It was incumbent on Member States to deliver on all development commitments, as matter of priority. |
Необходимо, чтобы государства-члены как можно скорее выполнили все обязательства, касающиеся развития. |
It was therefore incumbent on the Organization to make every effort to fulfil its mandates in a more efficient and effective manner. |
В связи с этим Организации необходимо предпринимать все усилия к тому, чтобы выполнять свои мандаты более эффективно и результативно. |
It was incumbent on the Government to take action to dispel that and other harmful stereotypes. |
Поэтому правительству необходимо принять меры для того, чтобы развенчать этот и другие вредные стереотипы. |
It is therefore incumbent on the elected representatives to work together, creating conditions for a peaceful and normal life for all inhabitants of Kosovo. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы избранные представители сотрудничали друг с другом, создавая условия для мирной и нормальной жизни для всех жителей Косово. |
To determine the conditions which need to be established for the successful execution of the plan within the incumbent socio-political situation of the country. |
Для определения условий, которые необходимо создать для успешного выполнения плана в рамках действующей общественно-политической ситуации в стране. |
In the description of the tasks incumbent on the depository, account should be taken of the fact that different declarations may also be made concerning the protocols. |
В описании функции депозитария необходимо учитывать тот факт, что отдельные заявления могут также быть сделаны и в отношении протоколов. |
Given the considerable volume of incoming and outgoing correspondence and public speeches, the incumbent of this post will also have to undertake a considerable amount of translation work. |
С учетом значительного объема входящей и исходящей корреспонденции и большого количества публичных выступлений сотруднику на этой должности будет необходимо также выполнять значительный объем работы по письменному переводу. |
It was therefore incumbent on parties to phase down HFCs under the Protocol, which, he said, afforded the optimal mechanisms for taking action. |
Поэтому Сторонам необходимо в рамках Протокола поэтапно снижать объем использования ГФУ, что, по его словам, обеспечит оптимальные механизмы для принятия соответствующих мер. |
In the limited time that remained, and in the face of such a formidable task, it was incumbent on each State party to ensure the success of the Conference and to channel its creative and cooperative energy into achieving an agreed document. |
Ввиду ограниченности оставшегося времени и масштабности задачи необходимо, чтобы все государства-участники обеспечивали успех Конференции и направляли свою творческую и созидательную энергию на выработку согласованного документа. |
In the case of civilian personnel, the incumbent will liaise with the Office of Human Resources Management on disciplinary actions to be taken. |
В случае гражданского персонала сотрудник, занимающий соответствующую должность, будет связываться с Управлением людских ресурсов по вопросу о дисциплинарных мерах, которые необходимо принять. |
Post descriptions should include the post's mandate, place in the agency, primary activities, functions, responsibilities of the incumbent, and goals - the areas in which results are to be achieved. |
В описании должностных обязанностей должны определяться полномочия служащего, его место в организационной структуре, основные виды деятельности, функции, ответственность лица, занимающего должность, а также цели или области, в которых необходимо получить результаты. |
The incumbent has so far managed to prevent any operator from connecting its own fiber optic cable at local loop unbundling exchanges, though it is technically required to allow this. |
До сих пор государственному оператору удавалось предотвратить подключение любого другого оператора к его собственному оптоволоконному кабелю на местных биржах с развязкой шлейфов: хотя официально и технически такое разрешение необходимо было дать. |
It was also incumbent on all Member States, particularly those which were not in any form of distress, to endeavour to pay their arrears within a reasonable time-frame. |
Необходимо, чтобы все государства-члены, особенно те из них, которые не испытывают каких-либо трудностей, предприняли усилия по погашению своей задолженности в разумные сроки. |
In that case, the Committee should have contacted the State party and requested it to meet the obligation incumbent on it pursuant to article 9 (1) of the Convention. |
В этом случае было бы необходимо, чтобы Комитет связался с государством-участником и попросил его выполнить обязательство, которое на него возлагается в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
We believe it is necessary to establish a contact mechanism between the previous, the incumbent and the succeeding presidents to ensure continuity and consistency in the work of the Assembly. |
Мы считаем, что необходимо создать контактный механизм между выполняющими обязанности председателя в прошлом, настоящем и будущем, чтобы обеспечить непрерывность и последовательность в работе Ассамблеи. |
It must be won, and it is incumbent on all of us to do whatever is necessary to achieve that objective. |
Ее необходимо выиграть, и все мы призваны сделать все возможное, чтобы достичь этой цели. |
It will be important for the post incumbent to interact with institutional and other stakeholders such as the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. |
Сотруднику, занимающему этот пост, необходимо будет взаимодействовать с институциональными и иными заинтересованными сторонами, такими, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация. |
Upon enquiry as to why the Mission did not request a National Officer post for the purpose, the Advisory Committee was informed that the incumbent would have to be able to go to both communities. |
В ответ на запрос о причинах, по которым Миссия не обратилась с просьбой об учреждении должности национального сотрудника в этих целях, Консультативному комитету сообщили, что этому должностному лицу будет необходимо иметь возможность общаться с обеими общинами. |
In the immediate future, it is incumbent on the States directly active in the war effort to take responsibility for the urgent needs of the civilian population. |
В недалеком будущем будет настоятельно необходимо, чтобы государства, непосредственно и активно участвующие в этой войне, взяли на себя ответственность за удовлетворение неотложных потребностей гражданского населения. |
Measures must continue to be taken so that the General Assembly can regain its full authority and exercise the functions incumbent on it as the most democratic, deliberative and legitimate organ of the Organization. |
Необходимо и далее принимать меры к тому, чтобы Генеральной Ассамблее удалось полностью вернуть себе свой авторитет и выполнять возложенные на нее функции в качестве наиболее демократического, совещательного и легитимного органа Организации. |
Should neither of the incumbent Registrars of the Tribunals be selected, the Committee was informed that resources would be reprioritized where possible, and if necessary, additional resource requirements would be requested in a revised budget. |
Комитет был проинформирован о том, что, если ни один из действующих секретарей трибуналов не будет отобран, для покрытия возникших расходов необходимо будет перераспределить ресурсы там, где это возможно, и в случае необходимости в пересмотренном бюджете будут испрошены дополнительные ресурсы. |
The incumbent is required to actively engage with the military component in order to ensure coordinated and qualitative support in accordance with their operational requirements and to liaise, negotiate and coordinate with national authorities with respect to administrative and logistical matters. |
Сотруднику на этой должности необходимо активно взаимодействовать с военным компонентом для обеспечения скоординированного и качественного предоставления поддержки в соответствии с оперативными потребностями и заниматься взаимодействием, согласованием и координацией с национальными властями в отношении административных вопросов и вопросов материально-технического снабжения. |
At this time, it is incumbent on the international community and on us here at the tenth emergency special session of the General Assembly to take the necessary measures to prevent the looming explosion of the situation and ensure that no harm will be inflicted on our President. |
В то же время настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество и мы, собравшиеся в этом зале на десятую чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи, приняли необходимые меры для предотвращения чреватой взрывом ситуации и обеспечения того, чтобы не было нанесено никакого ущерба нашему Председателю. |
What Africa requires, and what is incumbent on the international community in implementation of the Millennium Declaration, is to support Africa in the solutions which it has identified for itself. |
Что необходимо Африке и что международное сообщество обязано делать в осуществление Декларации тысячелетия, так это поддерживать Африку в решениях, которые она для себя обозначила. |
It is incumbent on us, at this time and in this place, to revitalize the commitment to save succeeding generations from the scourge of war by resolving promptly to complete this unfinished business. |
Настоятельно необходимо, чтобы мы именно сейчас и именно здесь подтвердили обязательство избавить грядущие поколения от бедствий войны посредством безотлагательного принятия решения о завершении этого процесса. |