и отложили на неопределённый срок. |
Unfortunately, this has not been the case since 1995, when the NPT Review and Extension Conference made the duration of the NPT's validity indefinite. | К сожалению, она не соблюдалась с 1995 года, когда на Конференции по пересмотру и дополнению ДНЯО действие договора было продлено на неопределённый срок. |
Ali al-Marri, a Qatari national resident in the USA who was designated an "enemy combatant" in June 2003 by President Bush, remained in indefinite military detention on the US mainland at the end of the year. | В июне 2003 года Президент Буш назвал Али аль-Марри (гражданина Катара, проживающего в США) «воевавшим на стороне противника». По состоянию на конец года, армия продолжала удерживать его под стражей на неопределённый срок на территории США. |
Alongside its release, Grohl also announced at the same time that the band would be entering an indefinite hiatus. | Наряду с его выпуском, Грол также объявил, что группа уходит в творческий отпуск на неопределённый срок. |
Sentences or measures involving deprivation of freedom of perpetual character or unlimited or indefinite term are prohibited under constitution. | Приговоры или меры наказания, предусматривающие лишение свободы на пожизненный, неограниченный или неопределенный срок, запрещены КРМ. |
It is our strong wish that the 1995 Conference on the Non-Proliferation Treaty decide on an indefinite extension of the Treaty. | Мы решительно стремимся к тому, чтобы Конференция 1995 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении приняла решение о продлении его действия на неограниченный срок. |
Malaysia had had serious reservations in 1995 about the indefinite extension of the Treaty and had warned that such an extension would give the nuclear-weapon States carte blanche to keep their weapons indefinitely. | В 1995 году Малайзия высказала серьезные оговорки в связи с продлением действия Договора на неограниченное время и предупреждала, что такое продление предоставит государствам, обладающим ядерным оружием, карт-бланш в отношении обладания ими таким оружием на неограниченный срок. |
However, 14 years after its indefinite extension and 39 years after the entry into force of the Treaty, these nuclear disarmament obligations have yet to be implemented. | Тем не менее на сегодняшний день, 14 лет спустя после продления срока действия Договора на неограниченный период времени и 37 лет спустя после его вступления в силу, обязанности и обязательства по ядерному разоружению все еще не выполнены. |
The Heads of State and Government, who stand ready actively to promote the signing in September 1996 of a comprehensive test-ban treaty, welcomed the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Руководители государств и правительств изъявили готовность принять активные меры в целях подписания в сентябре 1996 года соглашения о полном запрещении ядерных испытаний и приветствовали продление на неограниченный срок действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
However, the Act also allowed suspects to be detained for an indefinite amount of time, pending deportation. | Однако Законом также допускается содержание подозреваемых под стражей в течение неопределенного срока до момента депортации. |
We do not believe that a people - an entire people - should be punished for an indefinite duration and for reasons that are far from being justified or clear. | Мы не считаем, что народ - целый народ - должен в течение неопределенного времени подвергаться наказанию по причинам, которые далеко не обоснованы и не ясны. |
With the Cold War's end, arms reductions began, but the nuclear powers - America in particular - publicly disavowed total nuclear disarmament for "the indefinite future," in the recent words of Robert Bell, of the US National Security Council. | С окончанием Холодной Войны началось сокращение вооружений, но ядерные державы - в особенности Америка - публично отмежевались от тотального ядерного разоружения в силу "неопределенного будущего", - согласно недавнему высказыванию Роберта Белла, члена американского Совета по Национальной Безопасности. |
So-called enemy combatants remain in indefinite incommunicado detention without formal charges and are unable to challenge the basis of their detention. | Так называемые вражеские комбатанты содержатся под стражей в течение неопределенного периода времени без права переписки и общения, причем им не предъявляются официальные обвинения и они не могут оспорить основания их заключения под стражу. |
On 17 October 2001, Mr. Lopo submitted an application for indefinite leave to remain. | 17 октября 2001 года г-н Лопо обратился с заявлением о предоставлении разрешения оставаться в стране в течение неопределенного периода. |
Such taxes are indefinite unless a time limit is established by the law itself. | Налоги устанавливаются на неопределенное время, если соответствующими законами не определяется срок их действия. |
Other States are not able to impose indefinite freezing orders and must show that an official investigation or judicial proceeding has begun in order to continue freezing beyond a set period, producing appropriate evidence in support. | Другие государства не могут обеспечить выполнение решений о блокировании активов на неопределенное время и должны доказать, что было начато официальное расследование или судебная процедура для продолжения блокирования активов сверх установленного срока, представив для этого соответствующие доказательства. |
I told you - ostensible acquittal or indefinite deferment. | Да. Так я же и говорю: оправдание, мнимое или отсрочка на неопределенное время. |
However, the indefinite postponement of elections in Liberia resulted in delays in the deployment of these Volunteers. | Однако в связи с отсрочкой выборов в Либерии на неопределенное время развертывание этих добровольцев происходило с задержкой. |
Currently, there are no time limits within sanctions committees to deal with indefinite holds on listing, de-listing, or exemption requests. | В настоящее время в комитетах по санкциям не существует предельных сроков, которые позволили бы решить проблему оставления без ответа на неопределенное время просьб о включении в список, исключении из списка или установлении изъятий. |
The need for the subject matter of the procurement is expected to arise on an indefinite basis during a given period of time. | Необходимость в объекте закупок будет, как ожидается, возникать на неопределенной основе в течение какого-либо конкретного периода времени. |
Applying a Newton or Picard iteration produces a system of linear equations which is nonsymmetric in the presence of advection and indefinite in the presence of incompressibility. | Применение итерации Ньютона или Пикарда дает систему линейных уравнений, которая является несимметричной при наличии адвекции и неопределенной при несжимаемости. |
The acting Chairperson, following an intervention by Mr. Yukins (United States of America), suggested the insertion of the words "or repeated" after "indefinite". | Исполняющий обязанности Председателя после выступления г-на Юкинса (Соединенные Штаты Америки) предложил вставить "или многократной" после слова "неопределенной". |
In March 2001-less than a month away from a United States tour set to begin on April 14-at the peak of their popularity and following a world tour, At the Drive-In broke up, initially referring to the split as an "indefinite hiatus". | В марте 2001 года, за месяц до начала их американского тура, начало которого было запланировано на 14 апреля, на пике популярности, после мирового турне, At the Drive-In распадаются, первоначально называя раскол «неопределенной паузой». |
It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. | Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок. |
The waiting period for successful candidates on the roster is indefinite. | Период ожидания для успешно сдавших экзамен кандидатов, включенных в реестр, является неопределенным. |
Bringing Serbia into the EU would permanently stabilize the regional order and - at the time when Europe is increasingly wary of indefinite military commitments - offer the prospect of a concrete exit strategy for NATO troops in Kosovo. | Принятие Сербии в ЕС надолго стабилизировало бы порядок в регионе - во время, когда Европа становится все более подозрительной к неопределенным военным обязательствам - и предложило бы конкретную стратегию по выводу войск НАТО из Косово. |
The organizations should maintain their commitment to staff during any staff reduction exercises and as an obligation, ensure that as a priority every effort be made to retain and reassign those with indefinite status. | Организации должны сохранять верность персоналу во время любого сокращения кадров и в обязательном и приоритетном порядке предпринимать все усилия для сохранения и переназначения сотрудников с неопределенным статусом. |
Placing time limits for responding to listing, de-listing, and exemption requests, would deal with indefinite holds on outstanding requests. | Установление предельных сроков для ответа на просьбы о включении в списки, исключении из списков и предоставлении изъятий из режима санкций покончит с неопределенным положением просьб, оставшихся без ответа. |
The World Bank's Consultant Guidelines, restrict the use of framework agreements to single-suppler consultancy services, as follows: "Indefinite Delivery Contract. | Принятые Всемирным банком руководящие принципы найма консультантов ограничивают использование рамочных соглашений задействованием консультационных услуг от одного поставщика следующим образом: "договор с неопределенным сроком поставки". |
(Note that the vocative does not have both definite and indefinite forms. | (Обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определённых и неопределенных форм. |
Unfortunately, the Russian language does not have articles, definite or indefinite. | К сожалению, в русском языке нет артиклей - ни определенных, ни неопределенных. |
The alternative view was that a resort to framework agreements would always be justified in cases of indefinite demands, which might not necessarily arise on a repeated basis. | Согласно другому мнению, использование рамочных соглашений будет всегда оправданно в случае неопределенных потребностей, которые необязательно могут возникать на неоднократной основе. |
For indefinite purchases, those costs must be set against the likelihood of the need arising and the security that the framework agreement offers (for example, setting prices and other conditions in advance). | В случае неопределенных закупок эти расходы должны амортизироваться с учетом вероятности возникновения потребности и обеспечиваемой рамочными соглашениями надежности поставок (например, за счет заблаговременного определения цен и других условий). |
In the wake of the Tiananmen massacre, however, individual dissidents and other political nonconformists were again committed to special psychiatric hospitals on an involuntary and indefinite basis. | Однако, в разгар бойни на площади Тянь Ан Мен, отдельные диссиденты и другие политические нонконформисты были насильственно помещены в специальные психиатрические лечебницы на неопределенных срок. |
It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply. | Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок. |
In support of that preference, it was pointed out that the notion of indefiniteness would raise difficulties in legal systems that considered indefinite or perpetual undertakings to be subject to unilateral dissolution. | В поддержку этого было указано, что понятие неопределенного срока действия вызовет трудности в тех правовых системах, в которых считается, что неопределенные или бесконечные обязательства могут быть расторгнуты в одностороннем порядке. |
After that, indefinite extensions are possible, although only on the order of the Magistrate. | После этого срок может продлеваться на неопределенные периоды времени, хотя такое продление производится только по распоряжению мирового судьи. |
The year 2009 had been particularly alarming because of the economic crisis, the outbreaks of hostility, intolerance, discrimination and xenophobia against migrants in countries of transit and destination and the increase in cases of indefinite detention or collective deportation of migrants. | Особую обеспокоенность вызывает ситуация, сложившаяся в 2009 году, отмеченном экономическим кризисом и ростом в странах транзита и назначения числа проявлений враждебности, нетерпимости, дискриминации и ксенофобии по отношению к мигрантам или увеличением числа случаев заключения под стражу мигрантов на неопределенные сроки или их коллективной депортации. |
On 18 October 2011, the Special Rapporteur called for the prohibition of indefinite solitary confinement and prolonged solitary confinement, which he defined as for any period in excess of 15 days. | 18 октября 2011 года Специальный докладчик призвал к введению запрета на одиночное заключение на неопределенные сроки и длительное одиночное заключение, которое он определил как заключение на любой срок свыше 15 дней. |
You're recommending even more sessions to be continued on an indefinite basis? | Фактически, вы рекомендуете увеличить количество сеансов на неопределенном основании? |
In addition, it was said that my country had stated its intention to continue tests without any further details, as if there were a question of an indefinite time period. | Кроме того, было заявлено, что моя страна объявила о своем намерении продолжать испытания без каких-либо дальнейших объяснений, как будто бы речь идет о неопределенном периоде времени. |
Only an actual definition of the crime of aggression - once adopted (at some indefinite point in the years ahead) - will show whether the theoretical broadening of the scope of the crime to acts short of war is acceptable to States in practice. | Только реальное определение преступления агрессии - после того как оно будет принято (на некотором неопределенном этапе в предстоящие годы) - покажет, является ли теоретическое расширение сферы охвата преступления на деяния, не достигающие порога войны, приемлемым для государств на практике. |
The biggest challenge for all of us, young and old, next year and for the indefinite future, will result from a different sort of change that is unlikely to respond simply to technological determinism. | Самым большим испытанием для всех нас, молодых и пожилых, в следующем году и в неопределенном будущем, станут последствия изменений другого рода, которые, скорее всего, нельзя будет преодолеть простым технологическим детерминизмом. |
When the Maastricht Treaty was ratified in 1993, many people doubted whether Economic and Monetary Union would work. The Treaty's objective was widely thought to be laudable - but realizable only in the indefinite future. | Во время ратификации Маастрихтского договора в 1993 году многие сомневались в успехе Экономического и валютного союза, считая, что цели договора похвальны, но осуществимы только в неопределенном будущем. |
To guarantee equality of treatment for its entire staff, all staff recruited on indefinite appointments are subject to rotation. | Чтобы гарантировать равное отношение ко всему его персоналу, все сотрудники, получающие назначение на неопределенный срок, подлежат ротации. |
The indefinite detention of foreign citizens in an irregular situation, immigrants and asylum seekers runs counter to international law. | Задержание на неопределенный срок незаконно находящихся в стране иностранных граждан, иммигрантов и просителей убежища противоречит нормам международного права. |
Switzerland should ensure that judicial safeguards are in place to prevent arbitrary and/or indefinite detention. | Швейцарии следует обеспечить принятие судебных гарантий, которые бы предотвращали случаи произвольного задержания и/или задержания на неопределенный срок. |
The 1995 Review and Extension Conference had agreed that the indefinite extension of the Treaty did not accord nuclear-weapon States the privilege of possessing nuclear weapons in perpetuity. | Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора согласилась с тем, что продление действия Договора на неопределенный срок не предоставляет ядерным державам права на обладание ядерным оружием в неограниченной перспективе. |
Should the balances be retained by the United Nations, it would be necessary to decide whether this retention should be permanent, indefinite or only until the Member State concerned became current with its obligations. | В случае сохранения средств неизрасходованного остатка за Организацией Объединенных Наций потребовалось бы принять решение о том, будут ли они сохраняться за ней постоянно, на неопределенный срок или лишь до тех пор, пока соответствующие государства-члены не ликвидируют задолженность по выполнению своих обязательств. |