Similarly, the developing countries have a pressing duty to acquire new communication technologies, and they cannot do so without donor assistance; it is incumbent on the United Nations to convince donors to contribute. |
Кроме того, развивающимся странам безотлагательно необходимо обеспечить интеграцию своих обновленных информационных сетей, однако они не могут осуществить такую интеграцию без помощи со стороны доноров, в связи с чем Организации Объединенных Наций следует убедить доноров в необходимости оказать им такую помощь. |
Where difficulties remain in resolving these conflicts, it is incumbent on the Security Council and the Member States to place increased emphasis on urging those States that can affect the outcome of these conflicts to help rather than to hinder the peace process. |
Там, где все еще сохраняются трудности в урегулировании конфликтов, настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности и государства-члены делали упор на обращении с настоятельным призывом к тем государствам, которые могут оказать влияние на исход этих конфликтов, оказывать помощь мирному процессу, а не препятствовать ему. |
It is incumbent on all States members of the Conference on Disarmament to overcome the present impasse and to ensure that the Conference agrees to a programme of work at very beginning of the 2001 session in January next year and starts its substantive work immediately. |
Необходимо, чтобы все государства-участники Конференции по разоружению вышли из создавшегося тупика и обеспечили, чтобы Конференция приняла программу работы в самом начале сессии 2001 года, которая состоится в январе следующего года, и немедленно приступила к рассмотрению основных вопросов. |
At the same time, it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. |
В то же самое время при осуществлении специальных процедур необходимо принимать любые возможные меры и применять любые надлежащие принципы и методы с целью проверки достоверности всей поступающей информации. |
If the expansion and extension of ISAF is not considered feasible immediately, it is incumbent on the Security Council and on the members of the international coalition operating in Afghanistan to consider other effective modalities to provide security to all regions of the country. |
Если расширение и распространение сферы деятельности МССБ не представляется достижимым немедленно, необходимо, чтобы Совет Безопасности и члены международной коалиции, действующей в Афганистане, рассмотрели меры и средства обеспечения безопасности страны. |
It is now incumbent on each organization, within the context of its mandate, to establish institutional mechanisms - if such mechanisms do not already exist - and to develop political and legal measures to back up all of those efforts. |
Теперь каждой организации в рамках своего мандата необходимо создать институциональные механизмы - если такие механизмы уже не существуют - и развивать политические и правовые меры по поддержке всех таких усилий. |
The incumbent would have to manage the control of all access to Court premises within the Peace Palace complex, ensuring the security of members of the Court and Registry staff, as well as the protection of confidential information. |
Занимающему эту должность сотруднику будет необходимо решать все вопросы доступа в помещения Суда в комплексе зданий Дворца Мира для обеспечения безопасности членов Суда и сотрудников Секретариата и для охраны конфиденциальной информации. |
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. |
Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса. |
The main responsibilities of the P-5 incumbent include the review of reports of oversight bodies to identify major recommendations and findings that need to be brought to the attention of senior management and the Management Committee. |
К числу основных функций сотрудника на должности уровня С5 относятся обзор докладов надзорных органов для выявления основных рекомендаций и выводов, которые необходимо доводить до сведения высшего руководства и Комитета по вопросам управления. |
In conclusion, it is thus incumbent on both the national and international environments to take constructive and tangible actions based on international standards more effectively. |
Из этого следует, что как на национальном, так и на международном уровнях необходимо более эффективно предпринимать конструктивные и практически ощутимые меры, основанные на международных стандартах. |
It is crucial that the final formula of the Security Council enlargement be based on the broadest possible agreement, preferably consensus, including the support of the incumbent permanent members of the Council. |
Необходимо, чтобы итоговая формула расширения Совета Безопасности опиралась на максимально широкое согласие, оптимально - консенсус, включая ее поддержку всеми постоянными членами Совета. |
It was therefore incumbent on the whole of the international community to give them new hope of survival. |
Следовательно, всему международному сообществу необходимо дать этим людям новую надежду на то, что они смогут выжить. |
As a manifestation of its support of the least developed countries, it is incumbent on the international community to ensure that this does not occur. |
В качестве проявления поддержки наименее развитых стран международному сообществу необходимо обеспечить, чтобы этого не произошло. |
The Chair also observed that it was incumbent on Member States to continue to ensure that draft resolutions were concise, focused and action-oriented. |
Председатель также отметил, что государствам-членам необходимо продолжать добиваться того, чтобы проекты резолюций были краткими, конкретными и ориентированными на практические действия. |
It will therefore be incumbent on the Burundian parties to demonstrate the political will necessary for the successful conclusion of the transitional process, and to ensure the strictest adherence to the new electoral calendar. |
Поэтому бурундийским сторонам будет необходимо продемонстрировать необходимую политическую волю для успешного завершения переходного процесса и обеспечить строгое соблюдение нового графика проведения выборов. |
It is incumbent on us all to move quickly to respond to them by changing the way that business is conducted. |
Нам необходимо быстрее реагировать на эти требования, изменяя подходы к проведению таких операций. |
It is incumbent on the State party to ensure that all its laws, including those dealing with personal status, are compatible with the Covenant. |
Государству-участнику необходимо обеспечить, чтобы все его законы, в том числе касающиеся личного статуса, соответствовали положениям Пакта. |
Pending an agreement to that effect, it is incumbent on the parties to fully comply with the military agreements now in force. |
До выработки соглашения на этот счет сторонам необходимо в полном объеме соблюдать военные соглашения, действующие в настоящее время. |
It is incumbent on all of us during this crucial period to continue to extend assistance of all types to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. |
В этот критический период нам всем необходимо продолжить оказание всемерной поддержки ООП, с тем чтобы она смогла преодолеть нынешний этап и создать свои органы самоуправления и национальные институты. |
The answers are not clear at this stage, however, in line with the statement on globalization in 1998 by the Committee, it is incumbent on the international community to guard against the negative risks. |
На данном этапе ответы на эти вопросы пока еще отсутствуют, однако в соответствии с заявлением о глобализации, сделанным Комитетом в 1998 году, международному сообществу необходимо стараться избегать негативных рисков. |
If we are seriously to address the myriad of security problems in the Middle East in a balanced manner, it is incumbent on us all to recall and examine various regional characteristics that challenge and undermine stability in our area. |
Если мы намерены серьезно рассматривать сбалансированным образом множество проблем безопасности на Ближнем Востоке, то всем нам необходимо вспомнить и проанализировать различные региональные особенности, которые препятствуют достижению стабильности в нашем регионе и подрывают ее. |
It is incumbent on the United Nations to support Government objectives in improving the lives of millions of war-affected Afghans by bringing real change in villages and towns across the country. |
Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить поддержку целей правительства по повышению уровня жизни миллионов пострадавших от войны афганцев посредством реального улучшения жизни в деревнях и городах на территории всей страны. |
This is a critical year in Afghanistan's transition and it is incumbent on UNAMA to focus its efforts on a limited set of priority tasks, where it can bring the greatest added value and deliver effectively. |
Этот год является крайне важным для переходного периода в Афганистане, и МООНСА необходимо сосредоточить свои усилия на ограниченном числе приоритетных задач, в рамках которых она может добиться максимальных результатов и действовать эффективно. |
It was incumbent on Member States to cooperate in ensuring achievement of its stated goals in order to give true meaning to the rule of law, which encompassed a range of issues that could be addressed only through a coherent United Nations system. |
Государствам-членам настоятельно необходимо сотрудничать в деле осуществления провозглашенных ими целей, с тем чтобы наполнить понятие верховенства права подлинным содержанием, охватывающим широкий круг вопросов, решение которых возможно лишь посредством слаженно действующей системы Организации Объединенных Наций. |
The two parties must expedite their negotiations, but it was also incumbent on the United Nations to insist on progress and to speak out whenever either side violated the norms or slackened its steps in the peace process. |
Две стороны должны ускорить ведущиеся между ними переговоры, в то время как Организации Объединенных Наций необходимо настаивать на прогрессе и вмешиваться в тех случаях, когда любая из сторон нарушает общепризнанные нормы или препятствует усилиям в рамках процесса поиска мира. |