Flaunting or imposing them may offend the beliefs of others. |
Публичное выражение таких взглядов и воззрений, а также их навязывание могут оскорблять чувства других людей. |
I apologized last time for imposing my desires. |
В прошлый раз я извинился за навязывание своих желаний. |
He was concerned that imposing uniform practices would destroy the best features of the existing systems. |
Он выражает озабоченность по поводу того, что навязывание единообразной практики приведет к разрушению наилучших особенностей существующей системы. |
Others say so with covert satisfaction and encourage the hope of imposing their designs on the world. |
Другие говорят об этом со скрытой радостью, питая надежды на навязывание миру своих планов. |
What is worse is when the economic policy response becomes the equivalent of blaming foreigners: imposing new forms of trade barriers. |
Хуже, когда ответ экономической политики становится эквивалентом обвинения иностранцев: навязывание новых форм торговых барьеров. |
This of course requires mutual understanding between ourselves and those who believe in imposing their economic models. |
Конечно, это требует взаимного понимания между нами и теми, кто верит в навязывание своих экономических моделей. |
Ignoring the Charter and imposing solutions outside its framework would make a mockery of any international agreement on terrorism that might be ratified. |
Пренебрежение Уставом и навязывание решений вне его рамок станет издевкой над любым международным соглашением о терроризме, которое может быть ратифицировано. |
The objective must be to ensure that such cooperation is aimed at assisting developing countries in implementing their national development strategies, rather than imposing additional aid conditionalities. |
Цель должна состоять в обеспечении того, чтобы такое сотрудничество было направлено не на навязывание развивающимся странам дополнительных условий, а на оказание им помощи в осуществлении их национальных стратегий развития. |
Mexico believes that creating public policies with a family and community perspective does not mean imposing a specific model. |
По мнению Мексики, создание государственной политики, учитывающей интересы семьи и общины, не означает навязывание какой-то конкретной модели. |
The imposing of terror as a form of political expression is completely unacceptable. |
Навязывание террора в качестве формы политического самовыражения совершенно неприемлемо. |
This does not necessarily imply imposing a single solution. |
Она не обязательно означает навязывание единого решения. |
Interpretations of religion, culture or tradition cannot justify imposing rules about dress on those who choose to dress differently. |
Интерпретации религии, культуры или традиций не могут оправдывать навязывание правил, касающихся одежды тех людей, которые желают одеваться иначе. |
The United Kingdom has no intention of imposing independence against the will of the people concerned. |
Соединенное Королевство не ставит своей целью навязывание независимости вопреки воле соответствующего народа. |
directly or indirectly imposing unfair purchase or selling prices or other anti-competitive practices; |
прямое или косвенное навязывание несправедливых закупочных или продажных цен или другие действия, направленные против конкуренции; |
My delegation does not believe that the cause of multilateralism is served by imposing the viewpoint of one party only, as regards the presidency of international bodies. |
И моя делегация не считает, что интересам многосторонности отвечает навязывание лишь одной стороной своей точки зрения на председательство в международных органах. |
[he] considers that imposing military service as a condition for continuing one's studies is fundamentally a violation of the right to education. |
[он] считает, что навязывание военной службы в качестве условия для продолжения учебы является по сути нарушением права на образование. |
Any policy of intervening in the exchange rate, or imposing import tariffs or capital controls, tends to force other countries to make greater adjustments. |
Любая политика вмешательства в процентную ставку, или навязывание импортных тарифов, или контроль капитала приводит к тому, что другие страны будут усиливать регулирование. |
We view this as a clear act of provocation aimed at changing the demographic character of the islands and imposing a new fait accompli. |
Мы рассматриваем эти действия как явный провокационный акт, направленный на изменение демографического характера островов и навязывание нового свершившегося факта. |
Such measures are aimed at imposing the will of one State on others, and consequently impede the natural process of social development in developing countries. |
Такие меры нацелены на навязывание воли одного государства другим и, соответственно, сдерживают естественный процесс социального развития в развивающихся странах. |
The participants were opposed to practices seeking to undermine diversity among civilizations in the name of globalization and imposing one's own values on other countries. |
Участники высказались против практики, направленной на подрыв разнообразия между цивилизациями во имя глобализации и навязывание собственных ценностей другим странам. |
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. |
Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей. |
Similarly, a problem arises with imposing a particular kind of religious instruction on members of another faith without giving them the right to be excused from that instruction. |
Аналогичным образом проблемы порождает и навязывание религиозного просвещения верующим, не относящимся к данной конфессии и не имеющим возможности воспользоваться освобождением. |
However, the other party to the conflict should heed the relevant resolutions of the Security Council and stop imposing its own interpretation of international law, including the right of self-determination. |
Однако другой стороне конфликта надлежит выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности и прекратить навязывание своего собственного толкования международного права, в том числе права на самоопределение. |
Over the last half a century, the DPRK has been subjected to constant manoeuvres of hostility by outside forces aimed at isolating, stifling and imposing sanctions. |
На протяжении последней половины столетия КНДР подвергается постоянным враждебным маневрам со стороны внешних сил, направленным на ее изоляцию и удушение и навязывание санкций. |
Recalling that under the Constitution the establishment of quotas was the prerogative of Parliament, she said that imposing certain choices on voters could only be done by constitutionally sanctioned means. |
Напомнив, что по Конституции установление квот является прерогативой парламента, оратор говорит, что навязывание избирателям определенных вариантов может быть осуществлено только способами, разрешаемыми Конституцией. |