| The restrictions have been maintained although the reasons for imposing them no longer exist. | Эти ограничения сохраняются, несмотря на то, что причин, обусловивших их введение, больше нет. |
| Moreover, imposing additional rules on States parties would not necessarily facilitate the Committee's work. | Кроме того, введение дополнительных правил в отношении государств-участников необязательно облегчит работу Комитета. |
| However, it noted that imposing high taxes could have a very negative impact. | Вместе с тем он отметил, что введение высоких налогов может иметь весьма негативный эффект. |
| Likewise, imposing restrictions on an arms race and ensuring the stability of the security environment also provides long term security benefits for the nuclear-weapon states and other states possessing fissile material for nuclear weapons. | Аналогичным образом, введение ограничений на гонку вооружений и обеспечение стабильности обстановки в сфере безопасности также обеспечивает долгосрочные преимущества в плане безопасности для государств, обладающих ядерным оружием, и других государств, обладающих расщепляющимся материалом для ядерного оружия. |
| Hence, imposing general liability for service providers would amount to establishing duties to monitor and filter all transmitted or stored content - a burdensome task for information service providers for technical and economic reasons as well as unacceptable for other reasons. | Поэтому введение общей ответственности поставщиков информационных услуг было бы равнозначным введению обязанности контролировать и фильтровать содержание всей передаваемой или хранимой информации, что явилось бы непосильной задачей для поставщиков информационных услуг с технической и экономической точек зрения и является недопустимым по другим причинам. |
| This does not necessarily imply imposing a single solution. | Она не обязательно означает навязывание единого решения. |
| Strict application of the Special Committee's traditional resolution would mean imposing on the people of Puerto Rico a choice that would conflict with its striving for self-determination, because only 4 per cent of the electorate had opted for that choice. | Осуществление традиционной резолюции Комитета в строгом смысле означало бы навязывание народу Пуэрто-Рико варианта выбора, противоречащего его устремлениям к самоопределению, поскольку за этот вариант выступают лишь 4 процента избирателей. |
| It urged the United Nations to hold a referendum without further delay and to cease proposing alternatives which amounted to imposing solutions without the consent of the parties. | Она настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций безотлагательно провести референдум и перестать выдвигать альтернативные предложения, которые выглядят как навязывание решений без согласия сторон. |
| Unfortunately, however, at the international level, the institution of the family was a subject of controversy, aided by initiatives that were in fact aimed at imposing the behaviour and attitudes of one particular type of society on all societies the world over. | Вместе с тем в международном плане институт семьи ставится под вопрос, что поддерживается инициативами, фактически направленными на навязывание всем странам и обществам в мире поведения и обычаев лишь одного определенного типа общества, а это не может не вызвать глубокого сожаления. |
| (a) "Recycling" interventions and concepts from other contexts and imposing them on communities, rather than rooting them in local practices and existing programmes. | а) «заимствование» мероприятий и концепций из других контекстов и навязывание их общинам вместо того, чтобы брать за основу местные обычаи и существующие программы. |
| However, imposing an upper limit in itself would reduce the potential risk to the Organization posed by the present open-ended system. | Однако установление верхнего предела уже само по себе уменьшило бы потенциальный риск для Организации, обусловленный нынешней нерегламентированной системой. |
| Policy measures imposing hard-budget constraints on enterprises: lowering barriers to entry, competition policy at federal and regional levels (including import duties), regulation of domestic prices and tariffs, including energy tariffs, taxation policy; | с) Меры, направленные на установление жестких бюджетных ограничений для предприятий; снижение барьеров, препятствующих доступу на рынок, политика конкуренции на федеральном и региональном уровнях (включая импортные пошлины), регулирование внутренних цен и тарифов, включая тарифы на энергию, политика в области налогообложения. |
| Imposing strict liability for failure to comply with what were described as flexible and imprecise obligations seemed excessive to some delegations. | Установление строгой ответственности за несоблюдение обязательств, которое было описано в качестве гибкого и расплывчатого, являлось, по мнению ряда делегаций, чрезмерно жестким решением. |
| There will also be occasions when central, top-down decisions are needed in the interests of fairness to all, such as in the case of imposing common development land taxes across an entire country. | В таких случаях, как установление общего повсеместного налога на осваиваемые земли в целях соблюдения всеобщих интересов участие центральных органов власти по принципу "сверху вниз" в принятии решений также является необходимым. |
| Regarding recommendation 3 on the speeding up of recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates, he said that deadlines should not be so tight as to be counterproductive. | Касаясь рекомендации З о необходимости ускорения процедур набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения соответствующими руководителями заявлений кандидатов и назначения отобранных кандидатов на должности, оратор говорит, что установление крайне жестких сроков может дать обратный эффект. |
| The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to intensify its efforts at ensuring that occupational safety legislation is properly implemented, especially by allocating sufficient resources to the State Labour Inspectorate and imposing effective sanctions with respect to violations of safety regulations. | Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию государству-участнику активизировать усилия по обеспечению надлежащего соблюдения законодательства о производственной безопасности, в частности посредством выделения достаточных средств Государственной инспекции труда и применения эффективных санкций в отношении нарушений норм безопасности. |
| First, the Council itself should establish the practice of democratic consultation, and members should refrain from imposing their will on others or applying double standards to conflicts in different regions. | Первое, сам Совет должен установить практику демократических консультаций, а его члены должны отказаться от навязывания своего мнения другим или применения двойных стандартов для решения конфликтных ситуаций в разных регионах. |
| Given its role in imposing and overseeing international targeted financial sanctions regimes, the Security Council could task an appropriate United Nations body to serve as the central depository and hub of all asset information and tracing of monies related to Council sanctions. | Учитывая свою роль в деле введения и обеспечения применения целенаправленных международных финансовых санкций, Совет Безопасности мог бы поручить тому или иному органу Организации Объединенных Наций собирать всю информацию об активах и отслеживать движение денежных средств, имеющих отношение к санкциям, введенным Советом. |
| The Committee cautions against imposing too strict a rule in such cases. | Комитет предостерегает от слишком строгого применения этого правила в подобных случаях. |
| When sentencing minors, the courts examine above all the possibility of imposing a non-custodial sentence and other relevant requirements are also observed. | При решении вопроса о назначении наказания несовершеннолетнему суды прежде всего обсуждают возможность применения наказания, не связанного с лишением свободы, соблюдаются и другие требования. |
| Therefore, the Committee on the Rights of the Child has construed this right as imposing a positive obligation on States to provide access to information held by public authorities. | Поэтому Комитет по правам ребенка рассматривает это право как наложение на государство позитивного обязанности обеспечивать доступ к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов. |
| Many ideas were voiced regarding possible ways to enhance existing systems designed to address illegal trade, including improving coordination and sharing of intelligence, imposing meaningful penalties and strengthening licensing schemes. | Было высказано множество соображений относительно возможных путей улучшения существующих систем, предназначенных для решения проблемы незаконной торговли, включая совершенствование координации и обмена соответствующими данными, наложение значимых штрафных санкций и усиление программ лицензирования. |
| In particular, it expressed concerns about the following aspects: there is no provision setting out the powers of the Commission, including search and seizure, subpoena, access to important documents and imposing penalties for obstruction of investigations. | В частности, она выразила обеспокоенность по поводу следующих моментов: отсутствие положения, в котором были бы сформулированы полномочия Комиссии, включая проведение обысков и конфискаций, вызовы в суд, доступ к важным документам и наложение штрафов за препятствование проведению расследования. |
| Where this is not possible, it means stringently restricting what they can do and imposing higher taxes and capital-adequacy requirements, thereby helping level the playing field. | В случаях, когда это невозможно, это означает строгое ограничение их деятельности, а также наложение более высоких налогов и более высоких требований к достаточности основного капитала, таким образом способствуя выравниванию игрового поля. |
| In this connection, the Committee has been provided with detailed information regarding the Egyptian legal system and on court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. | В этой связи Комитету была представлена подробная информация о правовой системе Египта и о судебных решениях, предусматривающих наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей. |
| Freenet attempts to remove the possibility of any group imposing its beliefs or values on any data. | Freenet является попыткой устранить возможность для любой группы лиц навязывать свои убеждения и ценности другим. |
| So there is no question of one clan or faction imposing independence on the others. | Таким образом, нет сомнений по поводу того, что один клан или фракция может навязывать независимость другим. |
| Bermuda's degree of constitutional autonomy prevents us from imposing the abolition of the death penalty there by order in council. | Степень конституционной самостоятельности Бермудских островов не позволяет нам навязывать отмену смертной казни по |
| As in the EU, a suit by the DOJ in respect of exclusionary and tie-in practices and modalities for calculating royalties, particularly "per processor licences", led to a court order prohibiting Microsoft from imposing such licensing clauses. | Как и в ЕС, иск министерства юстиции в отношении практики исключения конкурентов и обусловливающих оговорок, а также методов расчета роялти, в частности установления платежей за "каждый проданный процессор", привел к тому, что суд запретил "Майкрософт" навязывать такие лицензионные положения50. |
| At the very least, they might then be less prone to imposing the narrow moral position of the sports world on the parent. | По крайней мере, тогда бы у них было меньше желания навязывать его родителям узколобые моральные представления спортивного мира. |
| Guam's decolonization was therefore impeded by United States military interests, as well as by the land tenure policies applied, the administering Power having confiscated one-third of the country's land for its exclusive use by unilaterally imposing its legal system in that respect. | Следовательно, деколонизации Гуама мешают военные интересы Соединенных Штатов Америки, а также политика, применяемая в области землевладения, поскольку управляющая держава конфисковала одну треть земельных угодий страны для своего исключительного пользования, навязав в одностороннем порядке применение в этом случае своей правовой системы. |
| Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights placed no obligation on States to abolish it while imposing limitations on its application. | Статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не возлагает на государства никаких обязательств в отношении отмены смертной казни, а предусматривает ограничения на ее применение. |
| The practice of imposing unilateral sanctions and protectionist measures on the agricultural commodities of developing countries was unacceptable. | Применение практики введения односторонних санкций и других протекционистских мер в отношении сельскохозяйственных товаров развивающихся стран неприемлемо. |
| A step forward had been taken by limiting countermeasures, imposing restrictions on their implementation and prohibiting their implementation through recourse to the threat or use of force or the violation of humanitarian law or any other peremptory norm of general international law. | Шагом вперед является принятие ограничений в отношении мер противодействия, в том числе введение ограничений на их применение, равно как и запрещение применять их, используя угрозу силой или ее применения, нарушая права человека или иные императивные нормы общего международного права. |
| Obligations under the United Nations Charter: binding resolutions of the Security Council, such as those imposing arms embargoes; prohibition of the use or threat of force; prohibition of interference in the internal affairs of another State; | обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций: юридически обязательные резолюции Совета Безопасности, такие как резолюции, устанавливающие эмбарго на поставку оружия, запрет на применение силы или угрозу силой, запрет на вмешательство во внутренние дела другого государства; |
| It is yet another attempt at imposing on Cuba the hegemonistic and expansionist wishes that persist among powerful groups in the United States. | Он свидетельствует об очередной попытке навязать Кубе гегемонистскую и экспансионистскую волю влиятельных кругов в Соединенных Штатах. |
| However, technical cooperation should be free of any political bias and should refrain from imposing any particular system on the receiving countries. | Но это техническое сотрудничество должно быть свободным от каких бы то ни было политических пристрастий и попыток навязать стране-получателю ту или иную конкретную систему. |
| While the winners of the Second World War may have succeeded in imposing such a solution back then, it does not mean they can do it again today. | И пусть странам, оказавшимся победителями во второй мировой войне, возможно, и удалось навязать такое решение тогда, это не означает, что они смогут проделать это вновь сегодня. |
| The existing structures are deteriorating or even collapsing, making it extremely difficult to identify chains of command and to conclude agreements with parties that are capable of imposing them on the combatants of whom they are supposed to be in charge. | Существующие структуры разрушаются или даже распадаются, затрудняя субординацию и заключение соглашений со сторонами, которые способны их навязать участникам столкновений, которые, как полагается, несут за них ответственность. |
| The words of warning spoken by various leaders about the inappropriateness of imposing a spurious document on the Conference went unheeded. | Слова тревоги, высказанные различными лидерами относительно нецелесообразности предпринятия попыток навязать Конференции выхолощенный документ, оказались недостаточными. |
| It was furthermore not clear from the report or the responses what the criteria were for imposing life imprisonment in solitary confinement in certain cases of genocide. | Кроме того, из доклада или ответов не вполне ясно, каковы критерии для вынесения наказания в виде пожизненного одиночного заключения по отдельным случаям геноцида. |
| This body will also decide matters pertaining to refugees seeking political asylum and, according to the court, have the power to order deportation in lieu of imposing any sentence on a convicted alien. | Этот орган также будет решать вопросы, касающиеся беженцев, добивающихся получения политического убежища и, как и суд, будет иметь право выносить постановления о высылке осужденного иностранца вместо вынесения ему наказания. |
| For the purposes of article 70, paragraph 3, the Court, when imposing the penalty shall bear in mind the following criteria: | «Для целей статьи 70.3 Суд в момент вынесения наказания учитывает следующие критерии: |
| She is even more troubled by rulings imposing capital punishment in cases in both entities. | В еще большее смятение ее повергают факты вынесения приговоров, предусматривающих высшую меру наказания, по делам, рассматривавшимся в обоих образованиях. |
| Some jurisdictions do not require actual transmission for conviction, instead imposing criminal sanctions on people living with HIV/AIDS convicted of exposing others to HIV. | В некоторых юрисдикциях для вынесения обвинительного приговора установление факта передачи вируса не требуется - уголовное преследование лиц, больных ВИЧ/СПИДом, осуществляется на том основании, что они подвергают опасности заражения других людей. |
| Even during the worst period of mass starvation, the State impeded the delivery of food aid by imposing conditions that were not based on humanitarian considerations. | Даже в худшие периоды массового голода государство препятствовало оказанию продовольственной помощи, устанавливая условия, не имеющие никакого отношения к гуманитарным соображениям. |
| In view of this, the Security Council cannot deprive Member States of their rights, recognized under international law, by imposing sanctions. | В связи с этим Совет Безопасности не может, устанавливая санкции, лишать государства-члены их прав, признанных в рамках международного права. |
| The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. | Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору. |
| In certain situations, such as the shooting down of an aircraft, it would be impracticable and even unfair to insist on the existence of a voluntary link, thus imposing on an injured alien the requirement that local remedies should be exhausted. | В определенных ситуациях, когда, например, имеется сбитый самолет, непросто и даже несправедливо настаивать на существовании добровольной связи, устанавливая, таким образом, в отношении потерпевшего иностранца требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| The Japan Newspaper Association established by the national daily newspaper companies tries to ensure a high ethical standard by formulating "Newspaper ethical principles" as their guide and by imposing self-control on freedom of the press and expression. | Японская ассоциация журналистов, учрежденная национальными компаниями, выпускающими ежедневные газеты, старается обеспечить высокие этические стандарты, устанавливая "этические принципы журналиста", которыми последние должны руководствоваться, и предусматривая самоконтроль при осуществлении ими свободы печати и выражения мнений. |
| States parties must avoid imposing onerous licensing conditions and fees on the broadcast media, including on community and commercial stations. | Государства-участники не должны вводить для вещательных СМИ, в том числе небольших и коммерческих станций, обременительные лицензионные условия и облагать их сборами. |
| I repeat Canada's call to make greater use of targeted sanctions as a preventive measure, rather than only imposing them once conflict has erupted. | Я повторяю призыв Канады к более активному применению целевых санкций в качестве превентивной меры вместо того, чтобы вводить их после того, как конфликт уже разразился. |
| The Council should avoid imposing blanket or comprehensive sanctions on an entire country because of the likely debilitating effects that that would have on the populace. | Совет не должен вводить комплексные или всеобъемлющие санкции в отношении всей страны в целом из-за возможных отрицательных последствий таких действий для населения. |
| IACHR urged the State to adopt the necessary measures to ensure full respect for the rights to freedom of expression, assembly and association, imposing only those restrictions as may be strictly necessary. | МКПЧ настоятельно призвала государство принять необходимые меры для обеспечения соблюдения в полном объеме прав на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации и вводить лишь крайне необходимые ограничения. |
| While the United States recognizes the importance of minimizing the humanitarian impact of sanctions, members of the international community must also reflect on the humanitarian impact of not imposing sanctions. | В то время как Соединенные Штаты признают важность сведения к минимуму гуманитарных последствий санкций, члены международного сообщества также должны подумать о гуманитарных последствиях решения не вводить санкции. |
| The financial implications of imposing additional responsibilities on the United Nations system should also be considered. | Следует также учитывать финансовые последствия возложения на систему Организации Объединенных Наций дополнительных обязательств. |
| Caution was advised in imposing on the affected State an obligation to cooperate with its own domestic non-governmental organizations. | Было высказано предостережение относительно возложения на затрагиваемое государство обязательства сотрудничать со своими национальными неправительственными организациями. |
| Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. | Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер. |
| In other countries the same result is achieved not by a statutory warranty, but by imposing on certification services providers a general duty to verify the information supplied by the signatory before issuing a certificate, or to establish systems for verifying such information. | В других странах достижение такого же результата обеспечивается не с помощью требуемой по закону гарантии, а путем возложения на поставщиков сертификационных услуг общей обязанности перед выдачей сертификата проверять информацию, представленную подписавшим, или создать системы для проверки такой информации. |
| Therefore, instead of imposing new constraints and commitments on the developing countries, they should start living up to their own undertakings. | Поэтому вместо установления новых ограничений и возложения обязательств на развивающиеся страны они должны выполнять свои собственные обязательства. |
| It was also observed that the Council, when imposing targeted sanctions, applies more innovative approaches to improve their design and implementation. | Было также отмечено, что Совет, вводя целенаправленные санкции, применяет подходы, являющиеся по своему характеру более новаторскими, чтобы усовершенствовать их концепцию и процесс осуществления. |
| To counteract this, some Governments have emphasized fuel efficiency in vehicles, imposing standards or higher taxation on vehicles with larger engines. | В целях противодействия этой тенденции некоторые правительства делают упор на экономичность транспортных средств, вводя стандарты или более высокие ставки налогообложения владельцев машин с более мощными двигателями. |
| In this respect, the international community must be clearer and more rigorous in its approach and support the OAU which seeks to deter putsches by taking a clear position and by imposing political sanctions. | В этом плане международное сообщество должно занимать более четкий и жесткий подход и поддерживать ОАЕ, которая пытается сдерживать путчи, занимая четкую позицию и вводя политические санкции. |
| It is reported that DKBA is exercising tough measures in areas vacated by KNLA such as imposing various forms of extortions of food and belongings and arbitrary taxations on civilians and enforcing forced and hazardous labour without compensation. | По имеющейся информации, ДКБА проводит жесткие меры в районах, покинутых КНОА, вводя различные формы изъятия продовольствия и личных вещей и в произвольном порядке облагая налогами гражданское население и принуждая его к подневольному и опасному труду без какой-либо оплаты. |
| The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. | Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования. |
| It was imposing its views on other members of the international community by means of arm-twisting, thereby damaging the unique environment of the United Nations. | Она навязывает свои взгляды другим членам международного сообщества путем выкручивания рук, тем самым нанося ущерб уникальной атмосфере, сложившейся в Организации Объединенных Наций. |
| Germany cannot be blamed for wanting a strong currency and a balanced budget, but as the strongest and most creditworthy country, it is unwittingly imposing its deflationary policies on the rest of the eurozone. | Германию нельзя осуждать за желание сильной валюты и сбалансированного бюджета, но как самая сильная и самая кредитоспособная страна, она невольно навязывает свою дефляционную политику остальной еврозоне. |
| Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; | Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
| If you have a demagogue with a fanatical mass movement, a personality cultist, who is imposing the program of a group of extreme bankers and finance oligarchs, that's fascism. | Если у вас есть демагог с фанатическим массовым движением, культовая личность, которая навязывает программу группы банкиров-экстремалов и финансовых олигархов, то это - фашизм. |
| Kornblum notes that whenever laws impose cultural values on a group that does not share those views (often, this is the case of the majority imposing their laws on a minority), illegal markets supplied by criminals are created to circumvent those laws. | Корнблюм подчеркивает, что, как только государство навязывает культурные ценности людям, не разделяющим их (обычно большинство навязывает свои законы меньшинству), преступники создают нелегальные рынки, позволяющие обойти эти законы. |
| It also commended the Portuguese Government for the initiative to put an end to the practice of imposing quotas for the hiring of foreigners. | Он также выражает одобрение в связи с инициативой правительства Португалии положить конец практике назначения квот для найма на работу иностранных граждан. |
| Such an appeal could have challenged the appropriateness, as a matter of domestic law, of imposing preventive detention in view of the particular facts of his case, independently of appellate decisions on the penalty applicable to the facts of other cases. | Такая апелляция позволила бы оспорить правильность назначения превентивного заключения с точки зрения положений национального права с учетом особых обстоятельств его дела вне зависимости от решений по апелляциям на применимые наказания в контексте других дел. |
| Article 10, paragraphs 1 and 2, states: In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples, account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. | В пунктах 1 и 2 статьи 10 указывается: «В случае назначения уголовных наказаний, предусмотренных общим законодательством в отношении представителей указанных народов, необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности. |
| Secretariats of all organizations concerned should speed up recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates. | Секретариатам всех заинтересованных организаций следует ускорить процедуру набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения заявлений кандидатов соответствующими руководителями и назначения отобранных кандидатов на должности. |
| The Special Rapporteur urges Governments to provide comprehensive information on cases in which the death penalty has been imposed to national and international human rights organizations so that they are able to ensure that all safeguards and guarantees applicable in imposing the death penalty have indeed been observed. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства представлять исчерпывающую информацию о случаях назначения смертной казни национальным и международным правозащитным организациям, с тем чтобы они могли обеспечить принятие всех необходимых мер и применение гарантий в отношении приговоренных. |
| Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. | Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей. |
| The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. | Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |