| The international relations of the new century should serve to terminate arbitrariness and high-handedness, such as threatening sovereign States by force and imposing sanctions on them, and to fully implement the purposes and principles of the United Nations Charter. | Международные отношения в новом столетии должны служить ликвидации таких форм самоуправства и произвола, как угроза силой или введение санкций против суверенных государств, и полному осуществлению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the Union of Myanmar is of the view that the imposing of an economic, commercial and financial embargo against Cuba adversely affects the Cuban people, and can only bring about negative impacts on children, women and the elderly. | З. Кроме того, Союз Мьянмы считает, что введение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы имеет неблагоприятные последствия для кубинского народа и может лишь ухудшить положение ее мирного населения, особенно детей и женщин. |
| Operation Fardh al-Qanun - "imposing the law"- continues to work to improve security in the Baghdad area in order to provide the time and space for political and economic progress. | Операция «Фардх аль-Канун» - «введение закона», - продолжает способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в районе Багдада, с тем чтобы обеспечить условия для политического и экономического прогресса. |
| The disproportionate pollution of the environment by industrialized countries and the resultant impact on global warming and climate change cannot be remedied with any semblance of justice by imposing harsh restraints on developing countries, which have contributed very little to aggravate the problem. | Непропорциональному загрязнению окружающей среды, вызванному промышленно развитыми странами и его воздействию на глобальное потепление и изменение климата невозможно противодействовать с помощью некоего подобия мер справедливости, означающих введение жестких ограничений в отношении развивающихся стран, которые внесли весьма небольшой вклад в обострение данной проблемы. |
| Imposing too stringent a limit on the employment of retirees would be costly and detrimental to the Organization in both quantitative budgetary terms and qualitative servicing and programme delivery terms. | Введение чрезмерно жесткого ограничения в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, было бы сопряжено со значительными затратами и чревато отрицательными последствиями для Организации как в количественном отношении - с точки зрения бюджета, так и в качественном отношении - с точки зрения обслуживания и осуществления программ. |
| What is worse is when the economic policy response becomes the equivalent of blaming foreigners: imposing new forms of trade barriers. | Хуже, когда ответ экономической политики становится эквивалентом обвинения иностранцев: навязывание новых форм торговых барьеров. |
| Recalling that under the Constitution the establishment of quotas was the prerogative of Parliament, she said that imposing certain choices on voters could only be done by constitutionally sanctioned means. | Напомнив, что по Конституции установление квот является прерогативой парламента, оратор говорит, что навязывание избирателям определенных вариантов может быть осуществлено только способами, разрешаемыми Конституцией. |
| As they have already indicated, they consider the thrust of this draft resolution - which aims at imposing on virtually a whole region arrangements against the explicitly expressed will of the countries of that region - as constituting an unfortunate, disturbing and counter-productive precedent. | Как они уже указывали, они рассматривают данный проект резолюции, - который нацелен на навязывание практически целому региону определенных механизмов против открыто выраженной воли стран этого региона, - как достойный сожаления, тревожный и контрпродуктивный прецедент. |
| The disturbing list of those causes include aspirations to world supremacy, poverty, artificial barriers to trade, xenophobia, fanaticism and ignoring the right of peoples to chose their own path to development while imposing a single model of development. | В этом тревожном перечне - стремление к мировому господству, бедность, искусственные барьеры в торговле, ксенофобия и фанатизм, игнорирование права любого народа на свой путь развития и навязывание всем одной модели. |
| Imposing a specific model on Africa, in disregard of its actual situation, can only aggravate its difficulties. | Навязывание специфической модели Африке при игнорировании ее реальной ситуации может лишь обострить её трудности. |
| McMullin supports imposing a no-fly zone over Syria "to stop the aerial bombardment of Syrian population centers." | Он поддерживает установление бесполётной зоны над Сирией, чтобы «остановить воздушные бомбардировки сирийских населённых центров». |
| He emphasized that imposing certain resource levels arbitrarily, based on the political positions of certain Member States, or attempting to give preference to some regions over others undermined the credibility of the United Nations. | Он подчеркивает, что произвольное установление определенного объема ресурсов в зависимости от политической позиции того или иного государства-члена или попытка отдать предпочтение отдельным зонам в ущерб другим подрывает доверие к Организации. |
| It was cautioned that imposing the obligation to include too much information in the notice of arbitration might give rise to the question of how to deal with an incomplete notice of arbitration. | Были высказаны предостережения в связи с тем, что установление обязательства о включении слишком многочисленных сведений в уведомление об арбитраже может повлечь за собой вопрос о том, каким образом следует урегулировать проблему неполного уведомления об арбитраже. |
| (c) To imposing a restriction on the alienation of land or fishing rights held in temporary alienation of that land or those rights without the consent of the owners. | с) установление ограничений на отчуждение прав на землю или рыболовство или выдачу разрешений на временное отчуждение такой земли или таких прав без согласия владельцев. |
| Such problems require swift and decisive preventive measures, addressing insufficient compliance with international anti-money-laundering standards, imposing dissuasive sanctions and helping to overcome difficulties in international cooperation. | Проблемы подобного рода требуют принятия оперативных и решительных превентивных мер, которые предполагали бы борьбу с недостаточно строгим соблюдением международных правил борьбы с отмыванием денег, установление таких мер наказания, которые имели бы сдерживающий эффект, и помощь в преодолении трудностей в области международного сотрудничества. |
| A few other delegations noted the importance of emphasizing the danger of an excessive recourse to the imposing of economic sanctions on developing countries. | Несколько других делегаций подчеркнули опасность чрезмерного применения экономических санкций в отношении развивающихся стран. |
| In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted. | В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение. |
| (k) Establish transparent accountability processes and mechanisms by setting performance targets, collecting information about action taken to meet those targets, making public judgements about the adequacy of such actions and imposing sanctions for unsatisfactory performance. | к) создать транспарентные процедуры и механизмы подотчетности путем установления целевых показателей результативности, сбора информации о предпринятых мерах по выполнению этих целевых показателей, обеспечения вынесения общественностью суждений об адекватности таких действий и применения санкций за неудовлетворительные результаты работы. |
| Questions relating to sentences imposing corporal punishment | Вопросы, касающиеся применения телесных наказаний |
| Mr. Camara feared in particular that the possibility of imposing criminal penalties on judges, as provided for by the law, would be a serious obstacle to the unhindered performance of their functions. | Так, г-н Камара опасается, что предусмотренная законом возможность применения к судебным работникам уголовных мер наказания является серьезным препятствием для свободного исполнения ими своих служебных обязанностей. |
| Bringing parents to court for breaches of the compulsory-education requirement and imposing fines does not address the underlying problem. | Привлечение родителей к суду за нарушение требования об обязательном образовании и наложение штрафов не решают ключевой проблемы. |
| Therefore, the Committee on the Rights of the Child has construed this right as imposing a positive obligation on States to provide access to information held by public authorities. | Поэтому Комитет по правам ребенка рассматривает это право как наложение на государство позитивного обязанности обеспечивать доступ к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов. |
| Procedures for granting permits as well as for imposing sanctions are intended to increase guarantees for citizens by reducing the administration's discretion when taking decisions. | Что касается процедур, регулирующих выдачу различного рода разрешений, а также наложение взысканий и санкций, то их цель состоит в расширении гарантий граждан и соответственно ликвидации возможности принятия административными органами произвольных решений. |
| The court may take measures against the legal entity, which include winding up the legal entity, limiting its activity and imposing a fine. | Суд может принять меры против такого юридического лица, включая ликвидацию этого юридического лица, ограничение его деятельности и наложение штрафа. |
| Where this is not possible, it means stringently restricting what they can do and imposing higher taxes and capital-adequacy requirements, thereby helping level the playing field. | В случаях, когда это невозможно, это означает строгое ограничение их деятельности, а также наложение более высоких налогов и более высоких требований к достаточности основного капитала, таким образом способствуя выравниванию игрового поля. |
| So there is no question of one clan or faction imposing independence on the others. | Таким образом, нет сомнений по поводу того, что один клан или фракция может навязывать независимость другим. |
| It is necessary to articulate diversity at both the State and international levels instead of imposing some sort of homogeneity that will always feel like a strait-jacket. | Вместо того, чтобы навязывать определенного рода гомогенность, которая всегда будет восприниматься как смирительная рубашка, необходимо пропагандировать разнообразие как на государственном, так и международном уровнях. |
| NGOs, which are closer to the grass-roots communities, have useful expertise to deal with the existing problem, however, some recipient Governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. | НПО, которые ближе к массам населения, накопили полезный экспертный опыт для решения существующей проблемы, и тем не менее некоторые правительства стран-получателей и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты. |
| Those concerned should pay due attention to efforts to solve the nuclear issue by negotiation and should refrain from acts that hinder that negotiation process, instead of imposing unjust inspection. | Заинтересованные в этом стороны должны уделять должное внимание усилиям, направленным на урегулирование ядерного вопроса посредством переговоров, и воздерживаться от актов, которые подрывают процесс переговоров, и не навязывать несправедливую инспекцию. |
| But advances along the information superhighway have a way of either bypassing developing societies or imposing on them something totally inappropriate to their needs or cultural mores. | Вместе с тем, достижения в создании "информационной магистрали" имеют свойство миновать развивающиеся страны или навязывать им нечто такое, что совершенно не соответствует их нуждам или культурным традициям. |
| In this report, Liberia is still deemed abolitionist de jure, because it is prohibited by its international obligations from imposing the death penalty, despite the inconsistency in its own national legislation. | В настоящем докладе Либерия по-прежнему считается аболиционистом де-юре, поскольку в соответствии с ее международными обязательствами запрещается применение смертной казни, несмотря на противоречивость ее собственного национального законодательства. |
| In some cases it could be necessary, such as during the pre-trial detention of a detainee in order to prevent him from destroying or removing evidence, on condition that it ceased when the reasons for imposing it no longer obtained. | В ряде случаев, например в период задержания перед вынесением приговора, когда применяются меры, препятствующие заключенному уничтожить или скрыть доказательства, эта практика может оказаться необходимой, однако при том лишь условии, что ее применение прекратится, как только исчезнут вызвавшие ее обстоятельства. |
| "That the Philippines, under the 1987 Constitution, had decided to abolish it did not disable its legislature from again imposing such a penalty for the Constitution itself allows for its imposition." | "Тот факт, что Филиппины положениями Конституции 1987 года приняли решение отменить смертную казнь, не означает, что законодательная власть не может возобновить применение подобного наказания, поскольку сама Конституция допускает такое возобновление". |
| Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. | Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным. |
| Thus, in imposing strict requirements for the admissibility of evidence, the new Code of Criminal Procedure has made it inadvisable to use ill-treatment to obtain it. | Таким образом, новый УПКУ, установив жестокие требования относительно приемлемости доказательств, лишил целесообразности применение жестокого обращения с целью их получения. |
| It will not matter what resolutions we adopt here, as long as we political leaders are bent on imposing our will on other parts of the world and continue to believe that military might is a source of greatness for humanity. | Принятые нами здесь резолюции не будут иметь никакого значения до тех пор, пока политические руководители будут стремиться навязать свою волю в других районах мира и продолжать считать, что военная мощь является источником величия человечества. |
| In addition, some of the developed countries advocate modalities for consumption and production that in fact are not lasting and that aim at imposing new standards on the developing countries under the pretext of alleviating the burden they bear with regard to natural resources. | Кроме того, некоторые развитые страны пропагандируют условия потребления и производства, которые по сути не являются долговременными и которые призваны навязать новые стандарты развивающимся странам под предлогом облегчения бремени, которое они несут в том, что касается природных ресурсов. |
| It had engaged in all kinds of warfare against Lebanon, with a view to imposing peace on its own terms. | Израиль использует все виды военных действий против Ливана, пытаясь навязать мир на своих условиях. |
| It is also important to bear in mind the problem of imposing the organizational logic of international organizations on indigenous peoples. | Также следует учитывать сомнительную перспективность попыток навязать коренным народам организационные формы работы международных организаций. |
| The only thing that had changed since then was the insistence of some countries on imposing their values, in violation of the principles of sovereignty, diversity and tolerance. | С тех пор ничего нового не произошло, кроме того, что у некоторых стран появилось упорное стремление навязать другим свои ценности, игнорируя принципы суверенитета, разнообразия и терпимости. |
| It was furthermore not clear from the report or the responses what the criteria were for imposing life imprisonment in solitary confinement in certain cases of genocide. | Кроме того, из доклада или ответов не вполне ясно, каковы критерии для вынесения наказания в виде пожизненного одиночного заключения по отдельным случаям геноцида. |
| Before imposing punishment for such misconduct, a notice of at least seven days, accompanied by the fact of misconduct and the proposed punishment should the charge be proved, has to be given to the worker or employee to submit his or her clarification. | Не менее чем за семь дней до вынесения наказания за такое противоправное поведение рабочему или служащему должно быть предложено представить объяснительную записку; такое требование должно сопровождаться документом с изложением фактов, касающихся этого поведения, и с указанием предполагаемого наказания, в случае если его вина будет доказана. |
| The criminal law functions of imposing and carrying out the death penalty are quintessentially public functions and cannot be "outsourced" to private individuals, any more than the process of trial and sentencing can be privatized. | Уголовно-правовые функции вынесения и приведения в исполнение смертного приговора по существу являются публичными функциями и не могут «передаваться на внешний подряд» частным лицам, так же как и судебный процесс и вынесение приговора не могут «приватизироваться». |
| Even if a potential juror says that he is against the death penalty but that he may consider imposing it, his exclusion can be justified. | Даже если потенциальный присяжный заседатель говорит, что он в принципе против смертной казни, но что при этом он может рассмотреть возможность вынесения смертного приговора, он скорее всего будет исключен из списка присяжных. |
| (k) Establish transparent accountability processes and mechanisms by setting performance targets, collecting information about action taken to meet those targets, making public judgements about the adequacy of such actions and imposing sanctions for unsatisfactory performance. | к) создать транспарентные процедуры и механизмы подотчетности путем установления целевых показателей результативности, сбора информации о предпринятых мерах по выполнению этих целевых показателей, обеспечения вынесения общественностью суждений об адекватности таких действий и применения санкций за неудовлетворительные результаты работы. |
| By deliberately imposing limitations on the access to housing of non-citizens, States are interfering with the rights of migrants under their jurisdiction. | Преднамеренно устанавливая ограничения на доступ неграждан к жилью, государства чинят помехи осуществления прав мигрантов, находящихся в пределах их юрисдикции. |
| By not imposing sufficiently strong obligations on producer countries with regard to marking and tracing, the instrument does not provide for the reinforcement needed to assist in our fight against the illicit trade in small arms. | Не устанавливая достаточно жесткие обязательства для стран производителей в отношении маркировки и отслеживания, данный документ не обеспечивает достаточной поддержки, которая необходима для оказания помощи в нашей борьбе против незаконной торговли стрелковым оружием. |
| Exchanges can catalyse the integration of small producers into supply chains through extending access to markets, imposing quality requirements as a precondition to trade, disseminating price information, efficiently managing collateral and providing a mechanism for the management of price risk. | Биржи могут ускорять интеграцию мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки, расширяя их доступ на рынок, устанавливая обязательные для всех участников торговли требования к качеству, распространяя ценовую информацию, обеспечивая эффективное управление товарными закладными и создавая механизм управления ценовыми рисками. |
| The 1971 European Agreement supplementing the Convention (ad article 39, paragraph 4) goes further, establishing rules to be observed in respect of noise and pollutant emissions and imposing the issue of an international technical inspection certificate. | Европейское соглашение 1971 года, дополняющее Конвенцию (к статье 39, пункт 4), идет в этом плане несколько дальше, устанавливая правила, подлежащие соблюдению в отношении шума и выбросов загрязняющих веществ, и предписывая выдачу международного сертификата технического осмотра. |
| The Japan Newspaper Association established by the national daily newspaper companies tries to ensure a high ethical standard by formulating "Newspaper ethical principles" as their guide and by imposing self-control on freedom of the press and expression. | Японская ассоциация журналистов, учрежденная национальными компаниями, выпускающими ежедневные газеты, старается обеспечить высокие этические стандарты, устанавливая "этические принципы журналиста", которыми последние должны руководствоваться, и предусматривая самоконтроль при осуществлении ими свободы печати и выражения мнений. |
| That Charter includes mechanisms for coming to the aid of democracies that are weak or threatened and for imposing sanctions on members that violate basic democratic norms. | Хартия предусматривает механизмы, позволяющие государствам-членам приходить на помощь демократиям, которые еще слабые или подвергаются угрозе, и вводить санкции в отношении членов, нарушающих основные демократические нормы. |
| It was also stated that before imposing sanctions, clear objectives of their imposition and precise criteria for lifting them should be defined. | Было также указано на то, что, прежде чем вводить санкции, следует четко определять цели их введения и конкретные критерии их отмены. |
| They should be imposed for a specified time only, and the justification for imposing them should be defined and subject to periodic review. | Их следует вводить только на определенное время, и обоснование для их введения должно быть четко сформулировано и подвергаться периодическому пересмотру. |
| However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. | Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений. |
| It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. | Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства. |
| Second, any new arrangement should avoid imposing burdens on other developing countries. | Во-вторых, в рамках любого нового механизма следует избегать возложения бремени на другие развивающиеся страны. |
| Caution was advised in imposing on the affected State an obligation to cooperate with its own domestic non-governmental organizations. | Было высказано предостережение относительно возложения на затрагиваемое государство обязательства сотрудничать со своими национальными неправительственными организациями. |
| Delegations supported the retention or deletion of the words "as appropriate", depending on their position regarding the advisability of imposing obligations on the United Nations with regard to identification. | Делегации поддержали сохранение или исключение слов "в надлежащих случаях" в зависимости от их позиции по вопросу о целесообразности возложения на Организацию Объединенных Наций обязательств в отношении опознавательных знаков. |
| In other countries the same result is achieved not by a statutory warranty, but by imposing on certification services providers a general duty to verify the information supplied by the signatory before issuing a certificate, or to establish systems for verifying such information. | В других странах достижение такого же результата обеспечивается не с помощью требуемой по закону гарантии, а путем возложения на поставщиков сертификационных услуг общей обязанности перед выдачей сертификата проверять информацию, представленную подписавшим, или создать системы для проверки такой информации. |
| Moreover, any monitoring and review mechanisms created should be embedded into existing ones and care should be taken to avoid imposing further burdens on the Government. | Кроме того, любые созданные механизмы мониторинга и обзора должны быть встроены в уже существующие механизмы, и необходимо принять меры к тому, чтобы избежать возложения дополнительных нагрузок на правительство. |
| They subjugate those countries by imposing tyrannical and coercive measures that include, inter alia, sanctions, interdictions, freezing and confiscation. | Они подчиняют себе эти страны, вводя тиранические и принудительные меры, которые включают в себя, помимо прочего, санкции, запреты, замораживание активов и конфискацию. |
| The Meeting noted that a Government could block private sector development in many ways, for example by choking credit, by imposing a licensing system or by location restrictions. | Участники Совещания отметили, что правительства могут блокировать развитие частного сектора, используя многочисленные способы, например, препятствуя предоставлению кредита, вводя систему лицензирования или ограничения в том, что касается географии размещения производства. |
| Any country, when subjected to external threats aimed at destroying its political system, would try to protect itself by imposing administrative and political restrictions. | Любая страна, сталкивающаяся с внешней угрозой, направленной на разрушение ее политической системы, будет защищать себя, вводя административные и политические ограничения. |
| In the occupied Syrian Golan, the occupier was building settlements, levelling land, uprooting trees, and destroying the agricultural sector by monopolizing water supplies and imposing exorbitant taxes. | На оккупированных сирийских Голанах оккупационные власти строят поселения, планируют земли, выкорчевывают деревья, разрушают сектор сельского хозяйства, монополизируя водные ресурсы и вводя чрезмерные налоги. |
| They also charged that the prison chief was acting against regulations by imposing collective punishment without granting them the right to voice their complaints. (Ha'aretz, 3 September) | Они также заявили, что руководитель тюрьмы действует вопреки правилам, вводя коллективные наказания без права высказывать жалобы. ("Гаарец", З сентября) |
| A minority group of countries has been imposing its approach and views on decisions adopted at the international level in the field of human rights. | Небольшая группа государств навязывает свой подход и точки зрения по решениям, принятым на международном уровне в области прав человека. |
| Numerous international media reports from Kabul draw a picture of an organization supported from abroad, imposing a draconian system on a terrified people. The Taliban have ordered schools and universities to close and stopped all education and employment for women. | Многочисленные сообщения международных средств массовой информации из Кабула рисуют картину организации, получающей иностранную поддержку, которая навязывает драконовскую систему, наводящую ужас на народ. "Талибан" приказал закрыть школы и университеты и запретил обучение и прием на работу женщин. |
| The lending conditions imposed by these institutions regarding fiscal targets are now more flexible than in the past, although critical assessments of the support provided by IMF suggest that the institution is still imposing pro-cyclical conditions on many borrowers. | Условия кредитования в отношении целевых фискальных показателей, устанавливаемые этими учреждениями, сейчас носят более гибкий характер, чем в прошлом, хотя важнейшие оценки поддержки, предоставляемой МВФ, говорят о том, что это учреждение по-прежнему навязывает многим заемщикам проциклические условия. |
| Ms. Mozalina (Russian Federation) said that a democratic and just international order should be understood to be linked to sustainable development and the sovereign equality of States, with no particular country or group of States imposing their own development model on others. | Г-жа Мозалина (Российская Федерация) говорит, что построение демократического и справедливого международного порядка следует понимать в его единстве с достижением устойчивого развития и обеспечением суверенного равенства государств, когда ни одна страна или группа государств не навязывает свою модель развития другим. |
| No-one's imposing any conditions. | Никто не навязывает никаких условий. |
| The State party should also devote sufficient resources to investigating cases of trafficking in persons by identifying those responsible, prosecuting them and imposing commensurate penalties. | Государству-участнику следует также выделить достаточные ресурсы для проведения расследований случаев торговли людьми путем выявления виновных, привлечения их к ответственности и назначения им соразмерных наказаний. |
| Article 10, paragraphs 1 and 2, states: In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples, account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. | В пунктах 1 и 2 статьи 10 указывается: «В случае назначения уголовных наказаний, предусмотренных общим законодательством в отношении представителей указанных народов, необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности. |
| The gravity of offences was considered on the basis of enumerated factors for imposing aggravated and mitigated punishment, taking into consideration the sentencing guidelines suggested by a sentencing committee. | Серьезность преступлений определялась на основе перечисленных факторов для назначения более тяжкого или более мягкого наказания с учетом руководящих указаний по вынесению приговоров, предложенных комитетом по вынесению приговоров. |
| The Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina criminalizes each act of domestic violence and the purpose of the Law on Protection against Domestic Violence is to protect victims of violence by imposing protective measures. | В Уголовном кодексе Федерации Боснии и Герцеговины любой акт насилия в семье считается противозаконным, а цель Закона о защите от насилия в семье состоит в защите жертв насилия путем назначения защитных мер. |
| Secretariats of all organizations concerned should speed up recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates. | Секретариатам всех заинтересованных организаций следует ускорить процедуру набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения заявлений кандидатов соответствующими руководителями и назначения отобранных кандидатов на должности. |
| Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. | Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей. |
| The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. | Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |