As noted by the Board in paragraphs 39 to 41, incorrect criteria for the computation of accrued annual leave balances were inadvertently used at a number of locations. |
Как отмечено в Комиссией в пунктах 39 - 41, в ряде мест непреднамеренно использовались неправильные критерии для расчета числа накопленных дней неиспользованного годового отпуска. |
Therefore, in finding a solution to high food prices, we should ensure that we do not inadvertently encourage rural-urban migration by including measures that are disadvantageous to those engaged in food and general agricultural production. |
Поэтому, пытаясь найти решение проблемы повышения цен, мы должны обеспечить, чтобы непреднамеренно не содействовать миграции населения сельских районов в города, приняв меры, которые поставили бы в тяжелое положение тех, кто занимается производством сельскохозяйственной продукции. |
However, there was sufficient support for the latter two drafting proposals, although it was observed that the third one might inadvertently be overly broad as it appeared covering rights other than the right to use or exploit copyrighted software. |
Вместе с тем была выражена достаточная поддержка последних двух редакционных предложений, хотя было отмечено, что третье предложение может непреднамеренно быть слишком широким, поскольку, как представляется, оно охватывает иные права, чем право на использование или задействование программного обеспечения, защищенного авторским правом. |
In the context of the same paragraph, it was also noted that the provisions, by imposing the requirement that suppliers or contractor must possess the "necessary equipment and other physical facilities", might inadvertently restrict participation of small and medium enterprises in public procurement. |
В контексте этого же пункта было также отмечено, что эти положения, устанавливая требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", могут непреднамеренно ограничивать участие небольших и средних предприятий в процессе публичных закупок. |
It was also agreed that, in so doing, the Secretariat should exercise caution so as not inadvertently to remove the safeguards contained in those provisions against discriminatory or otherwise exclusionary practices by the procuring entities. |
Было также достигнуто согласие о том, что при внесении таких изменений Секретариату следует проявлять осторожность, с тем чтобы непреднамеренно не снять устанавливаемые в этих положениях гарантии от дискриминационной или иной ограничительной практики со стороны закупающих организаций. |
Without experience, however, the State might inadvertently write laws that are not applicable or not technically accurate for the particular space activities or space actors under its control. |
Однако, не обладая опытом, государство может непреднамеренно сформулировать законы, которые не являются технически точными или не применимы к контролируемым им конкретным видам космической деятельности или ее участникам. |
It was stated that those words might inadvertently be misconstrued as meaning that a security agreement as such would not be sufficient to create a security right and that that result would depend on the circumstances. |
Было отмечено, что эти слова могут быть непреднамеренно неправильно истолкованы как означающие, что для создания обеспечительного права самого соглашения об обеспечении будет недостаточно и что соответствующий результат будет зависеть от обстоятельств. |
The concern was expressed that the second sentence of paragraph 18 might inadvertently preclude the secured creditor from charging to the debtor expenses other than reasonable expenses incurred in pursuance of the secured creditor's duty of care. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что второе предложение текста пункта 18 может непреднамеренно исключать для обеспеченного кредитора возможность относить на счет должника иные расходы, чем разумные расходы, понесенные обеспеченным кредитором во исполнение его обязанности проявлять заботу. |
Are international assistance programs inadvertently depleting national capacity by hiring Liberian professionals away from the government and national organizations and paying them a higher salary than the national budget can support? |
Не истощают ли непреднамеренно международные программы помощи национальную кадровую базу, когда они забирают либерийских специалистов у правительства и национальных организаций и платят им более высокую заработную плату, чем это может позволить национальный бюджет. |
The subscribing States have also pledged to exercise the necessary vigilance to ensure that technical assistance and cooperation programmes do not contribute, even inadvertently, to the development of missile programmes associated with the development of weapons of mass destruction. |
Подписавшие государства также взяли на себя обязательство проявлять необходимую бдительность, с тем чтобы не допустить, чтобы техническая помощь и содействие, пусть даже и непреднамеренно, способствовали продвижению ракетных программ, связанных с разработкой оружия массового уничтожения. |
On the February 27 episode of Raw, Rusev and Mahal began to show tension after Rusev inadvertently distracted Mahal, causing the two to lose to The New Day. |
27 февраля в эпизоде Raw Махал и Русев начали проявлять напряжение после того, как Русев непреднамеренно отвлек Махала, в результате чего двое проиграли «Новому Дню». |
Another major concern is that biological warfare could cause a very large number of casualties, either intentionally or inadvertently by an accidental release of a biological agent, the unexpected mutation of an agent, or its adaptation to other species after use. |
Другая серьезная угроза - биологическая война - может привести к гигантскому количеству жертв, преднамеренно или непреднамеренно, в результате случайного высвобождения биологического агента, неожиданной мутации агента или его приспособления к другим видам после использования. |
I have furthermore determined that the plural was introduced in the English text of the final document inadvertently and under the time pressure of producing the documents in the late hours for final approval by the Conference. |
Кроме того, я установил, что множественное число было использовано в английском тексте заключительного документа непреднамеренно и из-за спешки при издании документа в позднее время, с тем чтобы он был окончательно одобрен Конференцией. |
Although the main objective of family policies is better to enable women both to have a career and to raise a family, these same policies can also inadvertently contribute to the breakup of the traditional family structure. |
Хотя основная цель политики в области семьи состоит в том, чтобы расширить возможности женщин в плане совмещения работы с выполнением семейных обязанностей, она может непреднамеренно способствовать распаду традиционной структуры семьи. |
The Centre on Housing Rights and Evictions urged that every care should be taken to ensure that the draft guiding principles do not inadvertently set a lower standard than is established elsewhere. |
Центр по жилищным правам и выселениям призвал предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы принятие проекта руководящих принципов непреднамеренно не привело к занижению установленных в других документах стандартов. |
It's worth noting that indigenous rights are often inadvertently undermined because either the terms of such agreements are kept secret, or indigenous peoples have limited time to negotiate, or due to inadequate legal representation. |
Следует отметить, что часто права коренных народов оказываются непреднамеренно нарушенными либо в результате того, что условия таких соглашений держатся в секрете, либо поскольку коренные народы имеют ограниченные сроки для переговоров или не имеют надлежащего юридического представительства. |
The Special Rapporteur found that the process nevertheless remains cumbersome and that some new requirements that have been introduced may inadvertently have an adverse impact, in that they make it more difficult for migrant workers to secure regular employment status and thus make them more vulnerable to abuse. |
Специальным докладчиком было установлено, что эта процедура, тем не менее, по-прежнему остается сложной и что введение некоторых новых требований может непреднамеренно привести к отрицательным последствиям, поскольку они затрудняют официальное трудоустройство трудовых мигрантов и тем самым делают их более незащищенными перед лицом произвола. |
It was emphasized that recognizing a right of suit to a limited number of persons by way of closed list was a dangerous technique in that it might inadvertently exclude certain persons whose legitimate right of suit should be recognized. |
Было подчеркнуто, что признание права предъявлять иски за ограниченным кругом лиц путем включения закрытого перечня представляет собой опасный метод, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению определенных лиц, законное право которых на возбуждение иска должно быть признано. |
However, it was widely felt that such a screening process was not necessary and that, while it could not effectively prevent unauthorized use of the registry, it could inadvertently add costs and delays, a result that would outweigh any benefits. |
Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в таком процессе отбора нет необходимости и что он не сможет эффективно препятствовать несанкционированному использованию регистра, но может непреднамеренно привести к дополнительным расходам и задержкам, что перевесит любые выгоды. |
The concern was also expressed that requiring the inclusion of reference to the maximum amount for which the security right could be enforced in the notice could inadvertently limit the amount of credit available. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что требование об указании в уведомлении максимальной суммы, в отношении которой обеспечительное право может быть принудительно реализовано, может непреднамеренно привести к ограничению суммы возможного кредита. |
As regards subparagraph (f) of the 1994 text, proposed to be deleted, it was commented that a blanket exemption for defence procurement should not be inadvertently introduced by replacing this subparagraph with an excessively broad provision. |
В отношении подпункта (f) текста 1994 года, который было предложено исключить, было высказано замечание о том, что безоговорочное исключение закупок в интересах обороны не должно быть непреднамеренно внесено путем замены этого подпункта излишне широким положением. |
The review found that the current practice of holding the meetings of the Governing Council and Technical Committee consecutively inadvertently reduces the effectiveness of the Council's decision-making process because officials are often nominated by member States to attend both meetings. |
Проведенный обзор показал, что нынешняя практика организации совещаний Совета управляющих и Технического комитета непосредственно друг за другом непреднамеренно снижает эффективность процесса принятия решений Советом из-за того, что должностные лица зачастую назначаются государствами-членами для участия в работе как первого, так и второго совещаний. |
Secondly, there were those parties that, while having only indirect commercial ties to the Democratic Republic of the Congo, still bore a responsibility to ensure that those links did not, albeit inadvertently, contribute to funding and perpetuating the conflict. |
Во - вторых, существуют стороны, которые поддерживают лишь косвенные коммерческие отношения с Демократической Республикой Конго, однако тем не менее несут ответственность за обеспечение того, чтобы эти отношения хотя и непреднамеренно не способствовали финансированию и продолжению конфликта. |
It would indeed be unfortunate if the implementation of multilingualism should inadvertently lead to what could be perceived as intolerance and, consequently, to the degradation of the idea of respect for cultural diversity, which multilingualism is supposed to promote. |
Было бы крайне нежелательно, чтобы претворение в жизнь принципа многоязычия непреднамеренно привело к такому явлению, которое могло бы толковаться как нетерпимость и, следовательно, к подрыву идеи уважения культурного разнообразия, которому многоязычие должно содействовать. |
They may be intentionally restricted from participation or inadvertently disadvantaged by laws or policies, or there may be a lack of political will to dismantle structural barriers to the full and equal participation of minorities. |
Их участие может быть ограниченно преднамеренно или они могут непреднамеренно быть поставлены в неблагоприятное положение законами или политикой либо отсутствует политическая воля к устранению структурных барьеров на пути полного и равноправного участия меньшинств. |