It is incumbent on the scientific community to monitor the continued effects of the Montreal Protocol. |
Необходимо, чтобы научное сообщество проводило мониторинг последствий осуществления Монреальского протокола. |
It is now incumbent on the Government of Rwanda and RPF to abide fully by the letter and spirit of the Arusha peace agreement. |
В настоящее время необходимо, чтобы правительство Руанды и ПФР полностью следовали букве и духу арушского мирного соглашения. |
For this purpose, it is incumbent on the international community to formulate a systematic counter-terrorism strategy. |
В этих целях необходимо, чтобы международное сообщество сформулировало последовательную стратегию борьбы с терроризмом. |
It was therefore incumbent on all persons to make an effort to rescue endangered languages and thereby preserve the nations to which those languages belonged. |
Поэтому необходимо всем людям содействовать спасению подвергающихся угрозе исчезновения языков и тем самым - сохранению народов, говорящих на этих языках. |
To achieve the objectives contained in Article Two it is incumbent to: |
Для достижения целей, изложенных в статье 2, необходимо: |
Such action is incumbent on the international community, as much in dealing with the short-term challenges it has to overcome as in defining the long-term objectives which it seeks to achieve. |
Необходимо, чтобы международное сообщество действовало именно таким образом и при решении краткосрочных проблем, с которыми ему приходится сталкиваться, и при определении долгосрочных целей, которых он стремится достичь. |
Mr. GODA (Japan) said that, since the General Assembly bore ultimate responsibility for the common system, it was incumbent on the Fifth Committee to make a pronouncement on the question of conditions of service by the end of the year. |
Г-н ГОДА (Япония) говорит о том, что поскольку Генеральная Ассамблея несет главную ответственность за функционирование общей системы, то настоятельно необходимо, чтобы Пятый комитет высказал свое мнение по вопросу об условиях службы к концу этого года. |
In any case, even though it might appear that racial discrimination was absent from a society, it was still incumbent on each State party to enact such legislation, at the very least as a preliminary step. |
В любом случае, даже если может представляться, что расовая дискриминация в обществе отсутствует, каждому государству-участнику все же необходимо принять законодательство в этой области, хотя бы в качестве предварительного шага. |
Thus it is incumbent on the international community to pay equal attention to all the disputes that are raging on the continent, dealing with them with the same sense of responsibility and political will. |
Необходимо, чтобы международное сообщество уделяло равное внимание всем проблемам на континенте, подходя к ним с одинаковой степенью ответственности и политической воли. |
However, where delivered goods are mixed with previous deliveries, immediate inspection was said to be incumbent, since the defect would have been revealed even by means of simple tests (article 38(1) CISG). |
Тем не менее, когда поставляемые товары смешиваются с ранее поставленными товарами, необходимо производить незамедлительную инспекцию, поскольку дефект можно обнаружить даже при помощи простых проверок (статья 38(1) КМКПТ). |
It is therefore incumbent on the international community to continue to support Haiti in its recovery from the various humanitarian disasters that affected it last year. Without such support, the country will not be able to achieve stability and development. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы международное сообщество продолжало оказывать поддержку Гаити в процессе ее восстановления после произошедших в прошлом году гуманитарных катастроф, без которой страна не сможет добиться стабильности и развития. |
In reviewing all aspects of the application of the principle, it would be incumbent on the Commission, in light of the analysis of the points raised, to conclude on the appropriateness of the current margin range. |
Рассматривая все аспекты применения данного принципа, Комиссии необходимо с учетом анализа поднятых вопросов сделать вывод в отношении приемлемости нынешнего диапазона разницы. |
It was incumbent on the Secretary-General to draw the attention of the General Assembly to specific difficulties and for Member States in turn, if they accepted that there were indeed difficulties, either to modify the activities or to provide the additional funding. |
Настоятельно необходимо, чтобы Генеральный секретарь обращал внимание Генеральной Ассамблеи на конкретные трудности и чтобы государства-члены, в свою очередь, - если они согласны с тем, что трудности действительно существуют, - либо корректировали мероприятия, либо выделяли дополнительные средства. |
After such a long period of impasse, it is incumbent on the General Assembly now to take steps to ensure that negotiations on the topics on the Conference's agenda commence without any further delay. |
С учетом столь длительного застоя необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея приняла меры по обеспечению того, чтобы переговоры по вопросам, стоящим на повестке дня Конференции, начались без дальнейших проволочек. |
It is incumbent on both the opposition and Government to play their part in ensuring a continuing consensual approach to peace consolidation. |
Необходимо, чтобы как оппозиция, так и правительство постоянно применяли консенсусный подход в вопросах укрепления мира. |
New entrants should have guaranteed interconnection with other operators, particularly with the incumbent one, quickly and at a reasonable cost. |
Новым участникам рынка необходимо гарантировать подключение к другим оператором, особенно уже действующим на рынке, быстро и по разумной цене. |
It was therefore incumbent on management to use the performance appraisal system to identify training requirements of staff. |
Поэтому для управления необходимо использовать систему служебной аттестации для определения требований, предъявляемых в отношении подготовки персонала. |
It is, therefore, incumbent that society work toward integral, equitable and sustainable social and economic development. |
Поэтому необходимо, чтобы государство прилагало усилия к достижению общего, справедливого и устойчивого социально-экономического развития. |
It is incumbent on all sectors of society to take full advantage of this opportunity and ensure that these elections will be free and fair. |
Необходимо, чтобы все слои общества полностью использовали эту возможность и обеспечили свободный и справедливый характер этих выборов. |
The length of stay in office of the incumbent should be determined. |
Необходимо определить продолжительность пребывания в этой должности. |
It is incumbent, therefore, upon all of us to redouble our efforts in conflict resolution and post-conflict management. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы все мы удвоили наши усилия в целях разрешения конфликтов и постконфликтного урегулирования. |
It is incumbent on us to translate these commitments into concrete deeds. |
Необходимо, чтобы мы воплотили эти обязательства в конкретные дела. |
Nonetheless, it is also incumbent among the contributing States to act. |
Тем не менее необходимо, чтобы государства, предоставляющие войска, также принимали участие в этой работе. |
It is incumbent on the international community and the United Nations to help Africa. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций помогли в этом Африке. |
It is now incumbent on the Security Council to ensure that this resolution is fully implemented in all situations and circumstances. |
Теперь Совету Безопасности необходимо обеспечить, чтобы эта резолюция полностью выполнялась во всех ситуациях и при любых обстоятельствах. |