| Many schools, including primary and post-primary institutions, have resorted to imposing various fees and levies on students as a direct result of grossly inadequate funding; this has led to massive withdrawals from school by pupils. | Непосредственным результатом крайне недостаточного финансирования стало введение во многих учебных заведениях, включая начальные и средние школы первой ступени, различных видов оплаты обучения; это привело к тому, что огромное число родителей забрали своих детей из школ. |
| With regard to agriculture, this means imposing a tax on land leased for large-scale investment projects or raising the existing tax on land, as well as revising the taxation on the activity undertaken by those projects. | В сельскохозяйственном секторе это означает введение налога на землю, которая берется в аренду для осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов, или повышение существующего налога на землю, а также пересмотр налогов, которыми облагается деятельность в рамках этих проектов. |
| (e) Consideration of regional differences: in some countries with large geographical and cultural differences, a uniform system might produce difficulties in imposing a standard set of regulations and enforcement. | е) рассмотрение региональных особенностей: в некоторых странах, значительно отличающихся друг от друга с точки зрения географических и культурных условий, введение единой системы может создать трудности с установлением стандартного свода регулирующих правил и положений. |
| Imposing United Nations sanctions now may be perceived as punitive, whether they target State actors or not and whether they are intended to reflect on the capacity of the State to manage its affairs or not. | Введение санкций Организации Объединенных Наций в данный момент может быть воспринято как карательная мера, независимо от того, направлены они или не направлены против государственных субъектов или на то, чтобы повлиять на способность государства управлять своими делами. |
| As mentioned, the measures adopted include the imposing of conditions on the obtainment of an entry visa to the Sudan, pursuant to Ministry of the Interior decision 185 of 1998, and tight control of entry and exit at the country's entry/exit points. | Как уже было отмечено, принятые меры включают в себя введение требования, во исполнение решения 185/1998 министерства внутренних дел, о получении визы на въезд в Судан и усиление контроля за въездом и выездом в пунктах въезда в страну/выезда из страны. |
| Strict application of the Special Committee's traditional resolution would mean imposing on the people of Puerto Rico a choice that would conflict with its striving for self-determination, because only 4 per cent of the electorate had opted for that choice. | Осуществление традиционной резолюции Комитета в строгом смысле означало бы навязывание народу Пуэрто-Рико варианта выбора, противоречащего его устремлениям к самоопределению, поскольку за этот вариант выступают лишь 4 процента избирателей. |
| The response to the perceived "threat" includes such measures as raising barriers to imports from developing countries, imposing higher labour standards on producers in developing countries and lowering labour standards in their own labour markets. | Это ощущение "угрозы" приводит, в частности, к принятию таких мер, как повышение барьеров для импорта из развивающихся стран, навязывание производителям в развивающихся странах более жестких норм в области труда и ослабление этих норм на собственных рынках труда. |
| Those rights should be promoted, but imposing new ideas such as humanitarian intervention in a world where one dominant Power prevails will not serve the interests of international security but will in fact put international security at risk. | Эти права должны поощряться, однако навязывание новых идей типа вмешательства в гуманитарных целях в мире, где господствует одна доминирующая держава, не только не будет служить интересам международной безопасности, а наоборот, создаст для международной безопасности угрозу. |
| It is also inextricably linked to a new culture of democratic governance and human rights awareness, which also means building from within rather than imposing from outside - whether as a conditionality for trade, aid, credit or as a political tool. | Она также неразрывно связана с новой культурой демократического управления и информированности о правах человека, что также предполагает использование внутренних ресурсов, а не навязывание чего-либо извне, будь то в виде условий торговли, помощи, предоставления кредитов или в качестве политического инструмента. |
| Measures should be taken to prevent the introduction and use of unrelated, irrelevant and inappropriate issues by more powerful countries as a means of gaining advantage in global trade and investment, or as unfair leverage in imposing inappropriate conditions and policies on dependent countries. | Необходимо принять меры с целью предотвратить навязывание и использование более развитыми странами надуманных аргументов с целью занять главенствующие позиции в мировой торговле и капиталовложении или как недобросовестное средство навязывания зависимым странам невыгодных условий и политики. |
| It was also noted that imposing excessive requirements might discourage the use of electronic submission of tenders. | Было также отмечено, что установление чрезмерных требований может послужить препятствием для использования электронного представления тендерных заявок. |
| Investment authorities formerly charged with screening investors and imposing performance requirements have often evolved into investment promotion agencies. | Органы по вопросам инвестиций, которые прежде отвечали за отбор инвесторов и установление требований к производственным показателям, нередко преобразовывались в агентства по поощрению инвестиций. |
| It was also observed that secured creditors could protect themselves in various ways, including by imposing conditions with respect to service contracts relating to the encumbered assets. | Было также отмечено, что обеспеченные кредиторы могут защищать себя с помощью разных способов, включая установление условий в отношении контрактов на услуги, касающихся обремененных активов. |
| (a) For imposing censorship and violating the right to freedom of literary, artistic, scientific and technical creation; | а) предусматривают уголовную ответственность за установление цензуры, нарушение права на свободу литературного, художественного, научного и технического творчества; |
| (b) Imposing licensing requirements for cultural property intended for export; | Ь) установление требований к лицензированию культурных ценностей, предназначенных для вывоза; |
| The United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions urged that the death penalty be suspended and a moratorium on executions be put in place until basic standards for imposing the death penalty could be met. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях настоятельно призвал приостановить приведение смертного приговора в исполнение и ввести мораторий на смертную казнь, пока не будут соблюдены основные стандарты применения смертной казни. |
| In 2011, the ILO Committee of Experts requested that the Government take the necessary measures to guarantee full protection against acts of anti-union discrimination, including by imposing sufficiently dissuasive sanctions. | В 2011 году Комитет экспертов МОТ просил правительство принять необходимые меры для обеспечения полной защиты от дискриминации в отношении профсоюзов, в том числе путем применения в достаточной мере сдерживающих санкций. |
| The SPT has also studied carefully the recommendations made by the Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) concerning the practice of imposing restrictions and shares its views on this issue. | ППП также внимательно изучил рекомендации, высказанные Комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания (КПП) Совета Европы относительно практики применения мер ограничения, и разделяет его взгляды по данному вопросу. |
| But if there are difficulties in imposing penalties or similar sanctions on States in the absence of adequate institutions and procedures, there is on the other hand the practice of applying countermeasures in order to induce a State to comply with its international obligations. | Однако если дело взыскания штрафов или применения аналогичных санкций к государствам в отсутствие надлежащих институтов и процедур и сопряжено с трудностями, то существует, с другой стороны, практика принятия контрмер с тем, чтобы побудить государство выполнить свои международные обязательства. |
| While environmental costs were less than 1 per cent of the GNP of developed countries, they might account for 6 to 7 per cent of the GNP of developing countries, which pointed up the inequity of imposing the same environmental policies on developing countries. | Хотя экологические издержки составляют менее 1% от ВНП развитых стран, они могут составлять 6-7% от ВНП развивающихся стран, что свидетельствует о несправедливости применения одинаковой экологической политики в отношении развивающихся стран. |
| Otherwise, imposing of sanctions, arrest of property in Russia and abroad. | В противном случае, наложение санкций, арест имущества в России и за рубежом. |
| Many ideas were voiced regarding possible ways to enhance existing systems designed to address illegal trade, including improving coordination and sharing of intelligence, imposing meaningful penalties and strengthening licensing schemes. | Было высказано множество соображений относительно возможных путей улучшения существующих систем, предназначенных для решения проблемы незаконной торговли, включая совершенствование координации и обмена соответствующими данными, наложение значимых штрафных санкций и усиление программ лицензирования. |
| Procedures for granting permits as well as for imposing sanctions are intended to increase guarantees for citizens by reducing the administration's discretion when taking decisions. | Что касается процедур, регулирующих выдачу различного рода разрешений, а также наложение взысканий и санкций, то их цель состоит в расширении гарантий граждан и соответственно ликвидации возможности принятия административными органами произвольных решений. |
| Such details provided covered court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. | Эта подробная информация охватывала судебные решения, предусматривающие наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей. |
| In this connection, the Committee has been provided with detailed information regarding the Egyptian legal system and on court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. | В этой связи Комитету была представлена подробная информация о правовой системе Египта и о судебных решениях, предусматривающих наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей. |
| It may be better that different organizations continue expanding their own capabilities in these fields rather than imposing limitations to this exercise in order to achieve a greater degree of coherence. | Было бы, пожалуй, лучше, если бы различные организации продолжили расширять свои собственные возможности в этих областях, вместо того, чтобы навязывать ограничения этой деятельности, с тем чтобы обеспечить бóльшую степень согласованности. |
| Such programmes have a high potential for imposing models of education at odds with human rights values and with a culture of peace and tolerance. | Подобные программы имеют большой потенциал, позволяющий им навязывать образовательные модели, которые расходятся с ценностями прав человека и принципами культуры мира и толерантности. |
| It was argued that, in that case, the Tribunal would be imposing its will on a State, by deciding to sit in that country. | Был выдвинут аргумент о том, что в этом случае Трибунал, принимая решение о проведении заседаний в такой стране, будет навязывать государству свою волю. |
| In its simplest sense, tolerance meant respect for others, born out of a profound sense that the planet was created for everyone and not for a specific group nor with a view to imposing the values of a specific culture on other communities. | В своем простейшем смысле терпимость означает уважение других, будучи основанной на глубоком понимании того, что наша планета была создана для всех, а не для какой-то конкретной группы и не с тем, чтобы навязывать ценности той или иной конкретной культуры другим сообществам. |
| Rather than imposing a concept and model on others, States should transcend differences in social systems and ideologies so as to achieve an international paradigm for human rights development that would allow different forms to prosper. | Вместо того чтобы навязывать другим какую-либо концепцию и модель, государства должны подниматься выше различий в их социальных системах и идеологиях, с тем чтобы прийти к такой международной парадигме развития прав человека, которая позволяла бы процветание их самых различных форм. |
| While it is important to ensure clarity about expectations placed on the special procedures, this cannot be accomplished by imposing any standard or automatic formula. | Несмотря на важность четкого определения возлагаемых на специальные процедуры задач, данная цель не может быть достигнута через применение любых стандартных или автоматических формул. |
| UNCT and UNICEF recommended that strong legislation prohibiting this practice and imposing criminal penalties be enacted. | СГООН и ЮНИСЕФ рекомендовали принять жесткое законодательство, запрещающее такую практику и предусматривающее применение уголовных наказаний. |
| Third, statutory limitation is necessary to secure legal stability by avoiding imposing an unstable position on a suspect for too long a period. | В-третьих, применение срока давности необходимо для обеспечения правовой стабильности, поскольку оно позволяет избежать затягивания нестабильного положения подозреваемого на излишне долгий период времени. |
| It was clear that merely imposing limited restrictions on the use of land-mines in non-international conflicts would be difficult to monitor and enforce, especially when one of the parties was not a High Contracting Party. | Впрочем, нет никаких сомнений в том, что будет нелегко проверить соблюдение простого ограничения на применение наземных мин во внутренних конфликтах, особенно если один из их участников не является Высокой Договаривающейся Стороной. |
| 117.13 Establish a moratorium on the use of the death penalty with a view to its abolition and, in the meantime, immediately stop imposing the death penalty on anyone under the age of 18 (Lithuania); | 117.13 установить мораторий на применение смертной казни с целью ее отмены и, пока этого не произошло, незамедлительно прекратить вынесение смертных приговоров любому лицу, не достигшему 18-летнего возраста (Литва); |
| Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. | Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости. |
| No State had the right to interfere in the internal affairs of the countries in which a problem originated, and even less to intervene there or insist on imposing its views about eradicating its causes. | Ни у одного государства нет права вмешиваться во внутренние дела стран, испытывающих трудности, ни, тем более, предпринимать действия или пытаться навязать свою волю, для того чтобы устранить вызывающие их причины. |
| This is not only a shameful flouting of the will of the majority of the international community but also an affirmation of the determination to persist in the attempt of imposing a political and social system of the United States' choosing on the Cuban people. | Это является не только постыдным игнорированием воли большинства международного сообщества, но и подтверждением решимости продолжать попытки навязать кубинскому народу политическую и социальную систему по модели Соединенных Штатов. |
| The maintenance of the embargo and extraterritorial measures has created the inescapable perception that the United States of America is bent on imposing its will on Cuba and other sovereign States. | Сохранение блокады и экстерриториальных мер неизбежно создает впечатление, что Соединенные Штаты Америки твердо намерены навязать свою волю Кубе и другим суверенным государствам. |
| A way of "imposing your will on the world." | С помощью которого можно "навязать свою волю миру" |
| In these circumstances, it is not self-evident that the author was convicted of a most serious crime, which is a condition for imposing the death sentence under article 6, paragraph 2, of the Covenant. | В данных обстоятельствах само собой не разумеется, что автор был признан виновным в совершении одного из самых тяжких преступлений, что является условием для вынесения смертного приговора согласно пункту 2 статьи 6 Пакта. |
| The criminal law functions of imposing and carrying out the death penalty are quintessentially public functions and cannot be "outsourced" to private individuals, any more than the process of trial and sentencing can be privatized. | Уголовно-правовые функции вынесения и приведения в исполнение смертного приговора по существу являются публичными функциями и не могут «передаваться на внешний подряд» частным лицам, так же как и судебный процесс и вынесение приговора не могут «приватизироваться». |
| In terms of sentencing, international law provides that, in imposing penalties on indigenous persons, their economic, social and cultural characteristics should be considered, and preference should be given to methods of rehabilitation other than prison. | Что касается вынесения приговоров, то в международном праве предусмотрено, что при назначении мер наказания лицам из числа коренных народов необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности и отдавать предпочтение методам реабилитации вместо тюремного заключения. |
| 7.14 The author alleges that, by imposing a sentence of four years and eight months on 14 December 1999, the High Court failed to take into account the 11 months she spent in youth justice facilities prior to her second sentence. | 7.14 Автор утверждает, что, приговорив ее 14 декабря 1999 года к четырем годам и восьми месяцам лишения свободы, Высокий суд не учел 11 месяцев, проведенных ею в пенитенциарном центре для несовершеннолетних до вынесения ей второго приговора. |
| The Working Group decided to delete the bracketed text""because it could be misinterpreted as imposing an additional condition to be met before an interim measure could be granted | Рабочая группа постановила исключить формулировку в квадратных скобках"", поскольку она может быть неправильно истолкована как налагающая дополнительное условие, которое должно быть соблюдено до вынесения обеспечительной меры. |
| By deliberately imposing limitations on the access to housing of non-citizens, States are interfering with the rights of migrants under their jurisdiction. | Преднамеренно устанавливая ограничения на доступ неграждан к жилью, государства чинят помехи осуществления прав мигрантов, находящихся в пределах их юрисдикции. |
| Even during the worst period of mass starvation, the State impeded the delivery of food aid by imposing conditions that were not based on humanitarian considerations. | Даже в худшие периоды массового голода государство препятствовало оказанию продовольственной помощи, устанавливая условия, не имеющие никакого отношения к гуманитарным соображениям. |
| The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. | Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору. |
| In the context of the same paragraph, it was also noted that the provisions, by imposing the requirement that suppliers or contractor must possess the "necessary equipment and other physical facilities", might inadvertently restrict participation of small and medium enterprises in public procurement. | В контексте этого же пункта было также отмечено, что эти положения, устанавливая требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", могут непреднамеренно ограничивать участие небольших и средних предприятий в процессе публичных закупок. |
| By imposing strict legal obligations on parties to comply with the requirements and measures contained in the Convention, this legal instrument safeguards and promotes the same values and principles, which are enshrined in the Principles and Guidelines. | Устанавливая строгие правовые обязательства для сторон по соблюдению требований и мер, содержащихся в Конвенции, этот юридический документ гарантирует и укрепляет те же ценности и принципы, что и Принципы и руководящие положения. |
| That Charter includes mechanisms for coming to the aid of democracies that are weak or threatened and for imposing sanctions on members that violate basic democratic norms. | Хартия предусматривает механизмы, позволяющие государствам-членам приходить на помощь демократиям, которые еще слабые или подвергаются угрозе, и вводить санкции в отношении членов, нарушающих основные демократические нормы. |
| However, some doubt was raised regarding the necessity of reconsidering the authority of the Council to act alone in imposing sanctions, as suggested in the working paper. | Вместе с тем были высказаны некоторые сомнения относительно необходимости пересмотра, как это предлагается в рабочем документе, полномочий Совета единолично вводить санкции. |
| Chinese authorities are so worried by their country's 7% inflation they are copying India and imposing price controls on food. | Власти Китая настолько обеспокоены инфляцией в 7% в своей стране, что они стали по примеру Индии вводить контроль над ценами на продукты питания. |
| "Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens." | "Ничто в статьях 10, 11 и 14 не должно рассматриваться, как препятствие для Высоких договаривающихся сторон вводить ограничения на политическую деятельность иностранцев". |
| As to the determination of a causal link between imports and injury to domestic industry, he emphasized that it was unfair to stop imports by imposing anti-dumping measures when the injury was caused by other factors. | Что же касается установления факта причинной связи между импортом и ущербом для отечественной промышленности, то выступающий подчеркнул, что несправедливость вводить антидемпинговые меры для ограничения импорта в тех случаях, когда причиной ущерба являются другие факторы. |
| Caution was advised in imposing on the affected State an obligation to cooperate with its own domestic non-governmental organizations. | Было высказано предостережение относительно возложения на затрагиваемое государство обязательства сотрудничать со своими национальными неправительственными организациями. |
| Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. | Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер. |
| Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. | Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете. |
| The aim of imposing such obligations, which are enforceable once insolvency proceedings commence, is to protect the legitimate interests of creditors and other stakeholders and provide incentives for timely action to minimize the effects of financial distress experienced by the enterprise. | Цель возложения таких обязанностей, которые будут подлежать принудительному исполнению после начала производства по делу о несостоятельности, заключается в том, чтобы защитить законные интересы кредиторов и других заинтересованных сторон и стимулировать своевременное принятие мер для сведения к минимуму последствий финансовых трудностей, испытываемых предприятием. |
| Moreover, any monitoring and review mechanisms created should be embedded into existing ones and care should be taken to avoid imposing further burdens on the Government. | Кроме того, любые созданные механизмы мониторинга и обзора должны быть встроены в уже существующие механизмы, и необходимо принять меры к тому, чтобы избежать возложения дополнительных нагрузок на правительство. |
| They subjugate those countries by imposing tyrannical and coercive measures that include, inter alia, sanctions, interdictions, freezing and confiscation. | Они подчиняют себе эти страны, вводя тиранические и принудительные меры, которые включают в себя, помимо прочего, санкции, запреты, замораживание активов и конфискацию. |
| In recent years, Bangladesh has started to commit additional resources to control NCDs, imposing higher taxes on tobacco, banning smoking in public places, setting up diabetic associations in towns and initiating community-based mental health promotion and blindness prevention programmes in rural areas. | В последние годы Бангладеш начала выделять дополнительные ресурсы для борьбы с НИЗ, вводя более высокие налоги на табак, запрещая курение в общественных местах, создавая диабетические ассоциации в городах и начав содействовать общинным программам психического здоровья и профилактики слепоты в сельской местности. |
| It is reported that DKBA is exercising tough measures in areas vacated by KNLA such as imposing various forms of extortions of food and belongings and arbitrary taxations on civilians and enforcing forced and hazardous labour without compensation. | По имеющейся информации, ДКБА проводит жесткие меры в районах, покинутых КНОА, вводя различные формы изъятия продовольствия и личных вещей и в произвольном порядке облагая налогами гражданское население и принуждая его к подневольному и опасному труду без какой-либо оплаты. |
| They also charged that the prison chief was acting against regulations by imposing collective punishment without granting them the right to voice their complaints. (Ha'aretz, 3 September) | Они также заявили, что руководитель тюрьмы действует вопреки правилам, вводя коллективные наказания без права высказывать жалобы. ("Гаарец", З сентября) |
| For three years, it has tried every conceivable tactic to bring Saakashvili down - fomenting a domestic uprising, imposing an economic blockade, beefing up its forces in the enclaves, and finally a war. | На протяжении трех лет она использовала каждую возможность для смещения Саакашвили - провоцируя бунт внутри страны, вводя экономическую блокаду, укрепляя силы анклавов и, в конце концов, проводя военные действия. |
| Numerous international media reports from Kabul draw a picture of an organization supported from abroad, imposing a draconian system on a terrified people. The Taliban have ordered schools and universities to close and stopped all education and employment for women. | Многочисленные сообщения международных средств массовой информации из Кабула рисуют картину организации, получающей иностранную поддержку, которая навязывает драконовскую систему, наводящую ужас на народ. "Талибан" приказал закрыть школы и университеты и запретил обучение и прием на работу женщин. |
| Once the Libyan Air Force was completely annihilated, the continued 'humanitarian' bombing showed that the West, through NATO, is imposing its interests on North Africa, turning Libya into a colonial protectorate. | Когда ливийские военно-воздушные силы были полностью уничтожены, непрекращающиеся «гуманитарные» бомбардировки продемонстрировали, что Запад с помощью НАТО навязывает свои интересы в Северной Африке, превращая Ливию в колониальный протекторат. |
| The official State doctrine is directed against the consolidation of the Belarusian national identity, by imposing Russian as the real official language and by opposing and repressing the utilization of Belarusian language, culture and traditions. | Официальная государственная доктрина направлена против усиления белорусской национальной самобытности: она навязывает в качестве фактического официального языка русский язык, препятствуя использованию белорусских языка, культуры и традиций и подавляя их. |
| No-one's imposing any conditions. | Никто не навязывает никаких условий. |
| Kornblum notes that whenever laws impose cultural values on a group that does not share those views (often, this is the case of the majority imposing their laws on a minority), illegal markets supplied by criminals are created to circumvent those laws. | Корнблюм подчеркивает, что, как только государство навязывает культурные ценности людям, не разделяющим их (обычно большинство навязывает свои законы меньшинству), преступники создают нелегальные рынки, позволяющие обойти эти законы. |
| Mr. Asztalos (Romania) explained that, in addition to imposing penalties for segregation, the process was being monitored. | Г-н Азталос (Румыния) объясняет, что помимо назначения наказаний за сегрегацию данный процесс является предметом мониторинга. |
| The Croatian legal system does not provide for any possibility of imposing a prison sentence merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. | Правовая система Хорватии не предоставляет возможности назначения наказания в виде тюремного заключения на основании одной только неспособности выполнить то или иное договорное обязательство. |
| Article 10, paragraphs 1 and 2, states: In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples, account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. | В пунктах 1 и 2 статьи 10 указывается: «В случае назначения уголовных наказаний, предусмотренных общим законодательством в отношении представителей указанных народов, необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности. |
| Dutch law now provides for the possibility of imposing sanctions from the education-oriented juvenile criminal law on young adults up to the age of 21 (article 77c of the Criminal Code). | В настоящее время нидерландское законодательство предусматривает возможность назначения наказания на основании ориентированного на воспитание уголовного законодательства в отношении лиц в возрасте до 21 года (статья 77 с) Уголовного кодекса). |
| The Special Rapporteur urges Governments to provide comprehensive information on cases in which the death penalty has been imposed to national and international human rights organizations so that they are able to ensure that all safeguards and guarantees applicable in imposing the death penalty have indeed been observed. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства представлять исчерпывающую информацию о случаях назначения смертной казни национальным и международным правозащитным организациям, с тем чтобы они могли обеспечить принятие всех необходимых мер и применение гарантий в отношении приговоренных. |
| Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. | Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей. |
| The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. | Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |