Английский - русский
Перевод слова Imposing

Перевод imposing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Введение (примеров 130)
We need to pose the question whether imposing more sanctions is the most sensible course of action to instil confidence and trust and engender cooperation between all the parties concerned. Нам необходимо задаться вопросом, будет ли введение дополнительных санкций наиболее разумным курсом действий для укрепления доверия и поощрения сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами.
Promoting liberalization only for those industries that had gained an edge and imposing high barriers to protect their sunset industries would entail high economic costs and be politically short-sighted. Поощрение либерализации исключительно в интересах таких отраслей, которые оказались наиболее успешными, и введение высоких барьеров для защиты своих "тонущих" отраслей повлечет за собой высокие экономические издержки и будет недальновидным с политической точки зрения.
What justification can there be for imposing sanctions on the authority, freezing its assets and prohibiting all forms of cooperation with it? Чем можно оправдать введение санкций в отношении этого органа, замораживание его активов и запрещение всех форм сотрудничества с ним?
The imposition of sanctions by the Security Council on one of the parties to the dispute was met with objections from the international community and raised doubts about the legality of imposing such sanctions. Введение Советом Безопасности санкций против одной из сторон в споре натолкнулось на возражения международного сообщества и вызвало сомнения в отношении правомочности таких санкций.
Third, she recommended improving sanctions-monitoring mechanisms and incorporating human rights considerations into resolutions imposing sanctions as a way to avoid the targeting of innocent civilians. И в-третьих, она рекомендовала совершенствовать механизмы наблюдения за применением санкций и учитывать проблематику прав человека в резолюциях, предусматривающих введение санкций, с тем чтобы они не затрагивали мирное население.
Больше примеров...
Навязывание (примеров 70)
(a) "Recycling" interventions and concepts from other contexts and imposing them on communities, rather than rooting them in local practices and existing programmes. а) «заимствование» мероприятий и концепций из других контекстов и навязывание их общинам вместо того, чтобы брать за основу местные обычаи и существующие программы.
The response to the perceived "threat" includes such measures as raising barriers to imports from developing countries, imposing higher labour standards on producers in developing countries and lowering labour standards in their own labour markets. Это ощущение "угрозы" приводит, в частности, к принятию таких мер, как повышение барьеров для импорта из развивающихся стран, навязывание производителям в развивающихся странах более жестких норм в области труда и ослабление этих норм на собственных рынках труда.
Imposing any specific initiative might have an adverse impact on the effectiveness of the painstakingly built and well-balanced Monterrey process. Навязывание тех или иных инициатив может негативно сказаться на эффективности тщательно выстроенного и сбалансированного Монтеррейского процесса.
Imposing strict and unilateral recipes usually generates more problems than it solves. Навязывание жестких и односторонних рецептов обычно гораздо больше проблем порождает, а не решает.
Imposing or dictating one's will and pressure by individual States increase conflict and make it difficult to overcome obstacles. Навязывание своей воли, диктат, давление со стороны отдельных государств усиливают противоречия, делая их неразрешимыми.
Больше примеров...
Установление (примеров 66)
The IG therefore believes it unlikely that by imposing a more onerous liability system, there would be an overall saving on the total costs of the carriage. Поэтому МГ считает маловероятным, что установление более строгого режима ответственности даст экономию общих затрат.
We believe that imposing sanctions on other countries with a view to serving economic interests or achieving political objectives represents a violation of the principles of equal sovereignty among states and self-determination, as provided for by the Charter of the United Nations and relevant United Nations resolutions. Считаем, что установление санкций в отношении других стран в собственных экономических интересах или для достижения политических целей представляет собой нарушение принципов суверенного равенства государств и самоопределения, предусматриваемых Уставом Организации Объединенных Наций и ее соответствующими резолюциями.
We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение.
Recalling that under the Constitution the establishment of quotas was the prerogative of Parliament, she said that imposing certain choices on voters could only be done by constitutionally sanctioned means. Напомнив, что по Конституции установление квот является прерогативой парламента, оратор говорит, что навязывание избирателям определенных вариантов может быть осуществлено только способами, разрешаемыми Конституцией.
Imposing compulsory checks of deals and transactions involving States or territories suspected of illegally producing narcotics, or in which one of the parties holds an account with a bank registered in such a State or territory; установление требования об обязательном контроле сделок и операций с государствами (территориями), в отношении которых имеются сведения о незаконном производстве наркотических средств, либо если одной из сторон сделок является лицо, являющееся владельцем счета в банке, зарегистрированном в указанном государстве (на указанной территории);
Больше примеров...
Применения (примеров 126)
The Government of the United States of America should also refrain from imposing measures on the citizens of Cuba that may violate their right to food; Правительству Соединенных Штатов также следует воздержаться от применения в отношении граждан Кубы мер, в результате которых может быть нарушено их право на питание;
The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to intensify its efforts at ensuring that occupational safety legislation is properly implemented, especially by allocating sufficient resources to the State Labour Inspectorate and imposing effective sanctions with respect to violations of safety regulations. Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию государству-участнику активизировать усилия по обеспечению надлежащего соблюдения законодательства о производственной безопасности, в частности посредством выделения достаточных средств Государственной инспекции труда и применения эффективных санкций в отношении нарушений норм безопасности.
Among other things, it approved cassational appeals of interim judicial decisions by courts of first instance imposing or cancelling preventive measures and committal of individuals to medical institutions for inpatient psychiatric appraisal etc. coupled with de facto extension of the deadline for detention in custody. В частности была обеспечена кассационная проверка промежуточных судебных решений судов первой инстанции в отношении применения или изменении меры пресечения, помещения лица в медицинское учреждение для проведения стационарной судебно-психиатрической экспертизы и др., сопряженные с фактическим продлением срока содержания под стражей.
The Government of Mexico once again states its firm rejection both of the application of unilateral laws or measures imposing an economic embargo against any Member State and of the use of coercive measures that have no legal basis in the Charter of the United Nations. Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном осуждении применения в одностороннем порядке законов или мер экономической блокады против какого-либо из государств-членов, поскольку использование принудительных мер не имеет законной силы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The extraterritoriality of a State's legislation imposing unilateral sanctions is a negation of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the rules of international law. Экстерриториальный характер применения каким-либо из государств своих законов в попытке навязать односторонние санкции является нарушением принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и в нормах международного права.
Больше примеров...
Наложение (примеров 24)
Otherwise, imposing of sanctions, arrest of property in Russia and abroad. В противном случае, наложение санкций, арест имущества в России и за рубежом.
Therefore, the Committee on the Rights of the Child has construed this right as imposing a positive obligation on States to provide access to information held by public authorities. Поэтому Комитет по правам ребенка рассматривает это право как наложение на государство позитивного обязанности обеспечивать доступ к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов.
Many ideas were voiced regarding possible ways to enhance existing systems designed to address illegal trade, including improving coordination and sharing of intelligence, imposing meaningful penalties and strengthening licensing schemes. Было высказано множество соображений относительно возможных путей улучшения существующих систем, предназначенных для решения проблемы незаконной торговли, включая совершенствование координации и обмена соответствующими данными, наложение значимых штрафных санкций и усиление программ лицензирования.
In particular, it expressed concerns about the following aspects: there is no provision setting out the powers of the Commission, including search and seizure, subpoena, access to important documents and imposing penalties for obstruction of investigations. В частности, она выразила обеспокоенность по поводу следующих моментов: отсутствие положения, в котором были бы сформулированы полномочия Комиссии, включая проведение обысков и конфискаций, вызовы в суд, доступ к важным документам и наложение штрафов за препятствование проведению расследования.
ls imposing penalties for hate crimes... apowerfulstatement against intolerance? Как ты думаешь, наложение дополнительного наказания за преступления на почве ненависти сильное заявление общества против нетерпимости?
Больше примеров...
Навязывать (примеров 56)
The GSP-providing countries should consider remedial actions, while not imposing bilateral conditionalities that could be counterproductive. Страны, предоставляющие преференции, должны рассмотреть возможность принятия корректировочных мер, но в то же время не навязывать в двустороннем порядке условия, которые могут оказаться контрпродуктивными.
It is the duty of us all to make sure that this scourge stops imposing its own laws and persecuting innocent civilians. Наша общая обязанность заключается в обеспечении того, чтобы это порочное явление прекратило навязывать свои собственные законы, избирая в качестве жертв ни в чем не повинное гражданское население.
States should facilitate and provide support for the development of indigenous women's community-based anti-violence strategies, rather than imposing strategies that do not reflect the values and knowledge of particular indigenous communities. Вместо того чтобы навязывать женщинам из числа коренных народов такие стратегии борьбы с насилием, которые не отражают ценностей и знаний конкретных коренных общин, государства должны поощрять и поддерживать разработку самими женщинами таких стратегий на базе общин.
This is a time when the international arena has witnessed a growing tendency to misuse official development assistance (ODA) by imposing conditions on the national priorities of developing countries without any regard to the agreements reached in the relevant United Nations conferences and summits. На нынешнем этапе международная общественность стала свидетелем усугубления тенденции по неправомочному использованию официальной помощи в целях развития (ОПР) для того, чтобы навязывать развивающимся странам дополнительные условия при определении собственных приоритетов, полностью игнорируя все договоренности, достигнутые на соответствующих конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций.
It was reaffirmed that, in conducting the reform, it would be important to adhere to the principle of the broadest possible consensus and to refrain from imposing time frames or putting to the vote proposals on which there remained significant differences. Было подтверждено, что при проведении реформ важно придерживаться максимально широкого согласия, не навязывать ради реформирования ООН временные рамки, а также голосование по проектам, по которым сохраняются существенные противоречия.
Больше примеров...
Применение (примеров 67)
A recent trend towards imposing an environmental surcharge on some production processes that are potentially polluting is a move in the right direction. Правильным шагом в этом направлении является более широкое применение в последнее время практики установления для некоторых промышленных предприятий, являющихся потенциальным источником загрязнения, экологического налога.
The practice of imposing unilateral sanctions and protectionist measures on the agricultural commodities of developing countries was unacceptable. Применение практики введения односторонних санкций и других протекционистских мер в отношении сельскохозяйственных товаров развивающихся стран неприемлемо.
The extraterritorial application of legislation by one State aimed at imposing unilateral sanctions against another runs counter to the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. Экстерриториальное применение законодательства одного государства, направленное на принятие односторонних санкций против другого, противоречит основополагающим принципам международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur urges Governments to provide comprehensive information on cases in which the death penalty has been imposed to national and international human rights organizations so that they are able to ensure that all safeguards and guarantees applicable in imposing the death penalty have indeed been observed. Специальный докладчик настоятельно призывает правительства представлять исчерпывающую информацию о случаях назначения смертной казни национальным и международным правозащитным организациям, с тем чтобы они могли обеспечить принятие всех необходимых мер и применение гарантий в отношении приговоренных.
Mitigation measures have included, inter alia, limiting movements and using alternative routes, limiting mobile operations when warranted, imposing a two-person-per-car movement code for vehicles and using armoured vehicles in the sensitive areas. Такие меры включали, в частности, ограничение перемещений и использование альтернативных маршрутов, ограничение (в требующих того ситуациях) мобильных операций, введение регламента «по два человека в машине» для пользования автотранспортом и применение бронемашин в неспокойных местностях.
Больше примеров...
Навязать (примеров 46)
Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости.
No State had the right to interfere in the internal affairs of the countries in which a problem originated, and even less to intervene there or insist on imposing its views about eradicating its causes. Ни у одного государства нет права вмешиваться во внутренние дела стран, испытывающих трудности, ни, тем более, предпринимать действия или пытаться навязать свою волю, для того чтобы устранить вызывающие их причины.
My country, which is a legitimately constituted democracy with extensive popular participation, is experiencing conflict with violent groups of all kinds that are intent on imposing their will by force of arms, thus creating a flow of a large number of displaced Colombians in recent years. Наша страна, являющаяся страной законно установленной демократии и характеризующаяся широким участием населения, переживает конфликт с насильственными группами различного рода, которые стремятся навязать свою волю силой оружия, что приводит в последние годы к образованию большого числа перемещенных лиц среди колумбийцев.
This will enable them to adapt to the demands of globalization and international change, which are giving those who possess knowledge opportunities of imposing their domination and taking control of world markets in the face of stiff competition that makes quality mandatory first and foremost. Это позволит им приспособиться к требованиям глобализации и международным переменам, которые дают тем, кто обладает знанием, возможность навязать свое господство и установить контроль над мировыми рынками в условиях жесткой конкуренции, которая прежде и превыше всего ставит требование качества.
The approach of concluding an instrument outside the context of the United Nations and afterwards imposing it within the United Nations context greatly harms non-proliferation and disarmament mechanisms and encourages a retreat from the objectives of non-proliferation. Подход, направленный на то, чтобы заключить документ вне контекста Организации Объединенных Наций, а затем навязать его в контексте Организации Объединенных Наций, наносит серьезный ущерб механизмам нераспространения и разоружения и способствует отходу от целей нераспространения.
Больше примеров...
Вынесения (примеров 36)
Thus, a special majority of the votes (of the five judges of the Criminal Division) is required when a judgement imposing the death penalty is handed down. Таким образом, для вынесения смертного приговора требуется квалифицированное большинство голосов (в состав Палаты по уголовным делам входят пять судей).
Safeguards and restrictions contained in international guidelines and customary law must be respected in each and every case when imposing or executing the death penalty. во всех без исключениях случаях вынесения или приведения в исполнение смертного приговора должны соблюдаться гарантии и ограничения, предусмотренные международными руководящими принципами и обычным правом.
(b) Where the accused has been convicted of an offence and the court has indicated that it is considering imposing a custodial sentence; Ь) когда обвиняемый был осужден в связи с правонарушением и суд указал, что он рассматривает возможность вынесения приговора к лишению свободы;
89.34 Consider repealing the provisions imposing life imprisonment on minors, in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child (Mexico); 89.34 рассмотреть вопрос об отмене положений, предусматривающих возможность вынесения несовершеннолетним приговоров о пожизненном заключении, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка (Мексика);
In terms of sentencing, international law provides that, in imposing penalties on indigenous persons, their economic, social and cultural characteristics should be considered, and preference should be given to methods of rehabilitation other than prison. Что касается вынесения приговоров, то в международном праве предусмотрено, что при назначении мер наказания лицам из числа коренных народов необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности и отдавать предпочтение методам реабилитации вместо тюремного заключения.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 25)
Nonetheless, some developed countries cited unfair competition and ecological or social considerations as reasons for imposing protectionist barriers. Несмотря на это, некоторые развитые страны, устанавливая протекционистские барьеры, ссылаются на бесчестную конкуренцию и приводят аргументы экологического и социального порядка.
By deliberately imposing limitations on the access to housing of non-citizens, States are interfering with the rights of migrants under their jurisdiction. Преднамеренно устанавливая ограничения на доступ неграждан к жилью, государства чинят помехи осуществления прав мигрантов, находящихся в пределах их юрисдикции.
Feasibility: No problems are expected, as the amendment creates legal certainty, while not imposing any new requirements. Осуществимость: Никаких проблем не ожидается, так как данная поправка создает юридическую определенность, не устанавливая при этом каких-либо новых требований.
The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору.
By imposing strict legal obligations on parties to comply with the requirements and measures contained in the Convention, this legal instrument safeguards and promotes the same values and principles, which are enshrined in the Principles and Guidelines. Устанавливая строгие правовые обязательства для сторон по соблюдению требований и мер, содержащихся в Конвенции, этот юридический документ гарантирует и укрепляет те же ценности и принципы, что и Принципы и руководящие положения.
Больше примеров...
Вводить (примеров 27)
As a result, China has already been imposing quotas on rare earth element exports, resulting in a shaky supply to the world market. По этой причине Китай уже стал вводить квоты на экспорт таких элементов, что обусловило шаткость снабжения ими мирового рынка.
In September 2005 OHCHR-Nepal expressed concern that district administrators were imposing blanket bans on public gatherings as a means to prevent the exercise of the right to peaceful assembly. В сентябре 2005 года Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность по поводу того, что главы округов стали вводить полные запреты на публичные собрания, препятствуя пользованию правом проведения мирных собраний.
For example, it should not consist of imposing restrictions on poor countries' use of their forest resources, as if such restrictions were an angelic service to humanity. Например, нельзя вводить ограничения на использование бедными странами своих лесных ресурсов, как будто такие ограничения - некий божественный дар человечеству.
While the United States recognizes the importance of minimizing the humanitarian impact of sanctions, members of the international community must also reflect on the humanitarian impact of not imposing sanctions. В то время как Соединенные Штаты признают важность сведения к минимуму гуманитарных последствий санкций, члены международного сообщества также должны подумать о гуманитарных последствиях решения не вводить санкции.
"Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens." "Ничто в статьях 10, 11 и 14 не должно рассматриваться, как препятствие для Высоких договаривающихся сторон вводить ограничения на политическую деятельность иностранцев".
Больше примеров...
Возложения (примеров 19)
Caution was advised in imposing on the affected State an obligation to cooperate with its own domestic non-governmental organizations. Было высказано предостережение относительно возложения на затрагиваемое государство обязательства сотрудничать со своими национальными неправительственными организациями.
Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете.
Similarly, the Government would introduce a bill in Parliament to provide further guarantees for the protection and welfare of the elderly, both through the courts and by imposing obligations on the relevant institutions. Кроме того, правительство внесет на рассмотрение в парламент законопроект, призванный обеспечить дополнительные гарантии защиты и благополучия престарелых как через суды, так и путем возложения обязательств на соответствующие ведомства.
Delegations supported the retention or deletion of the words "as appropriate", depending on their position regarding the advisability of imposing obligations on the United Nations with regard to identification. Делегации поддержали сохранение или исключение слов "в надлежащих случаях" в зависимости от их позиции по вопросу о целесообразности возложения на Организацию Объединенных Наций обязательств в отношении опознавательных знаков.
As for paragraph 2 of article 18, the idea of imposing on States an obligation to accept fact-finding missions within their territory gave rise to objections. Что касается пункта 2 статьи 18, то идея возложения на государства обязательства соглашаться на миссии по установлению фактов на их территории послужила поводом для возражений.
Больше примеров...
Вводя (примеров 18)
During the same period, the Security Council continued its recent practice of imposing targeted sanctions measures that help to minimize unintended economic problems for States. В течение этого же периода Совет Безопасности продолжал практику последнего времени, вводя адресные меры в области санкций, которые помогают сводить к минимуму непреднамеренные экономические проблемы для государств.
The sponsor stressed that, in imposing sanctions, the Security Council should act in compliance with the Charter. Автор подчеркнул, что, вводя санкции, Совет Безопасности должен действовать в соответствии с Уставом.
Any country, when subjected to external threats aimed at destroying its political system, would try to protect itself by imposing administrative and political restrictions. Любая страна, сталкивающаяся с внешней угрозой, направленной на разрушение ее политической системы, будет защищать себя, вводя административные и политические ограничения.
In recent years, Bangladesh has started to commit additional resources to control NCDs, imposing higher taxes on tobacco, banning smoking in public places, setting up diabetic associations in towns and initiating community-based mental health promotion and blindness prevention programmes in rural areas. В последние годы Бангладеш начала выделять дополнительные ресурсы для борьбы с НИЗ, вводя более высокие налоги на табак, запрещая курение в общественных местах, создавая диабетические ассоциации в городах и начав содействовать общинным программам психического здоровья и профилактики слепоты в сельской местности.
The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования.
Больше примеров...
Навязывает (примеров 21)
OECD is unilaterally imposing tax policies on other countries, interfering in the sovereign rights of States to set their own tax policies. ОЭСР в одностороннем порядке навязывает налоговую политику другим странам, вмешиваясь в суверенные права государств устанавливать собственную налоговую политику.
Germany cannot be blamed for wanting a strong currency and a balanced budget, but as the strongest and most creditworthy country, it is unwittingly imposing its deflationary policies on the rest of the eurozone. Германию нельзя осуждать за желание сильной валюты и сбалансированного бюджета, но как самая сильная и самая кредитоспособная страна, она невольно навязывает свою дефляционную политику остальной еврозоне.
The lending conditions imposed by these institutions regarding fiscal targets are now more flexible than in the past, although critical assessments of the support provided by IMF suggest that the institution is still imposing pro-cyclical conditions on many borrowers. Условия кредитования в отношении целевых фискальных показателей, устанавливаемые этими учреждениями, сейчас носят более гибкий характер, чем в прошлом, хотя важнейшие оценки поддержки, предоставляемой МВФ, говорят о том, что это учреждение по-прежнему навязывает многим заемщикам проциклические условия.
It recalled that the motivation for that important principle was to ensure that budgetary decisions would not be the result of one group imposing its views on another and that any outcome would meet with the approval of all States, whether developed or developing, small or large. Он напоминает, что за этим важным принципом стоит стремление обеспечить, чтобы бюджетные решения не были результатом того, что одна группа навязывает свои взгляды другой, и чтобы любой исход был одобрен всеми государствами, будь то развитые или развивающиеся, малые или большие.
Kornblum notes that whenever laws impose cultural values on a group that does not share those views (often, this is the case of the majority imposing their laws on a minority), illegal markets supplied by criminals are created to circumvent those laws. Корнблюм подчеркивает, что, как только государство навязывает культурные ценности людям, не разделяющим их (обычно большинство навязывает свои законы меньшинству), преступники создают нелегальные рынки, позволяющие обойти эти законы.
Больше примеров...
Назначения (примеров 28)
Belgium reported on parliamentary resolutions criticizing the practice of imposing capital punishment in other States. Бельгия выступила с сообщением о парламентских резолюциях, подвергающих критике практику назначения смертной казни в других государствах.
The State party should also devote sufficient resources to investigating cases of trafficking in persons by identifying those responsible, prosecuting them and imposing commensurate penalties. Государству-участнику следует также выделить достаточные ресурсы для проведения расследований случаев торговли людьми путем выявления виновных, привлечения их к ответственности и назначения им соразмерных наказаний.
The grounds and procedure for lifting the suspension and imposing a real punishment are laid down. устанавливаются основания и порядок отмены осуждения и назначения реального наказания.
Kinshasa and Kigali have been brokering meetings between prominent members of the political and business community in North Kivu, with discussions centring in part on the possibility of imposing a new governor in Goma who could better represent their respective interests. Киншаса и Кигали посредничают в организации встреч между видными представителями политических и деловых кругов в Северном Киву, причем в центре дискуссий стоит отчасти вопрос о возможности назначения нового губернатора в Гому, который мог бы лучше представлять их соответствующие интересы.
Increase the criminal penalty for bride abduction and coercion into marriage, withdraw the possibility of imposing only a fine and provide stringent penalties for conspiracy and aiding and abetting in this crime. Ужесточить уголовное наказание за похищение невесты и принуждение к вступлению в брак, устранить возможность назначения только штрафа и предусмотреть строгие наказания за сговор и пособничество в совершении этого преступления.
Больше примеров...
Импозантный (примеров 2)
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей.
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле.
Больше примеров...
Представительный (примеров 1)
Больше примеров...