On 19 December 2003, the President declared an indefinite moratorium on the death penalty until such time as a decision was taken with regard to its full abolition. | С 19 декабря 2003 года Президентом объявлен бессрочный мораторий на исполнение смертной казни до решения вопроса о ее полной отмене. |
The number of capital crimes had significantly decreased and an indefinite moratorium had been imposed on the use of the death penalty. | Заметно уменьшилось число случаев назначения смертной казни, и действует бессрочный мораторий на ее применение. |
In 2003, by decree of the President of the Republic of Kazakhstan, an indefinite moratorium on the death penalty was declared; the process of criminal laws humanization and liberalization is under way. | В 2003 году указом президента Республики Казахстан был введен бессрочный мораторий на смертную казнь, и в настоящее время идет процесс гуманизации и либерализации уголовного законодательства. |
Took an abrupt and indefinite leave. | Внезапно взял бессрочный отпуск. |
In March 2010, after a number of personal disputes between Musso and Cyrus the band went into indefinite hiatus. | В марте 2010 года, после ряда личных разногласий между участниками группы Мэйсоном Муссо и Трейсом Сайрусом в студии, группа перешла в бессрочный отпуск. |
After the course of the war turned against Germany, construction was eventually stopped and put on indefinite hold. | После ряда военных неудач Германии строительство города остановилось и было отложено на неопределённый срок. |
While appeals were filed, the Alabama Supreme Court issued indefinite stays of executions 72 hours before the defendants were scheduled to die. | После подачи апелляционных жалоб Верховный суд штата Алабама отложил исполнение приговора на неопределённый срок в 72 часа. |
Indefinite detention without trial is as unacceptable as defining people as "illegal combatants," to whom no rules of any kind apply. | Арест без суда на неопределённый срок столь же неприемлем, как и объявление людей "участниками незаконных военных формирований", к которым неприменимы никакие правила. |
Hench compiled a short animation test of about 17 seconds in the hopes of rekindling Disney's interest in the project, but the production was no longer deemed financially viable and put on indefinite hiatus. | Хенч предоставил Диснею 18-секундный анимационный тест в надежде снова вызвать у Диснея интерес к проекту, но Destino всё же посчитали невыгодным и отложили на неопределённый срок. |
Ali al-Marri, a Qatari national resident in the USA who was designated an "enemy combatant" in June 2003 by President Bush, remained in indefinite military detention on the US mainland at the end of the year. | В июне 2003 года Президент Буш назвал Али аль-Марри (гражданина Катара, проживающего в США) «воевавшим на стороне противника». По состоянию на конец года, армия продолжала удерживать его под стражей на неопределённый срок на территории США. |
It was imperative that it should be adopted for an indefinite duration. | Важно, чтобы он был принят на неограниченный срок. |
Judges were appointed for three years and, following a peer evaluation, received indefinite appointments. | Судьи назначаются на три года и, после прохождения внутриведомственной аттестации, получают назначение на неограниченный срок. |
There are two basic alternatives: for the treaty to include a clause stipulating a certain duration, or for it to have an indefinite duration, in which case this could be achieved through a specific clause or the mere omission of any reference to the issue. | Здесь возможны два основных варианта: можно включить в договор положение, устанавливающее определенный срок его действия, или установить для него неограниченный срок действия (для этого можно добавить в договор отдельное положение или просто опустить какие-либо ссылки на этот вопрос). |
Please provide information on steps taken to address the concerns expressed by the Human Rights Committee regarding reported cases of extrajudicial killings, enforced disappearances, arbitrary arrests, indefinite detention without charge or trial, torture and ill-treatment | Просьба представить информацию о шагах, предпринятых в ответ на обеспокоенность, выраженную Комитетом по правам человека в отношении сообщений о внесудебных казнях, насильственных исчезновениях, произвольных арестах, помещении под стражу на неограниченный срок без предъявления обвинения или судебного разбирательства, случаев пыток и жестокого обращения. |
(c) Special case 1-3: Indefinite validity of former series of amendments | с) Особый случай 1-3: Неограниченный срок действия предшествующей серии |
However, the Act also allowed suspects to be detained for an indefinite amount of time, pending deportation. | Однако Законом также допускается содержание подозреваемых под стражей в течение неопределенного срока до момента депортации. |
Support was expressed for variant B on the ground that, by providing for undertakings of indefinite duration, it reflected the needs of the market-place. | Вариант В получил поддержку на том основании, что, предусматривая обязательства неопределенного срока действия, он отражает потребности рынка. |
Under these broad administrative detention powers, the Home Secretary, by the end of 2003, had certified 17 individuals for indefinite detention. | На основании этих широких полномочий, касающихся административного задержания, министр внутренних дел к концу 2003 года утвердил распоряжения о содержании под стражей 17 лиц в течение неопределенного срока. |
On 17 October 2001, Mr. Lopo submitted an application for indefinite leave to remain. | 17 октября 2001 года г-н Лопо обратился с заявлением о предоставлении разрешения оставаться в стране в течение неопределенного периода. |
The discussion of measures to countenance the possible use of such weapons by terrorists should not result, however, in any justification for their indefinite retention. | Обсуждение мер, направленных на предотвращение возможности использования этого оружия террористами не должно, однако, привести к оправданию его сохранения в течение неопределенного периода времени на неопределенный срок. |
Of continuing concern was the ongoing practice of administrative detention, which permits detainees to be held for indefinite renewable periods. | Продолжает вызывать обеспокоенность непрекращающаяся практика административного задержания, согласно которой сроки нахождения лиц в заключении продлеваются на неопределенное время. |
Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of immigration detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, is subject to regular review. | Заключение под стражу на неопределенное время или отличающееся произвольным характером недопустимо, и продолжительность такого заключения и условия содержания под стражей иммигрантов, включая уровень комфортности и предоставляемых услуг, подлежат систематической инспекции. |
Only a few treaties do not set forth such an initial fixed term and provide for indefinite duration. | Лишь немногие международные договоры, не предусматривая такого первоначально установленного срока, заключаются на неопределенное время. |
However, the indefinite postponement of elections in Liberia resulted in delays in the deployment of these Volunteers. | Однако в связи с отсрочкой выборов в Либерии на неопределенное время развертывание этих добровольцев происходило с задержкой. |
Unfortunately, the consensus of the WTO negotiations had been that the issue of cotton could be taken up only as part of the agriculture negotiations, and it was therefore on hold indefinitely owing to the indefinite suspension of negotiations. | К сожалению, консенсус, достигнутый в ходе переговоров ВТО, заключался в том, что вопрос о хлопке можно рассматривать только как часть переговоров по сельскому хозяйству, и поэтому он также отложен на неопределенное время ввиду приостановления переговоров на неопределенный период. |
The need for the subject matter of the procurement is expected to arise on an indefinite basis during a given period of time. | Необходимость в объекте закупок будет, как ожидается, возникать на неопределенной основе в течение какого-либо конкретного периода времени. |
Furthermore, the recent announcement of the indefinite postponement of elections constituted a violation of the islanders' right to self-government. | Кроме того, недавнее объявление о неопределенной отсрочке выборов является нарушением прав островитян на самоуправление. |
Thus, price circulars sent to an indefinite group of people are considered not to constitute offers, even where the addressees are individually named. | Поэтому считается, что прейскуранты, направляемые неопределенной группе лиц, не являются офертой, даже если адресаты конкретно указаны. |
In March 2001-less than a month away from a United States tour set to begin on April 14-at the peak of their popularity and following a world tour, At the Drive-In broke up, initially referring to the split as an "indefinite hiatus". | В марте 2001 года, за месяц до начала их американского тура, начало которого было запланировано на 14 апреля, на пике популярности, после мирового турне, At the Drive-In распадаются, первоначально называя раскол «неопределенной паузой». |
For example, the financial implications of a possible two-stage solicitation process are unclear, especially when this approach may require vendors to provide "indefinite delivery, indefinite quantity" deliverables at "fixed unit prices". | Например, нет ясного понимания финансовых последствий возможного использования двухэтапного процесса проведения торгов, особенно в тех случаях, когда применение данного подхода может потребовать от поставщиков поставки товаров или услуг по «фиксированным единичным расценкам» «с неопределенной датой доставки и в неопределенном количестве». |
The waiting period for successful candidates on the roster is indefinite. | Период ожидания для успешно сдавших экзамен кандидатов, включенных в реестр, является неопределенным. |
International law remains indefinite and underdeveloped in various areas, and even in those areas in which codification has taken place and legislative treaties have been adopted, practice is constantly changing and difficulties arise which make it necessary to address matters afresh. | Международное право остается неопределенным и недоразвитым в различных областях, и даже в тех областях, где имела место кодификация и были приняты нормообразующие договоры, практика постоянно меняется и возникают трудности, ведущие к необходимости нового рассмотрения вопросов. |
Placing time limits for responding to listing, de-listing, and exemption requests, would deal with indefinite holds on outstanding requests. | Установление предельных сроков для ответа на просьбы о включении в списки, исключении из списков и предоставлении изъятий из режима санкций покончит с неопределенным положением просьб, оставшихся без ответа. |
Solitary confinement used on death row is by definition prolonged and indefinite and thus constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or even torture. | Одиночное заключение в камере смертников является по определению длительным и неопределенным по срокам и, таким образом, представляет собой жестокий, бесчеловечный или унижающий достоинство вид обращения и наказания или даже пытку. |
Under the MAS, there are multiple suppliers, with no guarantee of sales, the suppliers are holders of an indefinite delivery indefinite quantity contract, and pricing is based on discounts from commercial price lists. | Согласно ВЗНП существуют несколько поставщиков без гарантии купли-продажи, эти поставщики являются держателями договора с неопределенным сроком поставки/неопределенным количеством, а цена устанавливается с учетом скидок по сравнению со списками коммерческих цен. |
(Note that the vocative does not have both definite and indefinite forms. | (Обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определённых и неопределенных форм. |
The alternative view was that a resort to framework agreements would always be justified in cases of indefinite demands, which might not necessarily arise on a repeated basis. | Согласно другому мнению, использование рамочных соглашений будет всегда оправданно в случае неопределенных потребностей, которые необязательно могут возникать на неоднократной основе. |
For indefinite purchases, those costs must be set against the likelihood of the need arising and the security that the framework agreement offers (for example, setting prices and other conditions in advance). | В случае неопределенных закупок эти расходы должны амортизироваться с учетом вероятности возникновения потребности и обеспечиваемой рамочными соглашениями надежности поставок (например, за счет заблаговременного определения цен и других условий). |
In the wake of the Tiananmen massacre, however, individual dissidents and other political nonconformists were again committed to special psychiatric hospitals on an involuntary and indefinite basis. | Однако, в разгар бойни на площади Тянь Ан Мен, отдельные диссиденты и другие политические нонконформисты были насильственно помещены в специальные психиатрические лечебницы на неопределенных срок. |
As my delegation has had occasion to note earlier, following the indefinite extension of the NPT, some nuclear-weapon States have openly said that they will retain nuclear weapons indefinitely against uncertain threats and contingencies. | Как уже ранее отмечала моя делегация, после бессрочного продления ДНЯО некоторые государства, обладающие ядерным оружием, открыто заявили о том, что они будут бесконечно долго владеть ядерным оружием в качестве фактора сдерживания на случай возникновения неопределенных угроз и непредвиденных обстоятельств. |
It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply. | Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок. |
In support of that preference, it was pointed out that the notion of indefiniteness would raise difficulties in legal systems that considered indefinite or perpetual undertakings to be subject to unilateral dissolution. | В поддержку этого было указано, что понятие неопределенного срока действия вызовет трудности в тех правовых системах, в которых считается, что неопределенные или бесконечные обязательства могут быть расторгнуты в одностороннем порядке. |
It can be said that the statement of Prime Minister Recep Tayyip Erdogan on the impossibility of opening the border without regulation of the Karabakh problem, put off the process of normalization of relations for an indefinite time. | Можно сказать, что заявление премьер-министра Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что без решения проблемы Карабаха, граница не будет открыта, отодвигает нормализацию отношений на неопределенные сроки. |
After that, indefinite extensions are possible, although only on the order of the Magistrate. | После этого срок может продлеваться на неопределенные периоды времени, хотя такое продление производится только по распоряжению мирового судьи. |
On 18 October 2011, the Special Rapporteur called for the prohibition of indefinite solitary confinement and prolonged solitary confinement, which he defined as for any period in excess of 15 days. | 18 октября 2011 года Специальный докладчик призвал к введению запрета на одиночное заключение на неопределенные сроки и длительное одиночное заключение, которое он определил как заключение на любой срок свыше 15 дней. |
You're recommending even more sessions to be continued on an indefinite basis? | Фактически, вы рекомендуете увеличить количество сеансов на неопределенном основании? |
In addition, it was said that my country had stated its intention to continue tests without any further details, as if there were a question of an indefinite time period. | Кроме того, было заявлено, что моя страна объявила о своем намерении продолжать испытания без каких-либо дальнейших объяснений, как будто бы речь идет о неопределенном периоде времени. |
Only an actual definition of the crime of aggression - once adopted (at some indefinite point in the years ahead) - will show whether the theoretical broadening of the scope of the crime to acts short of war is acceptable to States in practice. | Только реальное определение преступления агрессии - после того как оно будет принято (на некотором неопределенном этапе в предстоящие годы) - покажет, является ли теоретическое расширение сферы охвата преступления на деяния, не достигающие порога войны, приемлемым для государств на практике. |
The biggest challenge for all of us, young and old, next year and for the indefinite future, will result from a different sort of change that is unlikely to respond simply to technological determinism. | Самым большим испытанием для всех нас, молодых и пожилых, в следующем году и в неопределенном будущем, станут последствия изменений другого рода, которые, скорее всего, нельзя будет преодолеть простым технологическим детерминизмом. |
When the Maastricht Treaty was ratified in 1993, many people doubted whether Economic and Monetary Union would work. The Treaty's objective was widely thought to be laudable - but realizable only in the indefinite future. | Во время ратификации Маастрихтского договора в 1993 году многие сомневались в успехе Экономического и валютного союза, считая, что цели договора похвальны, но осуществимы только в неопределенном будущем. |
The Labour Code specifies the grounds on which an employer is entitled to terminate an indefinite contract. | Трудовым кодексом предусмотрены конкретные основания, по которым работодатель имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок. |
First, with the indefinite extension of the NPT, most nuclear-weapon States have presumed the permanent right to retain nuclear weapons. | Во-первых, после продления действия ДНЯО на неопределенный срок большинство государств, обладающих ядерным оружием, решили, что это дает им постоянное право на сохранение ядерного оружия. |
Japan attached great significance to the early entry into force of the CTBT, which had been an integral part of the package of decisions adopted at the 1995 Review Conference to allow for the indefinite extension of the NPT. | Япония придает большое значение скорому вступлению в силу ДВЗЯИ, который был неотъемлемой частью пакета принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора решений продлить действие ДНЯО на неопределенный срок. |
Table 7 below shows that by the end of 2002 all but two staff members were under series 100 with indefinite or fixed-term appointments. | В таблице 7 ниже показано, что к концу 2002 года все, кроме двух сотрудников, работали по контрактам на неопределенный срок или срочным контрактам, предоставленным в соответствии с правилами серии 100. |
Her delegation urged the Eritrean Government to reconsider its policy of compulsory and indefinite national service and remained deeply concerned about the shoot-to-kill policy against Eritreans attempting to flee the Government's restrictive policies and denial of basic human rights. | Делегация оратора настоятельно призывает правительство Эритреи пересмотреть свою политику обязательного призыва в армию на неопределенный срок и выражает глубокую обеспокоенность в связи с применением огня на поражение в отношении эритрейцев, пытающихся бежать из страны, в которой правительство ограничивает основные права человека или лишает граждан возможности пользоваться ими. |