| This is an incomplete list of festivals in Canada. | Это неполный перечень государственных праздников в Перу. |
| National and regional practices were fragmented, incomplete and inconsistent, raised questions with regard to human rights and often led to serious complications in relations between States. | Национальная и региональная практика носит фрагментированный, неполный и непоследовательный характер, в результате чего возникают вопросы в отношении прав человека и что часто приводит к серьезным осложнениям в отношениях между государствами. |
| Consequently, defenders have submitted "incomplete" files, generating delays in their processing. | Вследствие этого правозащитники представляли «неполный комплект» регистрационных документов, что влекло за собой задержку с их обработкой. |
| It notes that the author submitted this document incomplete to the Swedish Migration Board and that, therefore, it has not been able to provide a full copy of this document. | Оно отметило, что автор сообщения передал в Миграционный совет Швеции неполный документ и что по этой причине было невозможно представить полный текст этого документа. |
| Conservation efforts in the Caribbean Island Hotspot are fragmented and incomplete. | Усилия по охране окружающей среды в «горячей точке биоразнообразия» Карибского бассейна носят разрозненный и неполный характер. |
| Until those gaps are filled, the Madrid Protocol will be perceived as incomplete. | Пока существуют эти пробелы, Мадридский протокол будет рассматриваться как незавершенный. |
| His initial attempt, the four-engined JG1, was developed during 1921-1922; but Junkers was forced to destroy the incomplete airplane based on post-WWI Allied demands citing the Treaty of Versailles. | Его первоначальная попытка, четырехмоторный JG1, был разработан в 1921-1922 гг.; но Юнкерс был вынужден уничтожить незавершенный самолет на основании требований союзников после Первой мировой войны со ссылкой на Версальский договор. |
| Incomplete democratization has resulted in social and political exclusion, and high youth unemployment stirs further unrest. | Незавершенный процесс демократизации приводит к социальной и политической изоляции, а высокий уровень безработицы среди молодежи порождает дополнительную напряженность. |
| The choice of the topic of the Seminar, was therefore, prompted by the incomplete character of the actions on the conflict prevention and the need to rationalize the means of common actions. | Поэтому выбор темы семинара был предопределен тем фактом, что деятельность по предотвращению конфликтов носит незавершенный характер, а также необходимостью рационализации методов совместных действий. |
| Incomplete on a busted route, and the Panthers are forced to punt. | Незавершенный бросок по неправильной траектории, и Пантеры вынуждены выбивать пант. |
| One delegation stated that, as the quality of the information available affected stock assessments, incomplete data increased the need for precaution. | Одна из делегаций заявила, что, поскольку на оценки рыбных запасов влияет качество имеющейся информации, неполнота сведений усиливает необходимость в предосторожности. |
| While the relatively small numbers of infant deaths and the incomplete reporting of births in the NWT mean that infant mortality rate data must be used cautiously, these figures indicate the need for continuing progress in delivery of health care and social services. | Хотя сравнительно небольшое число смертей младенцев и неполнота данных о деторождениях в СЗТ означают, что к данным по младенческой смертности следует подходить с осторожностью, эти данные, тем не менее, указывают на необходимость дальнейшего прогресса в развитии здравоохранения и социального обеспечения. |
| In paragraph 284 of its report, while recognizing that the Administration had instituted several measures to address mentioned deficiencies, such as incomplete inventory reports and the absence of barcode labels, the Board recommended that the Administration continue to introduce improvements in the asset management system. | В пункте 284 своего доклада, признав тот факт, что администрация приняла ряд мер к устранению указанных недостатков, таких, как неполнота отчетности о проведенной инвентаризации и отсутствие этикеток со штрих-кодами, Комиссия рекомендовала администрации продолжить совершенствование системы управления активами. |
| The Office of Audit and Investigations reports noted bank reconciliation issues, such as delays in performing bank reconciliations, insufficient frequency of the reconciliation process, or incomplete or missing bank reconciliations. | В докладах Управления ревизии и расследований обращалось внимание на проблемы с выверкой банковских ведомостей, такие, как задержки с проведением выверки банковских ведомостей, слишком редкое проведение выверок и неполнота или отсутствие выверок банковских ведомостей. |
| Incomplete or inaccurate records of assets | Неполнота или неточность оформления записей активов |
| In Lebanon, the country's political transformation is incomplete, and its leaders face a campaign of intimidation and destabilization. | В Ливане еще не завершена политическая перестройка страны, а ее лидеры сталкиваются с кампанией запугиваний и дестабилизации. |
| Privatization of State-owned road transport corporations and programmes, introduced in some countries to turn some of these corporations into providers of international road services, is incomplete. | Приватизация государственных автодорожных корпораций и программ, начатая в ряде стран с целью преобразования некоторых из них в поставщиков международных автотранспортных услуг, полностью не завершена. |
| In a different article, GameSpy said that the game is incomplete, and attributed this to its rushed deadline. | В другой статье GameSpy было сказано, что игра не завершена, и объяснение этому срочный выход. |
| Turning to the topic of State responsibility, he said that it was premature to comment on the draft articles on countermeasures while work on draft article 12 was still incomplete. | Обращаясь к теме ответственности государств, выступающий говорит, что было бы преждевременным высказывать замечания по проекту статей о контрмерах, поскольку работа над проектом статьи 12 еще не завершена. |
| Villages are scattered, the program of permanent occupation is still incomplete, villagers are moving around from one to another place, schools in villages are primitive, some villages have no school or schools without teachers. | Деревни находятся далеко друг от друга, программа по обеспечению постоянного трудоустройства пока не завершена; сельские жители постоянно мигрируют, обучение в сельских школах ведется на самом базовом уровне, в некоторых деревнях школ вообще нет либо нет преподавателей. |
| Risk assessment and mitigation is hampered by information deficiencies, incomplete legal frameworks and a lack of insurance. | Оценке и смягчению риска мешает нехватка информации, незавершенность правовой базы и отсутствие механизма страхования. |
| The incomplete integration of Congolese armed groups into the armed forces also continues to present serious challenges. | Незавершенность процесса интеграции конголезских вооруженных групп в состав вооруженных сил по-прежнему порождает серьезные проблемы. |
| With regard to Côte d'Ivoire, the incomplete state of the disarmament, demobilization and reintegration process is of concern for its neighbours. | Говоря о Кот-д'Ивуаре, следует отметить, что незавершенность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции вызывает озабоченность у соседей этой страны. |
| Incomplete reforms, strains in management and command systems, disproportionality between mandates and resources and problems of scale all hamper the efficiency of peacekeeping operations. | Незавершенность реформ, перенапряжение ресурсов систем управления и командования, несопоставимость ресурсов с мандатами и проблемы масштабности - все они подрывают эффективность операций по поддержанию мира. |
| Organizations cited delays in implementation of new ERP systems, slow progress in completion of communications and training plans as well as incomplete reviews of the impact of individual IPSAS Standards, as major challenges for IPSAS adoption. V. In conclusion | К основным факторам, затрудняющим переход на МСУГС, на которые ссылались организации, относятся задержки с внедрением новых систем ПОР, медленная реализация планов, касающихся коммуникационных технологий и подготовки кадров, и незавершенность обзора последствий применения отдельных стандартов МСУГС. |
| Though incomplete, his country's peaceful transition to a democratic society was broadly recognized. | Мирный переход страны к демократическому обществу, хотя он не завершен, широко признается. |
| Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction. | Этот процесс еще не завершен, но развивается в позитивном направлении. |
| As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." | Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении". |
| The remaining 16 Non-Self-Governing Territories served as constant reminders that decolonization was as yet incomplete. | Шестнадцать оставшихся несамоуправляющихся территорий неизменно напоминают о том, что процесс деколонизации пока не завершен. |
| At the same time, the appreciation of the real exchange rates of the currencies of these countries and supply bottlenecks reflecting their incomplete economic transformation also held back their exports. | Вместе с тем повышение реальных валютных курсов этих стран и проблемы в области предложения, свидетельствующие о том, что процесс экономических преобразований в них еще не завершен, также оказывали сдерживающее воздействие на их экспорт. |
| After protracted proceedings, Serbia submitted a response that the Prosecutor considers to be inadequate and incomplete. | После длительной процедуры Сербия представила ответ, который, по мнению Обвинителя, не является адекватным и полным. |
| Yet the employment legislation on non-discrimination would be incomplete without an adequate system of punishment in the event of discrimination. | Однако законодательство, запрещающее дискриминацию в сфере труда, не было бы полным, если бы оно не предусматривало соответствующие санкции и меры наказания за такую дискриминацию. |
| Depending on the condition of the respective medium the image may be complete or incomplete. | В зависимости от состояния соответствующего носителя образ может быть полным или неполным. |
| If the contribution period was complete, the insured person is entitled to a full pension; if the contribution period was incomplete, the insured person is entitled to a partial pension. | Если этот период был полным, то застрахованное лицо имеет право на получение полной пенсии; если он был неполным, то застрахованное лицо имеет право на получение частичной пенсии. |
| Adoption (adoption is a special form of family and legal protection, protection of child without parents or adequate parental care on which parental, that is kindred relation is based. Adoption can be realized as complete and incomplete). | усыновление (усыновление является особой формой семейной и правовой защиты ребенка, оставшегося без родительского попечения или надлежащего родительского надзора, которые основаны на родительских, т.е. родственных связях; усыновление может быть полным и неполным). |
| There are no areas in Australia of incomplete implementation of the measures contained in resolutions 1267, 1333 and 1390. | В Австралии не имеется областей, в которых были бы не полностью осуществлены меры, предусмотренные резолюциями 1267, 1333 и 1390. |
| The Government considers the reform of the single disciplinary code to be vital, since the list of offences categorized as very serious in the current code is incomplete, with the result that persons violating human rights and international humanitarian law receive light sentences. | Правительство считает, что изменение Единого дисциплинарного кодекса является необходимым, поскольку в действующих нормах не полностью указаны правонарушения, квалифицируемые как особо тяжкие, в связи с чем нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права не караются по всей строгости. |
| The ICT enterprise architecture of the Secretariat was incomplete. | Общеорганизационная архитектура Секретариата в области ИКТ была создана не полностью. |
| (b) Implementing agencies had submitted certificates of expenditure that were incomplete and had not checked for budget availability and accuracy before processing thereof. | Ь) учреждения-исполнители представляли удостоверяющие расходы документы, которые были заполнены не полностью и в отношении которых не проводилась проверка на предмет наличия бюджетных средств и их точности до их обработки. |
| Incomplete or inaccurate emails will not be taken into account. | Неправильно или не полностью оформленные электронные сообщения к рассмотрению не принимаются. |
| I'll just take the incomplete and call it a day. | Я просто возьму его незаконченным и завершу дело. |
| It is unfortunate that our dialogue was left incomplete by the other side. | К сожалению, этот диалог остался незаконченным по вине другой стороны. |
| Leaving something incomplete makes it interesting, and gives one the feeling that there is room for growth." | Оставляя что-то незаконченным, мы делает это более интересным, и создаётся ощущение, что еще есть возможность для роста". |
| The outside facade of the Theatinerkirche still remained furthermore incomplete, because in spite of long discussions no arrangement could be achieved. | Тем не менее фасад Театинеркирхе остался незаконченным, поскольку несмотря на продолжительные дискуссии сторонам так и не удалось прийти к единому мнению. |
| Croatia was concerned about certain pending questions, such as the elaboration of comprehensive legislation to establish prerequisites for the national implementation of the Statute, both in its criminal and practical aspects, and the definition of the crime of aggression, without which the Statute remained incomplete. | У Хорватии вызывают обеспокоенность некоторые нерешенные вопросы, такие как разработка законов, определяющих условия для применения Статута в национальном масштабе в его уголовных и практических аспектах, а также определение преступления агрессии, без которого Статут будет оставаться незаконченным документом. |