| The indefinite nature of the national service goes beyond the normal length as stipulated in the Proclamation and thus deprives conscripts of their liberty, in violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Бессрочный характер национальной службы означает превышение ее нормальной продолжительности, что закреплено в Постановлении, и таким образом лишает рекрутов их свободы в нарушение статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Since the length of national service in Eritrea is of an indefinite nature, it effectively constitutes forced labour as provided for in article 8, paragraph 3 (a) of the Covenant. | Поскольку национальная служба в Эритрее носит бессрочный характер, она, по сути, равносильна принудительному труду, определенному в пункте З а) статьи 8 Пакта. |
| On recruitment, staff members may be granted one of the following types of temporary appointments: probationary appointment, fixed-term appointment or indefinite appointment. | При приеме на службу сотрудники могут получить один из следующих видов временных контрактов: контракт на испытательный срок, срочный контракт или бессрочный контракт. |
| EU citizens with permanent residence or having indefinite leave to stay in Romania are entitled to vote or to stand to be elected as Romanian MPs in the European Parliament, as long as they meet the legal requirements. | Граждане ЕС, которые постоянно проживают или имеют бессрочный вид на жительство в Румынии, имеют право участвовать в выборах в Европейский парламент и баллотироваться на них в качестве депутата от Румынии, если они удовлетворяют соответствующим юридическим требованиям. |
| After seven albums (13 Songs, Repeater, Steady Diet of Nothing, In on the Kill Taker, Red Medicine, End Hits, The Argument), and several tours, Fugazi went on "indefinite hiatus" in 2003. | После выпуска семи альбомов (13 Songs, Repeater, Steady Diet of Nothing, С In on the Kill Taker, Red Medicine, End Hits, The Argument), и ряда турне, Fugazi ушли в «бессрочный отпуск» в 2003 году. |
| The indefinite type is sometimes further subdivided, e.g. into hyperbolic and other Coxeter groups. | Неопределённый тип иногда далее разбивается на подтипы, например, на гиперболические и остальные группы Коксетера. |
| Until 1989, the position of Architect of the Capitol was filled by appointment from the President of the United States for an indefinite term. | До 1989 года положение Архитектора Капитолия назначался Президентом США на неопределённый срок. |
| After the course of the war turned against Germany, construction was eventually stopped and put on indefinite hold. | После ряда военных неудач Германии строительство города остановилось и было отложено на неопределённый срок. |
| The letter is the indefinite article of Afrikaans, and is pronounced the same as the English indefinite article a, or perhaps the i in "sit". | ʼn - неопределённый артикль в южноафриканском языке африкаанс. ʼn является неопределённым артиклем языка африкаанс и произносится так же, как английский неопределённый артикль a, или, возможно, i в sit. |
| Alongside its release, Grohl also announced at the same time that the band would be entering an indefinite hiatus. | Наряду с его выпуском, Грол также объявил, что группа уходит в творческий отпуск на неопределённый срок. |
| It was imperative that it should be adopted for an indefinite duration. | Важно, чтобы он был принят на неограниченный срок. |
| Judges were appointed for three years and, following a peer evaluation, received indefinite appointments. | Судьи назначаются на три года и, после прохождения внутриведомственной аттестации, получают назначение на неограниченный срок. |
| He referred to his Government's previous statements on article VI and on the 1995 decision on indefinite extension and said it was incorrect to suggest that the legal effect of that decision was linked to political commitments on security assurances and the Middle East. | Он ссылается на предыдущие заявления его правительства в отношении статьи VI и решения 1995 года о продлении действия Договора на неограниченный срок и говорит, что связывать правовые последствия этого решения с политическими обязательствами, касающимися гарантий безопасности и Ближнего Востока, было бы неправильно. |
| It is our strong wish that the 1995 Conference on the Non-Proliferation Treaty decide on an indefinite extension of the Treaty. | Мы решительно стремимся к тому, чтобы Конференция 1995 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении приняла решение о продлении его действия на неограниченный срок. |
| (c) Special case 1-3: Indefinite validity of former series of amendments | с) Особый случай 1-3: Неограниченный срок действия предшествующей серии |
| The promotion of democracy, which for us is fundamental, should not be mixed up with coercive unilateral measures of indefinite duration. | Содействие демократии, что для нас представляет огромное значение, нельзя путать с односторонними принудительными мерами неопределенного срока действия. |
| Support was expressed for variant B on the ground that, by providing for undertakings of indefinite duration, it reflected the needs of the market-place. | Вариант В получил поддержку на том основании, что, предусматривая обязательства неопределенного срока действия, он отражает потребности рынка. |
| The Working Group had before it two variants of subparagraph (c), which differed as to the manner in which they dealt with the question of undertakings of indefinite duration. | Рабочей группе было представлено два варианта подпункта с, которые отличаются изложением вопроса об обязательствах неопределенного срока действия. |
| The only reason he nevertheless advocated negotiations between the parties was that, given the Security Council's firm rejection of a non-consensual solution, negotiations were the only alternative to indefinite prolongation of the impasse. | Единственной причиной, по которой он все же поддерживает идею переговоров между сторонами, является то, что ввиду решительного неприятия Советом Безопасности неконсенсусного решения переговоры являются единственной альтернативой сохранению тупиковой ситуации в течение неопределенного срока. |
| The indefinite extension of the NPT and the lack of a timeline for nuclear disarmament amount to an arrogation by nuclear-weapon States of the right to retain nuclear weapons indefinitely, while the highest priority of nuclear disarmament remains confined to discussion. | Бессрочное продление ДНЯО и отсутствие графика ядерного разоружения равнозначно присвоению ядерными государствами права на сохранение за собой ядерного оружия в течение неопределенного времени, в то время как вопрос первостепенного приоритета ядерного разоружения остается подлежащим обсуждению. |
| On 20 September 2001 the Government of the United States of America stated that the Oklahoma Court of Appeals had granted an indefinite stay of execution. | 20 сентября 2001 года правительство Соединенных Штатов Америки сообщило, что апелляционный суд Оклахомы принял решение отсрочить казнь на неопределенное время. |
| If a lease on a residential property is concluded for a specified period, the tenant is entitled to request an indefinite extension at least two months before the date of expiry, provided the landlord agrees. | Если договор о найме жилой квартиры заключен на определенный срок, арендатор вправе не позднее чем за два месяца до истечения срока договора потребовать продления договора на неопределенное время, если арендодатель изъявит свое согласие. |
| The series made it partially through pre-production before being put on indefinite hiatus. | Сериал частично создавался через предварительное производство прежде, чем был преостановлен на неопределенное время. |
| However, the indefinite postponement of elections in Liberia resulted in delays in the deployment of these Volunteers. | Однако в связи с отсрочкой выборов в Либерии на неопределенное время развертывание этих добровольцев происходило с задержкой. |
| The following year, the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons adopted, as part of a package that included the indefinite extension of the Treaty, a set of principles and objectives on nuclear non-proliferation and disarmament. | На следующий год на Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора был принят как часть пакета, включавшего продление Договора на неопределенное время, комплекс принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения. |
| Furthermore, the recent announcement of the indefinite postponement of elections constituted a violation of the islanders' right to self-government. | Кроме того, недавнее объявление о неопределенной отсрочке выборов является нарушением прав островитян на самоуправление. |
| The first circumstance that would make the use of a framework agreement procedure appropriate arises where the procuring entity's need is "expected" to arise on an "indefinite or repeated basis". | Первое обстоятельство, указывающее на уместность использования процедуры рамочного соглашения, заключается в том, что потребность закупающей организации будет, "как ожидается", возникать на "неопределенной или многократной основе". |
| The alternatives in square brackets were provided by participants at the session to the Secretariat, for further consideration by the Working Group, with the comment that the term "indefinite" indicates unknown timing and/or unknown quantities. | Альтернативные варианты в квадратных скобках были представлены в Секретариат участниками сессии на предмет их дальнейшего рассмотрения Рабочей группой, с тем комментарием, что слова "на неопределенной основе" указывают на неопределенность сроков и/или количеств. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that it was the Secretariat's understanding that the use of the word "indefinite" was intended to permit the conclusion of a framework agreement in order to ensure security of supply. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что, по мнению Секретариата, слово "неопределенной" было использовано для того, чтобы разрешить заключение рамочного соглашения с целью обеспечения надежности поставок. |
| Unqualified skilled self-employed Non-permanent employees (temporary workers, odd jobbers or contracts of indefinite duration) | Лица, не имеющие постоянной работы (сезонные рабочие, лица, живущие случайным заработком, и лица, занятые на работе неопределенной продолжительности) |
| The waiting period for successful candidates on the roster is indefinite. | Период ожидания для успешно сдавших экзамен кандидатов, включенных в реестр, является неопределенным. |
| Bringing Serbia into the EU would permanently stabilize the regional order and - at the time when Europe is increasingly wary of indefinite military commitments - offer the prospect of a concrete exit strategy for NATO troops in Kosovo. | Принятие Сербии в ЕС надолго стабилизировало бы порядок в регионе - во время, когда Европа становится все более подозрительной к неопределенным военным обязательствам - и предложило бы конкретную стратегию по выводу войск НАТО из Косово. |
| The organizations should maintain their commitment to staff during any staff reduction exercises and as an obligation, ensure that as a priority every effort be made to retain and reassign those with indefinite status. | Организации должны сохранять верность персоналу во время любого сокращения кадров и в обязательном и приоритетном порядке предпринимать все усилия для сохранения и переназначения сотрудников с неопределенным статусом. |
| The World Bank's Consultant Guidelines, restrict the use of framework agreements to single-suppler consultancy services, as follows: "Indefinite Delivery Contract. | Принятые Всемирным банком руководящие принципы найма консультантов ограничивают использование рамочных соглашений задействованием консультационных услуг от одного поставщика следующим образом: "договор с неопределенным сроком поставки". |
| Under the MAS, there are multiple suppliers, with no guarantee of sales, the suppliers are holders of an indefinite delivery indefinite quantity contract, and pricing is based on discounts from commercial price lists. | Согласно ВЗНП существуют несколько поставщиков без гарантии купли-продажи, эти поставщики являются держателями договора с неопределенным сроком поставки/неопределенным количеством, а цена устанавливается с учетом скидок по сравнению со списками коммерческих цен. |
| (Note that the vocative does not have both definite and indefinite forms. | (Обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определённых и неопределенных форм. |
| Unfortunately, the Russian language does not have articles, definite or indefinite. | К сожалению, в русском языке нет артиклей - ни определенных, ни неопределенных. |
| The alternative view was that a resort to framework agreements would always be justified in cases of indefinite demands, which might not necessarily arise on a repeated basis. | Согласно другому мнению, использование рамочных соглашений будет всегда оправданно в случае неопределенных потребностей, которые необязательно могут возникать на неоднократной основе. |
| A disposition worded in favour of relatives of the testator, in general or indefinite form, shall be understood to have been made solely in favour of the heirs entitled to succeed. | То положение завещания, которое составлено в общих и неопределенных выражениях в пользу родственников завещателя, трактуется исключительно в пользу тех наследников, которые призваны к наследованию. |
| As my delegation has had occasion to note earlier, following the indefinite extension of the NPT, some nuclear-weapon States have openly said that they will retain nuclear weapons indefinitely against uncertain threats and contingencies. | Как уже ранее отмечала моя делегация, после бессрочного продления ДНЯО некоторые государства, обладающие ядерным оружием, открыто заявили о том, что они будут бесконечно долго владеть ядерным оружием в качестве фактора сдерживания на случай возникновения неопределенных угроз и непредвиденных обстоятельств. |
| It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply. | Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок. |
| In support of that preference, it was pointed out that the notion of indefiniteness would raise difficulties in legal systems that considered indefinite or perpetual undertakings to be subject to unilateral dissolution. | В поддержку этого было указано, что понятие неопределенного срока действия вызовет трудности в тех правовых системах, в которых считается, что неопределенные или бесконечные обязательства могут быть расторгнуты в одностороннем порядке. |
| After that, indefinite extensions are possible, although only on the order of the Magistrate. | После этого срок может продлеваться на неопределенные периоды времени, хотя такое продление производится только по распоряжению мирового судьи. |
| The year 2009 had been particularly alarming because of the economic crisis, the outbreaks of hostility, intolerance, discrimination and xenophobia against migrants in countries of transit and destination and the increase in cases of indefinite detention or collective deportation of migrants. | Особую обеспокоенность вызывает ситуация, сложившаяся в 2009 году, отмеченном экономическим кризисом и ростом в странах транзита и назначения числа проявлений враждебности, нетерпимости, дискриминации и ксенофобии по отношению к мигрантам или увеличением числа случаев заключения под стражу мигрантов на неопределенные сроки или их коллективной депортации. |
| On 18 October 2011, the Special Rapporteur called for the prohibition of indefinite solitary confinement and prolonged solitary confinement, which he defined as for any period in excess of 15 days. | 18 октября 2011 года Специальный докладчик призвал к введению запрета на одиночное заключение на неопределенные сроки и длительное одиночное заключение, которое он определил как заключение на любой срок свыше 15 дней. |
| You're recommending even more sessions to be continued on an indefinite basis? | Фактически, вы рекомендуете увеличить количество сеансов на неопределенном основании? |
| In addition, it was said that my country had stated its intention to continue tests without any further details, as if there were a question of an indefinite time period. | Кроме того, было заявлено, что моя страна объявила о своем намерении продолжать испытания без каких-либо дальнейших объяснений, как будто бы речь идет о неопределенном периоде времени. |
| Only an actual definition of the crime of aggression - once adopted (at some indefinite point in the years ahead) - will show whether the theoretical broadening of the scope of the crime to acts short of war is acceptable to States in practice. | Только реальное определение преступления агрессии - после того как оно будет принято (на некотором неопределенном этапе в предстоящие годы) - покажет, является ли теоретическое расширение сферы охвата преступления на деяния, не достигающие порога войны, приемлемым для государств на практике. |
| When the Maastricht Treaty was ratified in 1993, many people doubted whether Economic and Monetary Union would work. The Treaty's objective was widely thought to be laudable - but realizable only in the indefinite future. | Во время ратификации Маастрихтского договора в 1993 году многие сомневались в успехе Экономического и валютного союза, считая, что цели договора похвальны, но осуществимы только в неопределенном будущем. |
| For example, the financial implications of a possible two-stage solicitation process are unclear, especially when this approach may require vendors to provide "indefinite delivery, indefinite quantity" deliverables at "fixed unit prices". | Например, нет ясного понимания финансовых последствий возможного использования двухэтапного процесса проведения торгов, особенно в тех случаях, когда применение данного подхода может потребовать от поставщиков поставки товаров или услуг по «фиксированным единичным расценкам» «с неопределенной датой доставки и в неопределенном количестве». |
| Since 1997, the Korean Government has faithfully enforced an indefinite extension of its moratorium on the export of anti-personnel mines. | В 1997 году корейское правительство, исходя из принципа добросовестности, продлило на неопределенный срок действие своего моратория на экспорт противопехотных мин. |
| It also shows that 225 staff members holding an "indefinite" appointment were funded from "temporary" assistance in 2002. | В ней также показано, что за счет средств на временный персонал в 2002 году вознаграждение получали 225 сотрудников, имеющих контракт «на неопределенный срок». |
| (b) For the meanwhile, and perhaps for the indefinite future, ad hoc processes may need to be utilized to deal with pressing priorities. | Ь) Тем временем и, возможно, на неопределенный срок для работы над насущными приоритетами придется, по всей вероятности, задействовать специальные процессы. |
| A copy of the judgement is at annex C. Mr. Chahal was released from Bedford Prison the same afternoon; the deportation order was revoked and Mr. Chahal was again given indefinite leave to remain in the United Kingdom. | Текст решения приводится в приложении С. Вечером того же дня г-н Чахаль был освобожден из Бедфордской тюрьмы; распоряжение о его депортации было отменено, и г-ну Чахалю было вновь разрешено остаться на территории Соединенного Королевства на неопределенный срок. |
| In making such an assessment, factors such as fear and anxiety produced by indefinite detention, the infliction of forced medication or electroshock, the use of restraints and seclusion, the segregation from family and community, etc., should be taken into account. | При проведении такого анализа необходимо учитывать такие факторы, как страх и тревога, вызываемые лишением свободы на неопределенный срок, принудительным медикаментозным лечением или электрошоком, ограничением свободы движений и одиночным содержанием, разлукой с семьей и общиной и т.д... |