Английский - русский
Перевод слова Imposing

Перевод imposing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Введение (примеров 130)
Of course, imposing a no-fly zone would not be a panacea. Введение режима «бесполетной зоны», несомненно, не может быть панацеей.
But, while removals and imposing laws send a clear message, the country's political leaders use this to avoid tough decisions. Однако, в то время, как увольнения и введение законов должны восприниматься однозначно, политические руководители страны используют это как предлог для того, чтобы избегать принятия жестких решений.
Iceland supports the recommendation by the Secretary-General to the Security Council to take measures, such as imposing travel restrictions on certain leaders, the imposition of arms embargoes, a ban on military assistance and restrictions on the flow of financial resources to the parties. Исландия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря в адрес Совета Безопасности относительно принятия таких мер, как введение ограничений на поездки некоторых руководителей, введении эмбарго на поставки оружия, запрет на оказание военной помощи и ограничение притока финансовых ресурсов, поступающих сторонам.
Imposing undue restrictions on the transfer of nuclear materials, equipment and technologies as a cover for the pursuit of the foreign policy objectives of certain States constituted a flagrant violation of article IV and undermined both the integrity and the credibility of the Treaty. Введение неоправданных ограничений на передачу ядерных материалов, оборудования и технологий, что по сути служит прикрытием для достижения внешнеполитических целей определенных государств, является вопиющим нарушением статьи IV и подрывает как целостность, так и надежность Договора.
And, if it were really possible to ensure that the wealth levy would be temporary, such a tax would, in principle, be much less distortionary than imposing higher marginal tax rates on income. И если бы такой налог был гарантированно временной мерой, то, в принципе, данное решение было бы более оптимальным, нежели введение более высокого подоходного налога.
Больше примеров...
Навязывание (примеров 70)
Flaunting or imposing them may offend the beliefs of others. Публичное выражение таких взглядов и воззрений, а также их навязывание могут оскорблять чувства других людей.
He was concerned that imposing uniform practices would destroy the best features of the existing systems. Он выражает озабоченность по поводу того, что навязывание единообразной практики приведет к разрушению наилучших особенностей существующей системы.
[he] considers that imposing military service as a condition for continuing one's studies is fundamentally a violation of the right to education. [он] считает, что навязывание военной службы в качестве условия для продолжения учебы является по сути нарушением права на образование.
Any policy of intervening in the exchange rate, or imposing import tariffs or capital controls, tends to force other countries to make greater adjustments. Любая политика вмешательства в процентную ставку, или навязывание импортных тарифов, или контроль капитала приводит к тому, что другие страны будут усиливать регулирование.
In this context, there has emerged a new phenomenon of imposing various kinds of embargoes and economic sanctions, withholding development and depriving States of the exercise of their economic rights as enshrined in international law and covenants. В этом контексте появляются такие новые формы, как навязывание различного вида эмбарго и экономических санкций, сдерживание развития и лишение государств возможности осуществлять свои экономические права, зафиксированные в международном законе и конвенциях.
Больше примеров...
Установление (примеров 66)
In the view of other delegations, deletion could be interpreted as imposing a limitation on the power of the State to arrest a foreign ship. По мнению других делегаций, исключение этого пункта может толковаться как установление ограничения в отношении правомочий государства на арест иностранного судна.
It was cautioned that imposing the obligation to include too much information in the notice of arbitration might give rise to the question of how to deal with an incomplete notice of arbitration. Были высказаны предостережения в связи с тем, что установление обязательства о включении слишком многочисленных сведений в уведомление об арбитраже может повлечь за собой вопрос о том, каким образом следует урегулировать проблему неполного уведомления об арбитраже.
In particular, it addressed problems related to the institutional basis for industrial restructuring, government policy aimed at imposing hard budget constraints on enterprises and favouring competition, restructuring in the public sector and the role of SMEs. В частности, были рассмотрены проблемы, касающиеся институциональной основы для реструктуризации промышленности, правительственной политики, направленной на установление жесткой бюджетной дисциплины на предприятиях и поощрение конкуренции, реструктуризации государственного сектора и роли МСП.
In addition, this bill defends imposing new sanctions and prohibitions to deprive Cuba of access to petroleum resources. Этот законопроект также предполагает введение новых санкций и установление новых запретов, призванных лишить Кубу доступа к нефтяным ресурсам.
The establishment of environmental standards in trade, however, should not be used as a pretext for introducing protectionist practices or imposing new trade barriers. Однако установление экологических стандартов в торговле не должно использоваться как предлог для введения протекционистской практики или возведения новых торговых барьеров.
Больше примеров...
Применения (примеров 126)
Furthermore, the Committee is concerned that the statutorily prescribed practice of imposing sanctions following non-compliance with duties connected to unemployment assistance may affect children's standard of living when imposed on families or unemployed adolescents. Кроме того Комитет заявляет о своей озабоченности тем, что узаконенная практика применения санкций за невыполнение функциональных обязанностей в связи с оказанием помощи по безработице может сказываться на жизненном уровне детей в случае ее использования в отношении семей или безработных подростков.
If we recall the well-known observation that the prevention of conflicts is less burdensome that imposing and keeping the peace, we can clearly understand the appropriateness of adopting those methods as widely as possible. Если мы вспомним хорошо известное замечание о том, что предотвращение конфликтов менее обременительно, чем принуждение к миру и поддержание мира, мы сможем четко осознать уместность как можно более широкого применения этих методов.
The criteria established in the Charter and in international law should be adhered to when imposing sanctions, as well as the right of targeted States to be heard before implementation. При применении санкций должны соблюдаться установленные в Уставе международные критерии, а также право государств, против которых направлены санкции, быть заслушанными до их применения.
A step forward had been taken by limiting countermeasures, imposing restrictions on their implementation and prohibiting their implementation through recourse to the threat or use of force or the violation of humanitarian law or any other peremptory norm of general international law. Шагом вперед является принятие ограничений в отношении мер противодействия, в том числе введение ограничений на их применение, равно как и запрещение применять их, используя угрозу силой или ее применения, нарушая права человека или иные императивные нормы общего международного права.
It was regrettable to note, for example, that the practice of imposing protectionist and discriminatory measures against products exported by developing countries and countries with economies in transition and invoking ecological and phyto-sanitary norms for protectionist purposes was still current. Например, приходится, к сожалению, констатировать, что до настоящего времени не изжита практика применения протекционистских и дискриминационных мер в отношении экспортных товаров из развивающихся стран и государств с переходной экономикой и использования в протекционистских целях экологических стандартов и фитосанитарных норм.
Больше примеров...
Наложение (примеров 24)
Otherwise, imposing of sanctions, arrest of property in Russia and abroad. В противном случае, наложение санкций, арест имущества в России и за рубежом.
Where this is not possible, it means stringently restricting what they can do and imposing higher taxes and capital-adequacy requirements, thereby helping level the playing field. В случаях, когда это невозможно, это означает строгое ограничение их деятельности, а также наложение более высоких налогов и более высоких требований к достаточности основного капитала, таким образом способствуя выравниванию игрового поля.
Yet, while Zuma's populist appeal reflects South Africa's especially large differences in economic class, the threat of imposing higher taxes and other obligations on employers and the wealthy has raised fears at home and internationally. В то время как популистские призывы Зумы отражают особенно большие различия в экономическом классе Южной Африки, угроза введения более высоких налогов и наложение других обязательств на работодателей и состоятельных людей вызвала опасения, как в стране, так и во всем мире.
In this connection, the Committee has been provided with detailed information regarding the Egyptian legal system and on court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. В этой связи Комитету была представлена подробная информация о правовой системе Египта и о судебных решениях, предусматривающих наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей.
Ptinting on balloons it's an imposing of the logotypes, inscriptions and pictures on balloons. Печать на шарах - это наложение логотипа, надписей и рисунков на воздушные шары.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 56)
The GSP-providing countries should consider remedial actions, while not imposing bilateral conditionalities that could be counterproductive. Страны, предоставляющие преференции, должны рассмотреть возможность принятия корректировочных мер, но в то же время не навязывать в двустороннем порядке условия, которые могут оказаться контрпродуктивными.
It is the duty of us all to make sure that this scourge stops imposing its own laws and persecuting innocent civilians. Наша общая обязанность заключается в обеспечении того, чтобы это порочное явление прекратило навязывать свои собственные законы, избирая в качестве жертв ни в чем не повинное гражданское население.
In addition, partnership with NGOs is not always straightforward, as some recipient Governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. Кроме того, партнерство с НПО не всегда является прямолинейным, поскольку некоторые правительства - получатели помощи и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты.
Everyone acknowledges that what should be done is to set up machinery for cooperation with the countries concerned, rather than imposing Chapter VII obligations on them. Все признают, что необходимо создавать механизм сотрудничества с соответствующими заинтересованными странами, а не навязывать им обязательства в соответствии с главой VII.
But advances along the information superhighway have a way of either bypassing developing societies or imposing on them something totally inappropriate to their needs or cultural mores. Вместе с тем, достижения в создании "информационной магистрали" имеют свойство миновать развивающиеся страны или навязывать им нечто такое, что совершенно не соответствует их нуждам или культурным традициям.
Больше примеров...
Применение (примеров 67)
It has unlimited jurisdiction to review the board's decisions, including imposing penalties for infringements. Он обладает неограниченной юрисдикцией в вопросах пересмотра решений Совета, включая применение санкций в случае нарушений.
In the Republic of Lithuania, in accordance with the Law on the Implementation of Economic and Other Sanctions, legal acts of the international organizations imposing restrictive measures are implemented by adopting Government resolutions and directly applicable regulations of the European Union. В Литовской Республике, в соответствии с Законом об осуществлении экономических и иных санкций, юридически значимые решения международных организаций, вводящие ограничительные меры, осуществляются путем принятия решений правительства и имеющих прямое применение постановлений Европейского союза.
In rural areas of many developing countries, the use of fuelwood, crop residues, charcoal and manure for domestic cooking and heating creates severe indoor air pollution, imposing particular health risks for women and children. В сельских районах многих развивающихся стран применение древесного топлива, растительных остатков, каменного угля и навоза для приготовления пищи и отопления жилищ вызывает серьезное загрязнение воздуха в помещениях, что чревато особенно неблагоприятными последствиями для здоровья женщин и детей.
Mexico considers that if the exercise of compiling principles is undertaken, the special nature of this means should be recognized, and the exercise should not have the effect, either directly or indirectly, of imposing limits on it. Мексика считает, что если работа по обобщению принципов будет проводиться, то будет необходимо признать особый характер этого средства; кроме того, такая работа не должна иметь своим прямым или косвенным результатом установление ограничений на его применение.
The social reintegration of offenders implies that they receive mandatory medical treatment, but the fact of imposing medical treatment on a convicted person may not be consistent with the need to respect fundamental human rights. Социальная интеграция правонарушителей предполагает обязательное применение медицинского лечения, однако соответствует ли обязательное медицинское лечение осужденного императиву уважения основных прав человеческой личности?
Больше примеров...
Навязать (примеров 46)
The definition of such pressure included attempts to control the other person's activities, imposing authority, or attitudes of denigration or contempt. Определение подобного давления включало попытки контролировать деятельность другой стороны, навязать свою волю или попытки очернительства и клеветы.
Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости.
Not only would it mean imposing a choice on thousands of people who had no voice in the decision, but it would also be taking a terrible risk. Это не только означает навязать выбор тысячам людей, которые не принимали это решение, это также подразумевает ужасный риск.
A way of "imposing your will on the world." С помощью которого можно "навязать свою волю миру"
Developed WTO member countries were seeking extra concessions, as well as imposing 'WTO plus conditions' on accessing LDCs. Развитые страны - члены ВТО стремятся добиться дополнительных уступок от присоединяющихся НРС и навязать условия "ВТО-плюс".
Больше примеров...
Вынесения (примеров 36)
Abstain from imposing the death penalty for offences committed while the person was under age 18 воздерживаться от вынесения смертных приговоров за преступления, совершенные лицами, не достигшими 18 лет;
This body will also decide matters pertaining to refugees seeking political asylum and, according to the court, have the power to order deportation in lieu of imposing any sentence on a convicted alien. Этот орган также будет решать вопросы, касающиеся беженцев, добивающихся получения политического убежища и, как и суд, будет иметь право выносить постановления о высылке осужденного иностранца вместо вынесения ему наказания.
Thus, a special majority of the votes (of the five judges of the Criminal Division) is required when a judgement imposing the death penalty is handed down. Таким образом, для вынесения смертного приговора требуется квалифицированное большинство голосов (в состав Палаты по уголовным делам входят пять судей).
In these circumstances, it is not self-evident that the author was convicted of a most serious crime, which is a condition for imposing the death sentence under article 6, paragraph 2, of the Covenant. В данных обстоятельствах само собой не разумеется, что автор был признан виновным в совершении одного из самых тяжких преступлений, что является условием для вынесения смертного приговора согласно пункту 2 статьи 6 Пакта.
89.34 Consider repealing the provisions imposing life imprisonment on minors, in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child (Mexico); 89.34 рассмотреть вопрос об отмене положений, предусматривающих возможность вынесения несовершеннолетним приговоров о пожизненном заключении, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка (Мексика);
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 25)
Feasibility: No problems are expected, as the amendment creates legal certainty, while not imposing any new requirements. Осуществимость: Никаких проблем не ожидается, так как данная поправка создает юридическую определенность, не устанавливая при этом каких-либо новых требований.
When imposing restrictions, the military commander recognizes the local population's needs. Устанавливая ограничения, военный начальник учитывает требования местного населения.
Even during the worst period of mass starvation, the State impeded the delivery of food aid by imposing conditions that were not based on humanitarian considerations. Даже в худшие периоды массового голода государство препятствовало оказанию продовольственной помощи, устанавливая условия, не имеющие никакого отношения к гуманитарным соображениям.
The author submits that, in essence, the "Gayssot Act" promotes the Nuremberg trial and judgement to the status of dogma, by imposing criminal sanctions on those who dare to challenge its findings and premises. Автор считает, что, по сути, закон Гейссо возводит Нюрнбергский процесс и утвержденный на нем приговор в ранг догмы, устанавливая уголовную ответственность для тех, кто осмеливается бросить вызов его результатам и исходным посылкам.
After setting out the general protection of the right to life, article 6 (2) indicates the conditions, in those countries where it has not been abolished, for imposing the death penalty. Устанавливая общие нормы защиты права на жизнь, пункт 2 статьи 6 оговаривает условия применения смертной казни в тех странах, которые ее не отменили.
Больше примеров...
Вводить (примеров 27)
In accordance with nationally and internationally recognized human rights laws, States may resort to imposing martial law to deal with emergencies. В соответствии с национально и международно признанными законами в области прав человека государства могут вводить военное положение в случае чрезвычайных ситуаций.
However, some doubt was raised regarding the necessity of reconsidering the authority of the Council to act alone in imposing sanctions, as suggested in the working paper. Вместе с тем были высказаны некоторые сомнения относительно необходимости пересмотра, как это предлагается в рабочем документе, полномочий Совета единолично вводить санкции.
In September 2005 OHCHR-Nepal expressed concern that district administrators were imposing blanket bans on public gatherings as a means to prevent the exercise of the right to peaceful assembly. В сентябре 2005 года Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность по поводу того, что главы округов стали вводить полные запреты на публичные собрания, препятствуя пользованию правом проведения мирных собраний.
Stop imposing economic sanctions, which deprive people of their basic economic, social and environmental rights and which make their struggle for survival, as well as for civil and political rights, more difficult. прекратила вводить экономические санкции, которые лишают людей их основных экономических, социальных и экологических прав и которые затрудняют их борьбу за выживание, а также за гражданские и политические права;
IDPs must be informed and consulted in advance of imposing the restriction, including where evacuations are to become permanent relocations. Прежде чем вводить ограничения, включая случаи, когда эвакуация будет означать в дальнейшем закрепление на новом месте жительства, необходимо заранее проинформировать об этом ВПЛ и провести с ними соответствующие консультации.
Больше примеров...
Возложения (примеров 19)
Second, any new arrangement should avoid imposing burdens on other developing countries. Во-вторых, в рамках любого нового механизма следует избегать возложения бремени на другие развивающиеся страны.
Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете.
The aim of imposing such obligations, which are enforceable once insolvency proceedings commence, is to protect the legitimate interests of creditors and other stakeholders and provide incentives for timely action to minimize the effects of financial distress experienced by the enterprise. Цель возложения таких обязанностей, которые будут подлежать принудительному исполнению после начала производства по делу о несостоятельности, заключается в том, чтобы защитить законные интересы кредиторов и других заинтересованных сторон и стимулировать своевременное принятие мер для сведения к минимуму последствий финансовых трудностей, испытываемых предприятием.
Similarly, the Government would introduce a bill in Parliament to provide further guarantees for the protection and welfare of the elderly, both through the courts and by imposing obligations on the relevant institutions. Кроме того, правительство внесет на рассмотрение в парламент законопроект, призванный обеспечить дополнительные гарантии защиты и благополучия престарелых как через суды, так и путем возложения обязательств на соответствующие ведомства.
The Commission discussed on the appropriateness of imposing an obligation to cooperate on the States in which recharge or discharge zones were located, even if they were not sharing the aquifer and would not receive any benefit from the aquifer. Комиссия обсудила вопрос о целесообразности возложения обязательства сотрудничать на государства, в которых расположены зоны подпитки и разгрузки, даже если данный водоносный горизонт не является для них общим и они не извлекут из него никакой пользы.
Больше примеров...
Вводя (примеров 18)
They subjugate those countries by imposing tyrannical and coercive measures that include, inter alia, sanctions, interdictions, freezing and confiscation. Они подчиняют себе эти страны, вводя тиранические и принудительные меры, которые включают в себя, помимо прочего, санкции, запреты, замораживание активов и конфискацию.
It was also observed that the Council, when imposing targeted sanctions, applies more innovative approaches to improve their design and implementation. Было также отмечено, что Совет, вводя целенаправленные санкции, применяет подходы, являющиеся по своему характеру более новаторскими, чтобы усовершенствовать их концепцию и процесс осуществления.
The Meeting noted that a Government could block private sector development in many ways, for example by choking credit, by imposing a licensing system or by location restrictions. Участники Совещания отметили, что правительства могут блокировать развитие частного сектора, используя многочисленные способы, например, препятствуя предоставлению кредита, вводя систему лицензирования или ограничения в том, что касается географии размещения производства.
They also charged that the prison chief was acting against regulations by imposing collective punishment without granting them the right to voice their complaints. (Ha'aretz, 3 September) Они также заявили, что руководитель тюрьмы действует вопреки правилам, вводя коллективные наказания без права высказывать жалобы. ("Гаарец", З сентября)
The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования.
Больше примеров...
Навязывает (примеров 21)
OECD is unilaterally imposing tax policies on other countries, interfering in the sovereign rights of States to set their own tax policies. ОЭСР в одностороннем порядке навязывает налоговую политику другим странам, вмешиваясь в суверенные права государств устанавливать собственную налоговую политику.
He also thought that theoretical anarchism was desirable because it was more humanitarian than other systems of organization, by not imposing rigid rules on scientists. Он также считал, что анархизм в теории желателен, потому что это более гуманистический подход, чем другие научные системы, поскольку он не навязывает учёным жёстких правил.
Germany cannot be blamed for wanting a strong currency and a balanced budget, but as the strongest and most creditworthy country, it is unwittingly imposing its deflationary policies on the rest of the eurozone. Германию нельзя осуждать за желание сильной валюты и сбалансированного бюджета, но как самая сильная и самая кредитоспособная страна, она невольно навязывает свою дефляционную политику остальной еврозоне.
Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы;
Ms. Mozalina (Russian Federation) said that a democratic and just international order should be understood to be linked to sustainable development and the sovereign equality of States, with no particular country or group of States imposing their own development model on others. Г-жа Мозалина (Российская Федерация) говорит, что построение демократического и справедливого международного порядка следует понимать в его единстве с достижением устойчивого развития и обеспечением суверенного равенства государств, когда ни одна страна или группа государств не навязывает свою модель развития другим.
Больше примеров...
Назначения (примеров 28)
It also commended the Portuguese Government for the initiative to put an end to the practice of imposing quotas for the hiring of foreigners. Он также выражает одобрение в связи с инициативой правительства Португалии положить конец практике назначения квот для найма на работу иностранных граждан.
Belgium reported on parliamentary resolutions criticizing the practice of imposing capital punishment in other States. Бельгия выступила с сообщением о парламентских резолюциях, подвергающих критике практику назначения смертной казни в других государствах.
In addition to imposing strict punishment, according to section 77 of the Penal Law, courts are authorized to rule upon compensation to victims of offences of up to the sum of 228,000 NIS per crime. Помимо назначения суровых наказаний, в соответствии с разделом 77 Уголовного кодекса, суды уполномочены выносить решение о выплате компенсаций потерпевшим в результате преступлений на сумму до 228000 новых шекелей по каждому преступлению.
The gravity of offences was considered on the basis of enumerated factors for imposing aggravated and mitigated punishment, taking into consideration the sentencing guidelines suggested by a sentencing committee. Серьезность преступлений определялась на основе перечисленных факторов для назначения более тяжкого или более мягкого наказания с учетом руководящих указаний по вынесению приговоров, предложенных комитетом по вынесению приговоров.
However, the Planetary Society thinks that more attention should be given to sources of space debris and that greater distinction among the different types of debris is required before imposing any constraints on civil satellites. В то же время, по мнению Планетарного общества, следует уделять больше внимания источникам космического мусора, а введению любых ограничений в отношении спутников гражданского назначения должно предшествовать проведение различий между разными видами мусора.
Больше примеров...
Импозантный (примеров 2)
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей.
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле.
Больше примеров...
Представительный (примеров 1)
Больше примеров...