Английский - русский
Перевод слова Incumbent
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Incumbent - Необходимо"

Примеры: Incumbent - Необходимо
Given this situation, it is incumbent on the Government to take measures to provide all possible opportunities for ensuring adequate health service to rural women, upgrading their qualifications and access to information, increasing their income and access to loans, and involving them in social life. Учитывая это, правительству необходимо принять меры, направленные на предоставление всех возможностей для обеспечения сельских женщин - глав домашних хозяйств адекватным медицинским обслуживанием для повышения их квалификации и доступа к информации, увеличения их доходов, доступа к кредитам и участия в общественной жизни.
In the context of emerging international and national legislation on strategic environmental and social impact assessments in both developed and developing countries, it is incumbent on the United Nations to follow a more transparent and systematic approach to its environmental and social management procedures. В условиях формирующегося международного и национального законодательства по вопросу о стратегических оценках экологических и социальных последствий в развитых и развивающихся странах Организации Объединенных Наций необходимо придерживаться более открытого и системного подхода к вопросам экологического и социального руководства.
It is therefore incumbent on the international community to unite to confront piracy and armed robbery of ships by effectively implementing international law and the law of the sea, including the relevant legal instruments. В этой связи международному сообществу необходимо объединить свои усилия для борьбы с пиратством и вооруженным разбоем в отношении судов путем эффективного выполнения положений международного права и морского права, включая соответствующие правовые документы.
Non-State actors must therefore be denied the use of mines, and it was incumbent on Member States to take any necessary steps to prevent the transfer or use of mines by non-State actors and to make such transfer or use illegal. Поэтому негосударственные субъекты должны быть лишены возможности применять мины, а государствам-членам необходимо принять все необходимые меры к тому, чтобы предупредить передачу или применение мин негосударственными субъектами и объявить подобную передачу или использование вне закона.
There is a need to replace the incumbent at the appropriate level. Необходимо заменить занимающего эту должность сотрудника сотрудником соответствующего уровня.
If there are valid reasons to retain the current practice, then it is incumbent on the proponents to be prepared to explain those reasons to the Council. Если имеются веские основания для сохранения нынешней практики, то необходимо изложить их членам Совета.
In addition, the incumbent will monitor and analyse health management indicators to ensure that expensive health services remain relevant and cost-effective in all missions. Кроме того, этот сотрудник будет следить за медико-санитарными показателями и анализировать их для обеспечения того, чтобы во всех миссиях дорогостоящие медицинские услуги по-прежнему предоставлялись тогда, когда это действительно необходимо, причем эффективным с точки зрения затрат способом.
These sensing mechanisms are primarily used to identify if there is an incumbent transmitting, and if there is a need to avoid interfering with it. Эти чувствительные механизмы в первую очередь используются для определения того, существует ли действующий передатчик и необходимо ли избегать вмешательства в него.
The post was political in nature and it was important that the incumbent should have access to stakeholders at the appropriate level. В связи с этим необходимо назначить сотрудника в ранге помощника Генерального секретаря.
It is now incumbent on all of us to rekindle the spirit that brought us together in 1998-2000 and do everything possible to prevent the drawing of painful dividing lines in one of the most historic and revered places on earth. Нам всем необходимо теперь возродить те надежды, которые нас объединили в 1998 - 2000 годах, и сделать все возможное для предотвращения проведения этих чреватых тягостными последствиями границ в одном из наиболее исторически значимых и почитаемых мест на земле.
The experience of the previous incumbent, former Belgian Prime Minister Herman van Rompuy, in dealing with his own country's fractious coalitions proved very useful when he had to persuade national leaders to make decisions during the euro crisis. Опыт предыдущего президента, бывшего премьер-министра Бельгии Хермана ван Ромпея, который имел дело с капризной коалицией в своей собственной стране, оказался очень полезным, когда ему было необходимо убедить национальных лидеров принимать решения во время кризиса евро.
And that is why it is incumbent on all sides to be forward-looking and make the most of the opportunities before them by demonstrating maximum flexibility, to make the process work in the interest of all the people of Myanmar. И именно поэтому всем сторонам необходимо подумать о будущем и в максимальной степени воспользоваться открывающимися возможностями, проявляя при этом гибкость для того, чтобы этот процесс отвечал интересам всего населения Мьянмы.
It is incumbent on industries that deal with the poor to be transparent about how they earn their money - and to make the case for their activities strongly and publicly. Необходимо, чтобы отрасли, которые работают с бедными, делали прозрачным то, как они зарабатывают свои деньги, чтобы их деятельность укреплялась и становилась более публичной.
Thus, to maintain the momentum for universal ratification, it was necessary to convince the 39 non-ratifying States that they were simply denying themselves the possibility of constructive dialogue with the Committee on how best to achieve compliance with obligations already incumbent on them. Для сохранения поступательной динамики продвижения к всеобщей ратификации Конвенции необходимо переубедить 39 государств, отказавшихся ратифицировать этот документ, которые, по сути, лишают себя возможности налаживания конструктивного диалога с Комитетом на предмет того, как лучше добиться выполнения обязательств, которые уже наложены на них.
If intervention for human protection purposes is to be accepted, including the possibility of military action or an indictment of an incumbent Head of State, it remains imperative that the international community develop consistent, credible and enforceable standards to guide state and intergovernmental practice. Если будет признано вмешательство в целях защиты прав человека, включая возможность военных действий или привлечение к ответственности действующего главы государства, то необходимо будет, чтобы международное сообщество разработало последовательные, надежные стандарты, соблюдение которых может быть обеспечено, которые определяли бы государственную и межправительственную практику.
The following must be taken into account in preparing skills profiles: - The incumbent's qualifications should match the skills profile, which corresponds basically to the responsibilities of the post; При составлении описаний квалификационных требований необходимо иметь в виду следующее: - требования, предусмотренные в должностных обязанностях, должны быть увязаны с квалификационными требованиями, предъявленными к лицу, занимающему соответствующую должность;
Clearly, the current incumbent of the Oval Office does not lack good intentions, but does he have the time amidst his other momentous priorities, and does he really have the leverage over a Congress that is plus royaliste que le roi? Очевидно, что нынешний хозяин Овального кабинета преисполнен добрыми намерениями, но найдет ли время на них, учитывая, что ему необходимо заниматься другими безотлагательными приоритетами, и действительно ли он обладает рычагами влияния на конгресс, который можно назвать «больше роялистским, чем сам король»?
It is incumbent therefore upon those who have the edge and the power to bring about social and economic reforms to cater for the needs of the Roma and to reinforce their dignity. вопросы, касающиеся рома, должны обсуждаться с самими рома, а при принятии относящихся к ним решений необходимо учитывать чувствительные для них аспекты.
It is now incumbent on the international community to translate that desire for a negotiated settlement into reality. Сейчас международному сообществу настоятельно необходимо преобразовать свое стремление к урегулированию на основе переговоров в реальность.
It is therefore incumbent on all the States parties to ensure that practical steps to implement that obligation are speeded up in order to achieve our shared goal of nuclear disarmament. Поэтому всем государствам-участникам необходимо ускорить практические шаги, предпринимаемые для достижения нашей общей цели - ядерного разоружения.
Hence, it is incumbent open all the responsible members of the international community to cooperate and collaborate as closely and effectively as possible to ensure an effective conservation and management of marine resources. Поэтому всем ответственным членам международного сообщества необходимо, по возможности, наладить тесное и эффективное сотрудничество в целях рационального сохранения и использования морских ресурсов.