Since the initiation of the first International Decade for the Eradication of Colonialism, the process of self-determination has been advanced, but it has been a slow process, and it has been an incomplete process. |
После начала первого Международного десятилетия за искоренение колониализма в осуществлении процесса самоопределения произошли определенные сдвиги, однако он по-прежнему происходит медленно и имеет неполный характер. |
Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. |
В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций. |
The possible reasons for such differences could be uncertainty in the gas data reported to the statistical offices or incomplete data coverage, for instance, when complete information on re-injection or consumption is not available in all countries. |
Возможной причиной таких расхождений может быть погрешность в данных по газу, представленных в статистические отделы, или неполный охват данных, например, когда не во всех странах имеется полная информация об обратной закачке газа или потреблении. |
They passed a resolution in which they stated that human rights awareness was insufficient and incomplete in Lithuania and gave recommendations as to how education on human rights and the culture of communication should be improved. |
Они приняли резолюцию, в которой отметили недостаточный и неполный уровень осведомлённости о правах человека в Литве и сделали рекомендации относительно способов усовершенствования образования в области прав человека и повышения культуры общения. |
The response of the nuclear-weapon States reflected in Resolutions 255(1968) and 984(1995) of the Security Council was considered incomplete, partial and conditional by the non-nuclear-weapon States. |
Отклик государств, обладающих ядерным оружием, получивший отражение в резолюциях 255 (1968) и 984 (1995) Совета Безопасности, был расценен государствами, не обладающими ядерным оружием, как неполный, частичный и условный. |
16 July 2008 Partial reply (response incomplete with regard to paragraph 8 as regards the National Police Commission complaints procedure and paragraph 10 as regards the implementation of the recommendations made by the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances in 1999). |
16 июля 2008 года: частичный ответ (неполный в отношении пункта 8 (процедура рассмотрения жалоб Национальной полицейской комиссией) и в отношении пункта 10 (осуществление рекомендаций Рабочей группы Организации Объединенных Наций по насильственным и недобровольным исчезновениям от 1999 года)). |
The incomplete nature of transition from totalitarian States to democratic forms of government and from centrally planned to market economies, and the absence of sustainable economic growth remain major obstacles to social development, depriving economies in transition of resources needed for implementing social development programmes. |
Неполный переход от тоталитарных государств к демократическим формам правления и от централизованного планирования к рыночной экономике, а также отсутствие устойчивого экономического роста по-прежнему являются основными препятствиями на пути социального развития, лишающими страны с переходной экономикой ресурсов, необходимых для осуществления программ социального развития. |
(b) "Cooperative but incomplete response" denotes a reply that provides some clarification of the allegations but that contains limited factual substantiation or that fails to address some issues; |
Ь) "конструктивный, но неполный ответ" - ответ, в котором содержатся определенные разъяснения по поводу сообщений, однако имеются лишь ограниченные факты или не рассмотрены некоторые вопросы; |
The incomplete and unsatisfactory nature of objective classifications that are commonly employed to identify minorities and the subjective and multifaceted and changing nature of minority identification make also the compilation and production of minority statistics all the more difficult. |
Неполный и неудовлетворительный характер объективных классификаций, которые широко используются для выявления меньшинств, а также субъективный, многогранный и изменяющийся характер их идентификации еще больше усложняют сбор и подготовку статистических данных в отношении меньшинств. |
In the case of Paraguay, the following information should be inserted under the same heading: "Communication of 25 June 2008: partial reply; response incomplete in the case of paragraphs 12, 17 and 21." |
Применительно к Парагваю в том же разделе следует добавить следующую информацию: «Сообщение от 25 июня 2008 года: частичный ответ; неполный ответ в отношении пунктов 12, 17 и 21». |
(c) Management and use of equipment (286 issues, or 11 per cent). Physical inventory incomplete or lacking; equipment not tagged; equipment used for purpose other than for the project; no vehicle log maintained; inadequate safeguarding of project equipment. |
с) управление использованием и применение имущества (286 вопросов, или 11 процентов): неполный физический инвентарный учет или отсутствие такого учета; отсутствие бирок на предметах имущества; нецелевое использование оборудования вне рамок проекта; отсутствие учета использования автотранспортных средств; ненадлежащая охрана проектного имущества. |
(b) Incomplete recognition of income from donations raised by National Committees on behalf of and for UNICEF. |
Ь) неполный учет поступлений от пожертвований, собранных национальными комитетами от имени и в интересах ЮНИСЕФ. |
Particularly in developing countries and in countries with economies in transition, environmental legislation is often incomplete or outdated and there is a lack of qualified and trained personnel to remedy these deficiencies. |
В частности, в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой законодательство по окружающей среде часто носит неполный или устаревший характер, при этом отмечается отсутствие квалифицированного и подготовленного персонала для устранения этих недостатков. |
She emphasized that UNFPA pledged its most sincere commitment to implement results-based management and the MYFF to the fullest of the Fund's ability, and she urged the members of the Board to shoulder their part of the responsibility, without which the MYFF remained critically incomplete. |
Она подчеркнула, что ЮНФПА взял на себя самое искреннее обязательство внедрить управление, ориентированное на конкретные результаты, и реализовать МРФ на уровне максимальных возможностей Фонда, и настоятельно призвала членов Совета взять на себя свою долю ответственности, без чего МРФ будет по-прежнему иметь абсолютно неполный характер. |
References to torture in the Constitution and to cruelty and harm in other domestic law, including the Penal Code and Code of Criminal Procedures, are imprecise and incomplete. |
Содержащиеся в Конституции ссылки на применение пыток, а также на проявления жестокости и причинение вреда в других национальных законах, включая Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, носят неточный и неполный характер. |
Although most States have responded positively to the Commission's requests and have actively assisted its work, including by facilitating witness interviews and providing other support and information, some States have provided late or incomplete responses. |
Хотя большинство государств положительно откликнулись на запросы Комиссии и оказывало активное содействие ее работе, в том числе, способствуя организации опросов и предоставляя другую помощь и информацию, ответы некоторых государств либо были представлены с опозданием, либо носили неполный характер. |
Commission members have indicated that, while the armed forces have provided information and made military documents available, replies have been slow and incomplete, access has been restricted and the documents provided are not key elements of military operations. |
Члены Комиссии отметили, что, хотя армия предоставляла информацию и передала в распоряжение Комиссии военные документы, ее ответы носили неполный характер и представлялись с задержками, доступ членов Комиссии был ограниченным и представленные документы не содержали основных сведений о военных операциях. |
(a) The State party's statistics on the numbers of children with disabilities may be incomplete and, in particular, do not take into consideration those children who hardly ever leave their homes; |
а) статистические данные государства-участника о численности детей-инвалидов, быть может, носят неполный характер и, в особенности, не охватывают детей, которые едва ли когда покидают свои дома; |
The period 1995 to August 1997 is included in the report because information about that period, provided to the Committee in 1997, was merely responses to the Committee's questions, and therefore incomplete. |
В этот доклад была включена информация за период с 1995 года по август 1997 года, поскольку информация за этот период, представленная Комитету в 1997 году, представляла собой лишь ответы на вопросы Комитета и, таким образом, носила неполный характер. |
The Department of Safety and Security continued to receive many accounts from designated officials of security incidents against NGOs, international organizations and inter-governmental bodies, though reporting was sporadic and incomplete as NGOs are not required to submit these accounts to the United Nations. |
В Департамент по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций от уполномоченных должностных лиц продолжали поступать сведения о многочисленных угрозах в адрес персонала НПО, международных организаций и межправительственных структур, хотя эти сведения носили разрозненный и неполный характер, поскольку НПО не обязаны представлять их Организации Объединенных Наций. |
Incomplete geographical coverage was also an issue, though it was only reported by four countries. |
Еще одной трудностью стал неполный географический охват, хотя о нем сообщили всего четыре страны. |
Incomplete coverage and non-reporting are statistical problems that mainly derive from the following factors: |
Неполный охват и непредставление данных связаны, в основном, со статистическими проблемами, обусловленными следующими факторами: |
(a) Incomplete and unreliable financial records and reports |
а) Неполный и ненадежный финансовый учет и отчетность |
Incomplete, reply does not provide the information requested, not implemented |
Неполный, ответ не отражает запрошенную информацию, рекомендация не выполнена |
Part incomplete, part unimplemented |
Отчасти неполный, отчасти не выполнен |