For example, an incomplete list of 122 still effective Swedish decrees was published in Reval in 1777, and the Swedish ecclesiastical order was only replaced in 1832. |
Например, в 1777 году в Ревеле был опубликован неполный список по-прежнему действующих 122 шведских указов, а шведское церковное предписание было заменено лишь в 1832 году. |
Sprague Electric Company decided not to develop ICs, Texas Instruments limited itself to an incomplete set of technologies, and only Fairchild Semiconductor combined all the techniques required for a commercial production of monolithic ICs. |
Одна из них (Sprague Electric Company) не решилась развивать интегральную тему, другая (Texas Instruments) сделала ставку на заведомо неполный набор технологий, и только Fairchild Semiconductor, объединив всё необходимое, вплотную подошла к серийному выпуску монолитных ИС. |
It has been published at Paris (1861), Cairo (1867), and Beirut (1885, incomplete). |
Эта книга была опубликована в Париже (1861), Каире (1867) и Бейруте (1885, неполный). |
In November 2004, Opera Software sent an electronic message to Microsoft, complaining that Opera users were sent an incomplete JavaScript file when using Hotmail (now). |
В ноябре 2004 года компания Opera Software отправила электронное письмо в представительство Microsoft с жалобой на то, что владельцы Opera получают неполный файл JavaScript на почтовом сервисе Hotmail. |
This is because, firstly, since the inception of the PoA in 2001, information on progress made is often incomplete in its coverage or is unavailable. |
Это обусловлено прежде всего тем, что за период с момента принятия ПД в 2001 году информация о достигнутом прогрессе часто имеет неполный охват или вообще отсутствует. |
Mr. FARID (Saudi Arabia) said that the incomplete and unreliable financial records and reports kept by the International Criminal Tribunal for Rwanda were a cause of particular concern to his delegation. |
Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) говорит, что неполный и ненадежный финансовый учет и отчетность, осуществляемые Международным уголовным трибуналом по Руанде, вызывает у его делегации особую озабоченность. |
Some members felt that certain assumptions made in the comparison were not correct or were incomplete. |
Одни члены заявили, что некоторые предположения, сделанные в рамках сопоставления, неверны или носят неполный характер. |
Limitations identified in this system include incomplete data, inadequate coding and lack of systematic reporting from regional and country offices. |
К выявленным недостаткам этой системы относятся неполный характер данных, проблемы с кодированием и отсутствие систематической отчетности со стороны региональных и страновых бюро. |
However, often the subsidiary legislation is missing or incomplete and implementation and enforcement are weak. |
Однако вторичное законодательство нередко отсутствует или носит неполный характер, а работа по его выполнению и правоприменению ведется слабо. |
Consequently, defenders have submitted "incomplete" files, generating delays in their processing. |
Вследствие этого правозащитники представляли «неполный комплект» регистрационных документов, что влекло за собой задержку с их обработкой. |
His research to date had indicated that the struggle against terrorism involved virtually every right, and that information on its impact was episodic and incomplete. |
Проведенные им к настоящему времени исследования свидетельствуют о том, что борьба против терроризма касается практически всех прав и что информация о ее последствиях носит эпизодический и неполный характер. |
In addition, some of the data and information provided in the questionnaires is incomplete or not comparable. |
Кроме того, некоторые данные и информация, приведенные в вопросниках, носят неполный характер или несопоставимы. |
Reporting incomplete (but on time); |
с) отчетность носит неполный характер (но представлена своевременно); |
However, in some cases when planned targets are not met, the explanations provided remain vague and incomplete. |
Вместе с тем разъяснения, представленные в отношении некоторых случаев, когда запланированные показатели достигнуты не были, по-прежнему носят расплывчатый и неполный характер. |
Finance - Weaknesses in bank reconciliation processes; and incomplete supporting documentation for payments; |
Ь) финансовое управление - недостатки в процедурах выверки банковских счетов и неполный пакет подтверждающей документации в отношении платежей; |
The lack of data collection capacity alone cannot explain the deteriorating response rates or incomplete reporting of Member States. |
Снижение активности государств-членов в представлении ответов или неполный характер представляемых ими данных нельзя объяснить одним лишь отсутствием возможностей для сбора данных. |
Second, the report points out that the satellite-based images of the region provided by the Azerbaijani side were selective and incomplete. |
Во-вторых, в докладе указывается, что спутниковые снимки региона, представленные азербайджанской стороной, носят избирательный и неполный характер. |
In the absence of any primary documentary evidence, the evidence which Shah submitted was therefore incomplete, particularly in respect of the contractual payment terms. |
Соответственно, в отсутствие каких-либо первичных документальных доказательств представленные ею свидетельства носят неполный характер, особенно в части условий оплаты по контрактам. |
The Committee also regrets that the information in the report is often general or incomplete, especially with regard to the practical implementation of the Convention. |
Комитет также сожалеет, что информация в докладе зачастую носит общий или неполный характер, особенно в отношении практической реализации Конвенции. |
This letter was sent back due to an incomplete address. |
Это письмо было отправлено назад, был указан неполный адрес |
For example, they are allowing workers to work part-time (incomplete day or week), to take unpaid leave, etc. |
Для этого переводят работников на неполный рабочий день, неполную рабочую неделю, предоставляя неоплачиваемые отпуска и т.д. |
However, the overall response remains incomplete, and continued attention by the Assembly to this issue appears to be necessary. |
Однако принимаемые ответные меры по-прежнему носят неполный характер, в связи с чем, как представляется, Ассамблее необходимо и далее уделять внимание этому вопросу. |
Its request was denied again on the same grounds: incomplete documentation attached to the request and incitement to religious or political intolerance and public disorder. |
Представленное заявление было вновь отклонено с тем же обоснованием: неполный комплект приложенных к заявлению документов, разжигание расовой и политической нетерпимости и подстрекательство к нарушению общественного порядка. |
The third was that many States lacked the capacity to keep pace with changes in the international legal framework, leaving their implementation incomplete. |
Третий вывод заключается в том, что у многих государств не имеется возможностей для учета изменений в международной правовой системе, в результате чего принимаемые ими практические меры носят неполный характер. |
With regard to the minimum reporting, he pointed out that there were incomplete data on national totals and limited data on spatial distribution. |
В отношении минимального объема данных он отметил неполный характер общенациональных выборок и ограниченность массивов данных по пространственному распределению выбросов ТМ. |