Imposing sanctions on commodities such as diamonds and timber helped to end conflicts in Angola, Liberia and Sierra Leone. |
Введение санкций в отношении таких сырьевых товаров, как алмазы и древесина, помогло покончить с конфликтами в Анголе, Либерии и Сьерра-Леоне. |
Promoting Prosecutorial Best Practice: Imposing Quality Standards |
Оказание содействия применению наиболее эффективной обвинительной практики: введение стандартов качества |
Imposing sanctions revealed a potential fundamental contradiction in working for two of the core objectives of the Security Council: peace and human rights. |
Введение санкций позволяет выявить потенциальное основополагающее противоречие в достижении двух из основных целей Совета Безопасности: мир и права человека. |
Imposing an embargo for arms deliveries to the conflict area. |
введение эмбарго на поставки оружия в район конфликта. |
Imposing and elaborating a procedure for excluding from judicial proceedings material inadmissible as evidence; |
введение и развитие процедуры исключения из разбирательства недопустимых в качестве доказательств материалов, |
Imposing secondary sanctions against countries that are believed to have violated sanctions is the wrong response to a genuine problem. |
Введение вторичных санкций против стран, которые подозреваются в нарушении режима санкций, является не той ответной мерой, которая может решить реально существующую проблему. |
Imposing financial conditions would not help the reform process; rather, it would seriously undermine the Organization's ability to carry out its activities and would affect the willingness of many Member States to participate in an honest, open and constructive dialogue. |
Введение финансовых условий не будет содействовать процессу реформы; вместо этого такое положение серьезно подорвет способность Организации осуществлять ее мероприятия и скажется на желании многих государств-членов участвовать в честном, открытом и конструктивном диалоге. |
Imposing a rule that children enrolling in school must show a birth certificate, for example, discriminates against irregular migrant children who do not possess such documents or cannot easily obtain them. |
Например, введение правила об обязательном предъявлении свидетельства о рождении детей при их записи в школы является дискриминацией в отношении нелегальных детей-мигрантов, которые не имеют таких документов или сталкиваются с трудностями при их получении. |
Imposing the requirement of the second official language for their nationals to enter the United Nations bureaucracy would place an additional burden on them and discriminate against their representation in the Secretariat. |
Введение требования знания второго официального языка для принятия их граждан на работу в Организации Объединенных Наций возложило бы на них дополнительное бремя и явилось бы дискриминацией в контексте их представленности в Секретариате. |
Imposing undue restrictions on the transfer of nuclear materials, equipment and technologies as a cover for the pursuit of the foreign policy objectives of certain States constituted a flagrant violation of article IV and undermined both the integrity and the credibility of the Treaty. |
Введение неоправданных ограничений на передачу ядерных материалов, оборудования и технологий, что по сути служит прикрытием для достижения внешнеполитических целей определенных государств, является вопиющим нарушением статьи IV и подрывает как целостность, так и надежность Договора. |
Imposing United Nations sanctions now may be perceived as punitive, whether they target State actors or not and whether they are intended to reflect on the capacity of the State to manage its affairs or not. |
Введение санкций Организации Объединенных Наций в данный момент может быть воспринято как карательная мера, независимо от того, направлены они или не направлены против государственных субъектов или на то, чтобы повлиять на способность государства управлять своими делами. |
That is why imposing of economic sanctions would disarm Lukashenka completely. |
Поэтому введение экономических санкций полностью обезоружит Лукашенко. |
In imposing its sanctions, the European Union has identified the situation in Kosovo and Metohija as the reason therefor. |
Введение санкций он обосновывал их положением в Косово и Метохии. |
At the same time, imposing conditionality on this kind of disbursement would enhance legitimacy, as opposed to the current framework, in which beneficiaries seek entitlements. |
В то же время, введение обусловленности подобного использования повысит легитимность в отличие от текущей схемы, в которой выгодоприобретатели пытаются получить права на выплаты. |
Some participants questioned the practice by some Organisation for Economic Co-operation and Development oil-importing countries of imposing taxes on oil while at the same time subsidizing coal, a relatively more polluting fuel in the context of GHG emissions, and emphasized the need for phasing out such subsidies. |
Эта практика предусматривает введение налогов на нефть при одновременном субсидировании угля, который является относительно более загрязняющим видом топлива с точки зрения выбросов ПГ. |
President Cassese, therefore, asks the Security Council to take the necessary steps as envisioned by the Dayton Agreement and the Council itself in establishing the Tribunal - that includes imposing sanctions with respect to the non-compliant. |
С учетом этого Председатель Кассесе просит Совет Безопасности принять необходимые меры, предусмотренные Дейтонским соглашением и самим Советом при учреждении Трибунала и включающие введение санкций в отношении сторон, не соблюдающих установленные требования. |
Mr. Berruga: Mexico speaks from this international rostrum to reaffirm its rejection of the implementation of unilateral laws or measures imposing economic blockades against any nation and of the use of coercive measures without the authorization provided for in the Charter of the United Nations. |
Г-н Берруга: От лица Мексики, выступая с этой международной трибуны, я вновь осуждаю введение экономической блокады против любой нации, а также принудительные действия, предпринимаемые без предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций санкций. |
"This decision shouldn't have been taken in the case of Belarus, it is ineligible for us," N. Katkavets stated, adding that imposing such a measure contradicts the agreement signed in the framework of the "union state". |
"Это решение не должно было быть принято в отношении Беларуси, оно неправомочно для нас", - считает Н.Котковец, добавив, что введение подобной меры противоречит соглашению, подписанному в рамках «союзного государства». |
Operation Fardh al-Qanun - "imposing the law"- continues to work to improve security in the Baghdad area in order to provide the time and space for political and economic progress. |
Операция «Фардх аль-Канун» - «введение закона», - продолжает способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в районе Багдада, с тем чтобы обеспечить условия для политического и экономического прогресса. |
Third, she recommended improving sanctions-monitoring mechanisms and incorporating human rights considerations into resolutions imposing sanctions as a way to avoid the targeting of innocent civilians. |
И в-третьих, она рекомендовала совершенствовать механизмы наблюдения за применением санкций и учитывать проблематику прав человека в резолюциях, предусматривающих введение санкций, с тем чтобы они не затрагивали мирное население. |
The disproportionate pollution of the environment by industrialized countries and the resultant impact on global warming and climate change cannot be remedied with any semblance of justice by imposing harsh restraints on developing countries, which have contributed very little to aggravate the problem. |
Непропорциональному загрязнению окружающей среды, вызванному промышленно развитыми странами и его воздействию на глобальное потепление и изменение климата невозможно противодействовать с помощью некоего подобия мер справедливости, означающих введение жестких ограничений в отношении развивающихся стран, которые внесли весьма небольшой вклад в обострение данной проблемы. |
Three other options were deemed by this study to be infeasible at this time: using the Montreal Protocol's Multilateral Fund; establishing a new, stand-alone financial mechanism for the Rotterdam Convention; and imposing a levy on importers and/or exporters. |
Еще три варианта были в ходе настоящего исследования признаны практически неосуществимыми в современных условиях: это использование Многостороннего фонда Монреальского протокола, создание для Роттердамской конвенции нового, автономного механизма финансирования и введение налога для импортеров и/или экспортеров. |
And, if it were really possible to ensure that the wealth levy would be temporary, such a tax would, in principle, be much less distortionary than imposing higher marginal tax rates on income. |
И если бы такой налог был гарантированно временной мерой, то, в принципе, данное решение было бы более оптимальным, нежели введение более высокого подоходного налога. |
The Security Council could also provide for imposing sanctions that may be partially lifted, in the event the target country or party complies with previously defined requirements imposed by specific resolutions. |
Совет Безопасности мог бы также предусматривать введение санкций, которые могут быть отменены частично в случае выполнения страной или стороной-объектом санкций требований, которые были ранее сформулированы в конкретных резолюциях. |
Mitigation measures have included, inter alia, limiting movements and using alternative routes, limiting mobile operations when warranted, imposing a two-person-per-car movement code for vehicles and using armoured vehicles in the sensitive areas. |
Такие меры включали, в частности, ограничение перемещений и использование альтернативных маршрутов, ограничение (в требующих того ситуациях) мобильных операций, введение регламента «по два человека в машине» для пользования автотранспортом и применение бронемашин в неспокойных местностях. |