Английский - русский
Перевод слова Imposing

Перевод imposing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Введение (примеров 130)
We, the member States of the Gulf Cooperation Council, are convinced that imposing additional taxes on petroleum will not contribute to the environment but will instead distort international trade. Мы, государства - члены Совета сотрудничества стран Персидского залива, убеждены в том, что введение дополнительных налогов на нефть не будет способствовать сохранению окружающей среды, оно лишь приведет к искажению международной торговли.
Many schools, including primary and post-primary institutions, have resorted to imposing various fees and levies on students as a direct result of grossly inadequate funding; this has led to massive withdrawals from school by pupils. Непосредственным результатом крайне недостаточного финансирования стало введение во многих учебных заведениях, включая начальные и средние школы первой ступени, различных видов оплаты обучения; это привело к тому, что огромное число родителей забрали своих детей из школ.
Likewise, imposing restrictions on an arms race and ensuring the stability of the security environment also provides long term security benefits for the nuclear-weapon states and other states possessing fissile material for nuclear weapons. Аналогичным образом, введение ограничений на гонку вооружений и обеспечение стабильности обстановки в сфере безопасности также обеспечивает долгосрочные преимущества в плане безопасности для государств, обладающих ядерным оружием, и других государств, обладающих расщепляющимся материалом для ядерного оружия.
Similarly, the development of new types of and the sharing of nuclear weapons, imposing restrictions on peaceful uses of nuclear energy and cooperation with non-parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) are among other challenges to the Treaty. Кроме того, к числу других вызовов режиму Договора относятся разработка новых видов ядерного оружия и обмены в ядерной области, введение ограничений на мирное использование ядерной энергии и сотрудничество с государствами, не являющимися участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Imposing supervision and certain restrictions as an alternative or release on personal recognizance are options that have been used in some jurisdictions. В некоторых странах в качестве альтернативных вариантов используются установление надзора и введение определенных ограничений или освобождение под личное обязательство.
Больше примеров...
Навязывание (примеров 70)
Recalling that under the Constitution the establishment of quotas was the prerogative of Parliament, she said that imposing certain choices on voters could only be done by constitutionally sanctioned means. Напомнив, что по Конституции установление квот является прерогативой парламента, оратор говорит, что навязывание избирателям определенных вариантов может быть осуществлено только способами, разрешаемыми Конституцией.
Those rights should be promoted, but imposing new ideas such as humanitarian intervention in a world where one dominant Power prevails will not serve the interests of international security but will in fact put international security at risk. Эти права должны поощряться, однако навязывание новых идей типа вмешательства в гуманитарных целях в мире, где господствует одна доминирующая держава, не только не будет служить интересам международной безопасности, а наоборот, создаст для международной безопасности угрозу.
Imposing such a ban would favour countries with histories of development of modern, precision armour-piercing weapons. Навязывание такого запрета благоприятствовало бы странам, исторически занимающимся разработкой современных прецизионных бронебойных вооружений.
Imposing or dictating one's will and pressure by individual States increase conflict and make it difficult to overcome obstacles. Навязывание своей воли, диктат, давление со стороны отдельных государств усиливают противоречия, делая их неразрешимыми.
The practice of imposing centralized solutions on local problems (many of which already have successful local solutions) can lessen the community's capacity to reduce risk and save lives. Навязывание путей решения местных проблем из центра в условиях, когда для многих из них такие решения уже найдены на местах, может ослабить способность местных общин снижать существующие риски и спасать человеческие жизни.
Больше примеров...
Установление (примеров 66)
Organizations have adopted various approaches, including imposing restrictions on certain types of benefits, or by rationalizing reimbursements, especially for hospital expenses. Организации приняли на вооружение различные подходы, включая установление ограничений в отношении некоторых типов пособий или рационализации возмещения, особенно больничных расходов.
Therefore, imposing an obligation on an attorney to report suspicious financial transactions would cause serious problems, including an infringement of his/her right and duty to maintain confidentiality, and would damage the reliable, trusting relationship between the lawyer and the client. Поэтому установление обязательства, согласно которому адвокат должен сообщать о подозрительных финансовых операциях, повлечет за собой серьезные проблемы, включая посягательство на его право и обязанность обеспечить конфиденциальность, и негативно повлияет на надежные и доверительные отношения между защитником и клиентом.
Some of the cassava produced in Nigeria went into ethanol production, however, and imposing a moratorium on biofuel production would be like administering the same medicine to basically different cases. Однако часть произведенной в Нигерии маниоки идет на производство этанола, и установление моратория на производство биотоплива - это все равно что давать одно и то же лекарство при совершенно разных заболеваниях.
(c) To imposing a restriction on the alienation of land or fishing rights held in temporary alienation of that land or those rights without the consent of the owners. с) установление ограничений на отчуждение прав на землю или рыболовство или выдачу разрешений на временное отчуждение такой земли или таких прав без согласия владельцев.
Imposing that requirement, which applies only to election to the principal organs of the United Nations - and the Human Rights Council is not a principal organ - would enable a minority of 64 States to bar any candidate from membership; Установление такого требования, которое существует только в отношении выборов в основные органы Организации Объединенных Наций, а Совет по правам человека не является таковым, позволило бы меньшинству в 64 государства заблокировать кандидатуру любого кандидата.
Больше примеров...
Применения (примеров 126)
In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted. В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение.
Finally, the conditions for imposing the death penalty as defined in the revised Criminal Law were more rigorous than those previously in force. И наконец, условия применения смертной казни, предусмотренные в Уголовном кодексе, являются более строгими по сравнению с ранее действовавшими.
After setting out the general protection of the right to life, article 6 (2) indicates the conditions, in those countries where it has not been abolished, for imposing the death penalty. Устанавливая общие нормы защиты права на жизнь, пункт 2 статьи 6 оговаривает условия применения смертной казни в тех странах, которые ее не отменили.
A loose formulation of their scope, such as in draft article 1, subparagraph (b), might have the unwanted effect of imposing unnecessary restrictions on the activities permitted in the area of the aquifer. Так, содержащаяся в подпункте Ь) статьи 1 расширительная формулировка сферы применения проектов статей может иметь нежелательные последствия, такие как введение неоправданных ограничений на разрешенную в районе водоносного горизонта деятельность.
At the dawn of the new millennium, the time has truly come for the international community to wake up and reject the mind-set of imposing inhuman comprehensive sanctions, which is a legacy of the Dark Ages. На пороге нового тысячелетия международное сообщество должно, наконец, пробудиться ото сна и отказаться от устаревшей концепции применения бесчеловечных всеобъемлющих санкций, уходящих корнями в средневековье.
Больше примеров...
Наложение (примеров 24)
Bringing parents to court for breaches of the compulsory-education requirement and imposing fines does not address the underlying problem. Привлечение родителей к суду за нарушение требования об обязательном образовании и наложение штрафов не решают ключевой проблемы.
Many ideas were voiced regarding possible ways to enhance existing systems designed to address illegal trade, including improving coordination and sharing of intelligence, imposing meaningful penalties and strengthening licensing schemes. Было высказано множество соображений относительно возможных путей улучшения существующих систем, предназначенных для решения проблемы незаконной торговли, включая совершенствование координации и обмена соответствующими данными, наложение значимых штрафных санкций и усиление программ лицензирования.
In this connection, the Committee has been provided with detailed information regarding the Egyptian legal system and on court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. В этой связи Комитету была представлена подробная информация о правовой системе Египта и о судебных решениях, предусматривающих наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей.
Where an insolvency law adopts the approach of imposing conditions and exempting certain debts from discharge, it is desirable that those conditions and exemptions be kept to a minimum. Если законодательство о несостоятельности придерживается подхода, предусматривающего наложение ограничений и исключение некоторых долгов из сферы применения освобождения от ответственности, желательно, чтобы такие условия и исключения сводились к минимуму.
Ptinting on balloons it's an imposing of the logotypes, inscriptions and pictures on balloons. Печать на шарах - это наложение логотипа, надписей и рисунков на воздушные шары.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 56)
Therefore I have no interest whatsoever in imposing that value judgement on others. Поэтому я никоим образом не заинтересован в том, чтобы навязывать эту субъективную оценку другим.
Bermuda's degree of constitutional autonomy prevents us from imposing the abolition of the death penalty there by order in council. Степень конституционной самостоятельности Бермудских островов не позволяет нам навязывать отмену смертной казни по
Everyone acknowledges that what should be done is to set up machinery for cooperation with the countries concerned, rather than imposing Chapter VII obligations on them. Все признают, что необходимо создавать механизм сотрудничества с соответствующими заинтересованными странами, а не навязывать им обязательства в соответствии с главой VII.
President Gbagbo emphasized that, in accompanying, advising and assisting the Ivorian institutions as they carry out these tasks, the United Nations and other international partners should avoid substituting for, or imposing decisions on, the national institutions. Президент Гбагбо подчеркнул, что, оказывая содействие и консультативную помощь ивуарийским учреждениям в выполнении ими поставленных перед ними задач, Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры не должны подменять национальные органы или навязывать им свои решения.
But we also draw attention to the need to tailor specific programmes which recognize the social, cultural, and economic realities of the recipient countries, rather than imposing standardized programmes on them. Но мы призываем всех обратить внимание на необходимость разработать конкретные программы, учитывающие социальные, культурные и экономические характеристики стран-получателей, вместо того, чтобы навязывать им всем одинаковые шаблонные программы.
Больше примеров...
Применение (примеров 67)
He also expressed his concern that a number of laws granting quasi-judicial powers to Chief District Officers (CDOs), and imposing only disciplinary sanctions and lenient penalties imposed on public officials for their alleged involvement in torture and ill-treatment, contribute to the culture of impunity. Он также высказал обеспокоенность в связи с тем, что ряд законов, наделяющих глав администраций районов (ГАР) квазисудебными полномочиями, и применение лишь дисциплинарных санкций и мягких мер наказания к должностным лицам в связи с обвинениями их в пытках и жестоком обращении, способствуют атмосфере безнаказанности.
Article 4, entitled "Right to life", in addition to the State's guarantee of a child's life against unlawful infringements, prohibits imposing the death penalty or life imprisonment for crimes committed while the offender was still under 18. Статья 4 "Право на жизнь" наряду с гарантией со стороны государства защиты жизни ребенка от любых противоправных посягательств запрещает применение смертной казни и пожизненного заключения в отношении лиц, совершивших преступления в возрасте до 18 лет
Different techniques can be applied to meet the requirements of the precautionary principle, such as prohibition of substances or techniques, applying best technology available, performing environmental impact assessments (EIAs), imposing environmental quality standards, conservation measures, or integrated environmental regulation. Для решения вытекающих из принципа предосторожности задач, таких как запрещение соответствующих веществ и методов, применение передовых технологий, осуществление экологической оценки, введение экологических норм качества, принятие охранных мер и осуществление комплексного экологического регулирования, могут применяться различные методы.
A step forward had been taken by limiting countermeasures, imposing restrictions on their implementation and prohibiting their implementation through recourse to the threat or use of force or the violation of humanitarian law or any other peremptory norm of general international law. Шагом вперед является принятие ограничений в отношении мер противодействия, в том числе введение ограничений на их применение, равно как и запрещение применять их, используя угрозу силой или ее применения, нарушая права человека или иные императивные нормы общего международного права.
The "top-down" approach has inadvertently fuelled concerns that having corporate goals is a means of imposing upon programmes at the country level. Применение централизованного подхода так или иначе вызывает опасения по поводу того, что постановка целей организации предопределяет содержание страновых программ.
Больше примеров...
Навязать (примеров 46)
It is yet another attempt at imposing on Cuba the hegemonistic and expansionist wishes that persist among powerful groups in the United States. Он свидетельствует об очередной попытке навязать Кубе гегемонистскую и экспансионистскую волю влиятельных кругов в Соединенных Штатах.
My country, which is a legitimately constituted democracy with extensive popular participation, is experiencing conflict with violent groups of all kinds that are intent on imposing their will by force of arms, thus creating a flow of a large number of displaced Colombians in recent years. Наша страна, являющаяся страной законно установленной демократии и характеризующаяся широким участием населения, переживает конфликт с насильственными группами различного рода, которые стремятся навязать свою волю силой оружия, что приводит в последние годы к образованию большого числа перемещенных лиц среди колумбийцев.
However, external attempts at imposing justice may sometimes lead to further strife, as we have heard repeatedly from countries that have emerged from conflict and are in the process of establishing rule-based systems. Однако попытки навязать правосудие извне иногда лишь подогревают конфликт, как мы не раз слышали от представителей стран, переживших конфликт и находящихся в процессе создания у себя систем, основанных на верховенстве права.
In conclusion, I should like once more to emphasize that the Russian draft on information security does not have the goal of imposing a one-sided approach to this field, nor is it an attempt to introduce total control over information and telecommunications systems. В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что российский проект по информационной безопасности не имеет целью навязать какой-либо один подход в этой сфере и не представляет собой попытку установить тотальный контроль над информационными и телекоммуникационными системами.
The United States administration wants to control the region and its resources and then redraw the world map, as United States officials have admitted, with a view to imposing United States hegemony on the world. Администрация Соединенных Штатов желает контролировать регион и его ресурсы и перекроить карту мира, как признают американские официальные лица, дабы навязать миру американскую гегемонию.
Больше примеров...
Вынесения (примеров 36)
In these circumstances, it is not self-evident that the author was convicted of a most serious crime, which is a condition for imposing the death sentence under article 6, paragraph 2, of the Covenant. В данных обстоятельствах само собой не разумеется, что автор был признан виновным в совершении одного из самых тяжких преступлений, что является условием для вынесения смертного приговора согласно пункту 2 статьи 6 Пакта.
To alleviate the problem of prison overcrowding, he suggested that the courts in the State party might consider imposing, in addition to community service, more suspended sentences. Для решения проблемы переполненности тюрем г-н Гайе предлагает, чтобы суды в государстве-участнике рассмотрели вопрос о возможности вынесения большего числа условных приговоров в дополнение к общественным работам.
The penal legislation whose compatibility with the Covenant is under discussion prevents account being taken of personal circumstances or the particular circumstances of the crime, automatically imposing the application of the death penalty across the board on anyone found guilty. Уголовное законодательство, сопоставимость которого с Пактом здесь рассматривается, не допускает учета личных обстоятельств или особых обстоятельств преступления, требуя автоматического вынесения смертного приговора без каких либо исключений в отношении любого лица, признанного виновным.
In terms of sentencing, international law provides that, in imposing penalties on indigenous persons, their economic, social and cultural characteristics should be considered, and preference should be given to methods of rehabilitation other than prison. Что касается вынесения приговоров, то в международном праве предусмотрено, что при назначении мер наказания лицам из числа коренных народов необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности и отдавать предпочтение методам реабилитации вместо тюремного заключения.
The Working Group decided to delete the bracketed text""because it could be misinterpreted as imposing an additional condition to be met before an interim measure could be granted Рабочая группа постановила исключить формулировку в квадратных скобках"", поскольку она может быть неправильно истолкована как налагающая дополнительное условие, которое должно быть соблюдено до вынесения обеспечительной меры.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 25)
Feasibility: No problems are expected, as the amendment creates legal certainty, while not imposing any new requirements. Осуществимость: Никаких проблем не ожидается, так как данная поправка создает юридическую определенность, не устанавливая при этом каких-либо новых требований.
When imposing restrictions, the military commander recognizes the local population's needs. Устанавливая ограничения, военный начальник учитывает требования местного населения.
The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору.
And, by imposing a quantitative limit on the amount of fissile material available for weapons use, FMCT would complement CTBT, which impedes development of nuclear weapons by prohibiting testing. И, устанавливая количественный предел в отношении расщепляющегося материала, имеющегося для оружейного использования, ДЗПРМ дополнял бы ДВЗЯИ, который сдерживает разработку ядерного оружия за счет запрещения испытаний.
By not imposing sufficiently strong obligations on producer countries with regard to marking and tracing, the instrument does not provide for the reinforcement needed to assist in our fight against the illicit trade in small arms. Не устанавливая достаточно жесткие обязательства для стран производителей в отношении маркировки и отслеживания, данный документ не обеспечивает достаточной поддержки, которая необходима для оказания помощи в нашей борьбе против незаконной торговли стрелковым оружием.
Больше примеров...
Вводить (примеров 27)
This being the case, it is necessary to reconsider the Council's authority to act alone in imposing sanctions. В силу этого право Совета единолично вводить санкции необходимо пересмотреть.
Before imposing a general ban on mercury in products, the Norwegian Government undertook an impact assessment. Прежде чем вводить общий запрет на использование ртути в продуктах, правительство Норвегии провело оценку воздействия.
In September 2005 OHCHR-Nepal expressed concern that district administrators were imposing blanket bans on public gatherings as a means to prevent the exercise of the right to peaceful assembly. В сентябре 2005 года Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность по поводу того, что главы округов стали вводить полные запреты на публичные собрания, препятствуя пользованию правом проведения мирных собраний.
"Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens." "Ничто в статьях 10, 11 и 14 не должно рассматриваться, как препятствие для Высоких договаривающихся сторон вводить ограничения на политическую деятельность иностранцев".
Stop imposing economic sanctions, which deprive people of their basic economic, social and environmental rights and which make their struggle for survival, as well as for civil and political rights, more difficult. прекратила вводить экономические санкции, которые лишают людей их основных экономических, социальных и экологических прав и которые затрудняют их борьбу за выживание, а также за гражданские и политические права;
Больше примеров...
Возложения (примеров 19)
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер.
Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете.
The aim of imposing such obligations, which are enforceable once insolvency proceedings commence, is to protect the legitimate interests of creditors and other stakeholders and provide incentives for timely action to minimize the effects of financial distress experienced by the enterprise. Цель возложения таких обязанностей, которые будут подлежать принудительному исполнению после начала производства по делу о несостоятельности, заключается в том, чтобы защитить законные интересы кредиторов и других заинтересованных сторон и стимулировать своевременное принятие мер для сведения к минимуму последствий финансовых трудностей, испытываемых предприятием.
The Commission might wish to consider further the effect of imposing direct legal obligations on business entities under international human rights law and how such obligations might be monitored. Комиссия может пожелать продолжить рассмотрение вопроса о последствиях возложения прямой правовой ответственности на предприятия согласно международному праву прав человека и вопроса о том, каким образом может осуществляться мониторинг подобной ответственности.
As outlined above, one of the great challenges in imposing criminal liability on legal persons is the need to attribute responsibility to an artificial entity. Как отмечалось выше, одной из самых больших проблем в деле установления уголовной ответственности для юридических лиц является необходимость возложения ответственности на искусственную структуру.
Больше примеров...
Вводя (примеров 18)
Humanitarian aspects must be taken into account when imposing sanctions; the latter must not damage neighbouring States. Вводя санкции, необходимо принимать в расчет гуманитарные аспекты; санкции не должны причинять ущерб соседним государствам.
It's hypocritical to encourage poor countries to open their markets while imposing protectionist measures that cater to powerful special interests in the rich countries. Лицемерно предлагать бедным странам открыть свои рынки, в то же время вводя протекционистские меры в угоду интересам определенных кругов в богатых странах.
In this respect, the international community must be clearer and more rigorous in its approach and support the OAU which seeks to deter putsches by taking a clear position and by imposing political sanctions. В этом плане международное сообщество должно занимать более четкий и жесткий подход и поддерживать ОАЕ, которая пытается сдерживать путчи, занимая четкую позицию и вводя политические санкции.
They also charged that the prison chief was acting against regulations by imposing collective punishment without granting them the right to voice their complaints. (Ha'aretz, 3 September) Они также заявили, что руководитель тюрьмы действует вопреки правилам, вводя коллективные наказания без права высказывать жалобы. ("Гаарец", З сентября)
For three years, it has tried every conceivable tactic to bring Saakashvili down - fomenting a domestic uprising, imposing an economic blockade, beefing up its forces in the enclaves, and finally a war. На протяжении трех лет она использовала каждую возможность для смещения Саакашвили - провоцируя бунт внутри страны, вводя экономическую блокаду, укрепляя силы анклавов и, в конце концов, проводя военные действия.
Больше примеров...
Навязывает (примеров 21)
It was imposing its views on other members of the international community by means of arm-twisting, thereby damaging the unique environment of the United Nations. Она навязывает свои взгляды другим членам международного сообщества путем выкручивания рук, тем самым нанося ущерб уникальной атмосфере, сложившейся в Организации Объединенных Наций.
The involvement of the Ugandan army in the war which Rwanda is imposing on Zaire also invalidates the decision of the multinational force to establish its headquarters in Entebbe or Kampala. Участие угандийской армии в войне, которую Руанда навязывает Заиру, лишает также силы решение многонациональных сил разместить свой штаб в Энтеббе или в Кампале.
Fourth, the activities of the agro-industrial sector must be seen from the perspective of the right to food, because that sector, increasingly concentrated and powerful, was imposing its terms on small producers. В-четвертых, деятельность агропромышленного сектора следует планировать с позиции права на питание, поскольку данный сектор, потенциал которого постоянно увеличивается и концентрируется в руках отдельных предприятий, навязывает свои условия мелким производителям.
Ms. Mozalina (Russian Federation) said that a democratic and just international order should be understood to be linked to sustainable development and the sovereign equality of States, with no particular country or group of States imposing their own development model on others. Г-жа Мозалина (Российская Федерация) говорит, что построение демократического и справедливого международного порядка следует понимать в его единстве с достижением устойчивого развития и обеспечением суверенного равенства государств, когда ни одна страна или группа государств не навязывает свою модель развития другим.
He's imposing you? Вас мне Стефан навязывает?
Больше примеров...
Назначения (примеров 28)
It also commended the Portuguese Government for the initiative to put an end to the practice of imposing quotas for the hiring of foreigners. Он также выражает одобрение в связи с инициативой правительства Португалии положить конец практике назначения квот для найма на работу иностранных граждан.
The grounds and procedure for lifting the suspension and imposing a real punishment are laid down. устанавливаются основания и порядок отмены осуждения и назначения реального наказания.
Such an appeal could have challenged the appropriateness, as a matter of domestic law, of imposing preventive detention in view of the particular facts of his case, independently of appellate decisions on the penalty applicable to the facts of other cases. Такая апелляция позволила бы оспорить правильность назначения превентивного заключения с точки зрения положений национального права с учетом особых обстоятельств его дела вне зависимости от решений по апелляциям на применимые наказания в контексте других дел.
Article 10, paragraphs 1 and 2, states: In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples, account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. В пунктах 1 и 2 статьи 10 указывается: «В случае назначения уголовных наказаний, предусмотренных общим законодательством в отношении представителей указанных народов, необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности.
Secretariats of all organizations concerned should speed up recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates. Секретариатам всех заинтересованных организаций следует ускорить процедуру набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения заявлений кандидатов соответствующими руководителями и назначения отобранных кандидатов на должности.
Больше примеров...
Импозантный (примеров 2)
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей.
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле.
Больше примеров...
Представительный (примеров 1)
Больше примеров...