Английский - русский
Перевод слова Imposing

Перевод imposing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Введение (примеров 130)
Some expressed the view that countries imposing too stringent performance requirements might reduce the opportunities to link up with the international production networks of transnational corporations (TNCs). Некоторые выразили мнение, что введение странами слишком жестких инвестиционных требований может привести к сокращению возможностей установления связей с международными производственными сетями транснациональных корпораций (ТНК).
The Philippines believes that a local law imposing embargoes against a particular State has objectionable extraterritorial effects on the sovereign prerogatives of a third State. Правительство Филиппин считает, что внутренние законы, предусматривающие введение блокады против какого-либо конкретного государства, имеют негативные экстерриториальные последствия для суверенных прерогатив третьих стран.
But imposing major losses on Cypriot banks' depositors violates the deposit-insurance guarantee that forms part of the proposed European banking union, while the imposition of capital controls further erodes the monetary union's foundations. Однако сбрасывание крупных потерь на вкладчиков кипрских банков нарушает гарантию страхования вкладов, которая является частью предлагаемого европейского банковского союза, в то время как введение контроля над движением капитала подрывает основы дальнейшего развития валютного союза.
Wherever doubt exists as to the interpretation or scope of a law imposing limitations or restrictions, the protection of fundamental human rights shall be the prevailing consideration. В случае сомнений по поводу интерпретации или сферы действия закона, предусматривающего введение тех или иных мер ограничения или ущемления, приоритет отдается защите основных прав человека.
A step forward had been taken by limiting countermeasures, imposing restrictions on their implementation and prohibiting their implementation through recourse to the threat or use of force or the violation of humanitarian law or any other peremptory norm of general international law. Шагом вперед является принятие ограничений в отношении мер противодействия, в том числе введение ограничений на их применение, равно как и запрещение применять их, используя угрозу силой или ее применения, нарушая права человека или иные императивные нормы общего международного права.
Больше примеров...
Навязывание (примеров 70)
Ignoring the Charter and imposing solutions outside its framework would make a mockery of any international agreement on terrorism that might be ratified. Пренебрежение Уставом и навязывание решений вне его рамок станет издевкой над любым международным соглашением о терроризме, которое может быть ратифицировано.
Of course, imposing the same investment conditions in all countries could take away the incentive to invest in the least attractive of them. Навязывание одинаковых условий инвестирования во всех странах может, конечно, понизить инициативу инвестирования в наименее привлекательные из них.
Imposing the values of one State on other nations and forcing countries to change their political systems were gross violations of human rights. Грубым нарушением прав человека является навязывание ценностей одного государства другим народам и принуждение стран к изменению своей политической системы.
Imposing or dictating one's will and pressure by individual States increase conflict and make it difficult to overcome obstacles. Навязывание своей воли, диктат, давление со стороны отдельных государств усиливают противоречия, делая их неразрешимыми.
It is also inextricably linked to a new culture of democratic governance and human rights awareness, which also means building from within rather than imposing from outside - whether as a conditionality for trade, aid, credit or as a political tool. Она также неразрывно связана с новой культурой демократического управления и информированности о правах человека, что также предполагает использование внутренних ресурсов, а не навязывание чего-либо извне, будь то в виде условий торговли, помощи, предоставления кредитов или в качестве политического инструмента.
Больше примеров...
Установление (примеров 66)
However, imposing an upper limit in itself would reduce the potential risk to the Organization posed by the present open-ended system. Однако установление верхнего предела уже само по себе уменьшило бы потенциальный риск для Организации, обусловленный нынешней нерегламентированной системой.
The IG therefore believes it unlikely that by imposing a more onerous liability system, there would be an overall saving on the total costs of the carriage. Поэтому МГ считает маловероятным, что установление более строгого режима ответственности даст экономию общих затрат.
Imposing a requirement of a signature would increase the obligations of the parties to the transaction, as well as administrative costs. Установление требования в отношении подписи увеличило бы обязательства сторон сделки, а также административные расходы.
Imposing specific human rights obligations would provide a structure to the rights and obligations involved in this paradigm. Установление конкретных обязательств в области прав человека позволит создать структуру для прав и обязательств, связанных с такой парадигмой.
In addition, this bill defends imposing new sanctions and prohibitions to deprive Cuba of access to petroleum resources. Этот законопроект также предполагает введение новых санкций и установление новых запретов, призванных лишить Кубу доступа к нефтяным ресурсам.
Больше примеров...
Применения (примеров 126)
Among other things, it approved cassational appeals of interim judicial decisions by courts of first instance imposing or cancelling preventive measures and committal of individuals to medical institutions for inpatient psychiatric appraisal etc. coupled with de facto extension of the deadline for detention in custody. В частности была обеспечена кассационная проверка промежуточных судебных решений судов первой инстанции в отношении применения или изменении меры пресечения, помещения лица в медицинское учреждение для проведения стационарной судебно-психиатрической экспертизы и др., сопряженные с фактическим продлением срока содержания под стражей.
The Secretary-General's report (A/50/361) was full of examples of the correct way to apply that Article and he appealed to the Security Council, before imposing sanctions on a country, to consult neighbours or trading partners that might be affected. В докладе Генерального секретаря (А/50/361) даны примеры правильного применения этой статьи и содержится призыв к Совету Безопасности, чтобы до применения санкций к какой-либо стране, он консультировался с ее соседями или торговыми партнерами, которые потенциально могут пострадать.
At the dawn of the new millennium, the time has truly come for the international community to wake up and reject the mind-set of imposing inhuman comprehensive sanctions, which is a legacy of the Dark Ages. На пороге нового тысячелетия международное сообщество должно, наконец, пробудиться ото сна и отказаться от устаревшей концепции применения бесчеловечных всеобъемлющих санкций, уходящих корнями в средневековье.
Mr. De Alba: Mexico comes to this highest international forum to reiterate its rejection of the application of unilateral laws or measures imposing an economic blockade against any nation. Г-н Де Альба: Мексика вновь берет слово в этом высшем международном форуме для того, чтобы еще раз выразить свое осуждение применения односторонних законов или мер для установления в отношении какого бы то ни было государства экономической блокады.
Ms. Lefrancq (Belgium) said that, since 1981, Belgium had put in place a comprehensive legislative framework for fighting racial discrimination whose objective was to punish xenophobia, racism and various forms of discrimination by imposing penalties commensurate with the seriousness of the offence. Г-жа Лефранк (Бельгия) говорит, что с 1981 года в ее стране существует всеобъемлющая законодательная база в области борьбы против расовой дискриминации, которая направлена на искоренение ксенофобии, расизма и разных форм дискриминации посредством применения санкций, соразмерных тяжести совершенного правонарушения.
Больше примеров...
Наложение (примеров 24)
Therefore, the Committee on the Rights of the Child has construed this right as imposing a positive obligation on States to provide access to information held by public authorities. Поэтому Комитет по правам ребенка рассматривает это право как наложение на государство позитивного обязанности обеспечивать доступ к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов.
Procedures for granting permits as well as for imposing sanctions are intended to increase guarantees for citizens by reducing the administration's discretion when taking decisions. Что касается процедур, регулирующих выдачу различного рода разрешений, а также наложение взысканий и санкций, то их цель состоит в расширении гарантий граждан и соответственно ликвидации возможности принятия административными органами произвольных решений.
By way of exception, when an infringement is detected which has been committed by an undertaking established in another Contracting Party or in a non-Contracting Party, the imposing of sanctions shall conform to the procedure foreseen in the bilateral road transport agreement between the Parties concerned. В порядке исключения, в случае выявления нарушения, совершенного предприятием, учрежденным в другой Договаривающейся стороне или государстве, не являющемся Договаривающейся стороной, наложение санкций производится в порядке, предусмотренном в двустороннем соглашении об автомобильном сообщении между соответствующими Сторонами.
Imposing conditions and restrictions might be more appropriate in cases where the debtor has not been honest, has not cooperated with the insolvency representative or performed its obligations under the insolvency law or in more extreme cases, has been guilty of criminal misconduct. Наложение условий и ограничений может быть уместно в случаях, когда должник не вел себя честно, не сотрудничал с управляющим в деле о несостоятельности или не выполнил своих обязательств по законодательству о несостоятельности, либо, в более крайних случаях, оказался виновным в совершении уголовных правонарушений.
ls imposing penalties for hate crimes... apowerfulstatement against intolerance? Как ты думаешь, наложение дополнительного наказания за преступления на почве ненависти сильное заявление общества против нетерпимости?
Больше примеров...
Навязывать (примеров 56)
However, some recipient governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. Однако некоторые правительства стран-получателей и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты.
Instead, it had persisted in imposing a totalitarian state that deprived the Cuban people of the right to express dissent and of a voice in any kind of possible political and economic reform. Вместо этого она настойчиво продолжала навязывать тоталитарную государственную власть, которая лишает кубинский народ права на выражение несогласия и своего мнения при проведении любой возможной политической и экономической реформы.
It was argued that, in that case, the Tribunal would be imposing its will on a State, by deciding to sit in that country. Был выдвинут аргумент о том, что в этом случае Трибунал, принимая решение о проведении заседаний в такой стране, будет навязывать государству свою волю.
President Gbagbo emphasized that, in accompanying, advising and assisting the Ivorian institutions as they carry out these tasks, the United Nations and other international partners should avoid substituting for, or imposing decisions on, the national institutions. Президент Гбагбо подчеркнул, что, оказывая содействие и консультативную помощь ивуарийским учреждениям в выполнении ими поставленных перед ними задач, Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры не должны подменять национальные органы или навязывать им свои решения.
Rather than imposing a concept and model on others, States should transcend differences in social systems and ideologies so as to achieve an international paradigm for human rights development that would allow different forms to prosper. Вместо того чтобы навязывать другим какую-либо концепцию и модель, государства должны подниматься выше различий в их социальных системах и идеологиях, с тем чтобы прийти к такой международной парадигме развития прав человека, которая позволяла бы процветание их самых различных форм.
Больше примеров...
Применение (примеров 67)
The multilateral framework still allows certain types of subsidies and flexibility in imposing tariffs to support domestic producers. Многосторонняя торговая система по-прежнему предусматривает определенные виды субсидий и применение гибкого подхода в вопросах введения тарифов для оказания поддержки внутренним производителям.
The practice of imposing unilateral sanctions and protectionist measures on the agricultural commodities of developing countries was unacceptable. Применение практики введения односторонних санкций и других протекционистских мер в отношении сельскохозяйственных товаров развивающихся стран неприемлемо.
There appeared to be a misunderstanding, since the application of article 4, paragraph 1, did not necessarily mean imposing lower standards. В данном случае, как представляется, имеет место определенное недоразумение, поскольку применение пункта 1 статьи 4 вовсе не означает необходимости снижения стандартов.
Mexico considers that if the exercise of compiling principles is undertaken, the special nature of this means should be recognized, and the exercise should not have the effect, either directly or indirectly, of imposing limits on it. Мексика считает, что если работа по обобщению принципов будет проводиться, то будет необходимо признать особый характер этого средства; кроме того, такая работа не должна иметь своим прямым или косвенным результатом установление ограничений на его применение.
The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования.
Больше примеров...
Навязать (примеров 46)
For example, if a single creditor holds a majority of the value, such a rule prevents that creditor from imposing the plan on all other creditors against their will. Так, например, если на долю какого-либо отдельного кредитора приходится большая часть стоимости долга, такая норма не дает этому кредитору возможности навязать план всем другим кредиторам против их воли.
The maintenance of the embargo and extraterritorial measures has created the inescapable perception that the United States of America is bent on imposing its will on Cuba and other sovereign States. Сохранение блокады и экстерриториальных мер неизбежно создает впечатление, что Соединенные Штаты Америки твердо намерены навязать свою волю Кубе и другим суверенным государствам.
It was the United States - not Cuba - that had passed or threatened to pass laws that hindered the Organization's work by restricting its financing and had succeeded in imposing a spending cap on the budget in 2005. Именно Соединенные Штаты - не Куба - принимали или угрожали принять законы, которые затрудняют работу Организации, ограничивая ее финансирование, а в 2005 году им удалось навязать ограничения на расходование бюджетных средств.
It had engaged in all kinds of warfare against Lebanon, with a view to imposing peace on its own terms. Израиль использует все виды военных действий против Ливана, пытаясь навязать мир на своих условиях.
First, we must respect different cultures and civilizations; nothing can justify imposing one's lifestyle on those who reject it or forcing one's practices on those who do not want them. Прежде всего необходимо уважать различные культуры и цивилизации - ничем нельзя оправдать попытки навязать собственный образ жизни тем, кто его отвергает, или же заставить кого-либо поступать тем или иным образом вопреки собственной воле.
Больше примеров...
Вынесения (примеров 36)
To alleviate the problem of prison overcrowding, he suggested that the courts in the State party might consider imposing, in addition to community service, more suspended sentences. Для решения проблемы переполненности тюрем г-н Гайе предлагает, чтобы суды в государстве-участнике рассмотрели вопрос о возможности вынесения большего числа условных приговоров в дополнение к общественным работам.
For the purposes of article 70, paragraph 3, the Court, when imposing the penalty shall bear in mind the following criteria: «Для целей статьи 70.3 Суд в момент вынесения наказания учитывает следующие критерии:
(b) Where the accused has been convicted of an offence and the court has indicated that it is considering imposing a custodial sentence; Ь) когда обвиняемый был осужден в связи с правонарушением и суд указал, что он рассматривает возможность вынесения приговора к лишению свободы;
Bulgaria appreciated efforts to reform the national human rights machinery and steps taken to improve prison conditions, and refine legislation and judicial practice in imposing prison sentences. Болгария с удовлетворением отметила усилия по реформированию национального правозащитного механизма и меры по улучшению условий содержания в тюрьмах и по совершенствованию законодательства и судебной практики в части, касающейся вынесения приговоров о тюремном заключении.
The Working Group decided to delete the bracketed text""because it could be misinterpreted as imposing an additional condition to be met before an interim measure could be granted Рабочая группа постановила исключить формулировку в квадратных скобках"", поскольку она может быть неправильно истолкована как налагающая дополнительное условие, которое должно быть соблюдено до вынесения обеспечительной меры.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 25)
Exchanges can catalyse the integration of small producers into supply chains through extending access to markets, imposing quality requirements as a precondition to trade, disseminating price information, efficiently managing collateral and providing a mechanism for the management of price risk. Биржи могут ускорять интеграцию мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки, расширяя их доступ на рынок, устанавливая обязательные для всех участников торговли требования к качеству, распространяя ценовую информацию, обеспечивая эффективное управление товарными закладными и создавая механизм управления ценовыми рисками.
By imposing strict legal obligations on parties to comply with the requirements and measures contained in the Convention, this legal instrument safeguards and promotes the same values and principles, which are enshrined in the Principles and Guidelines. Устанавливая строгие правовые обязательства для сторон по соблюдению требований и мер, содержащихся в Конвенции, этот юридический документ гарантирует и укрепляет те же ценности и принципы, что и Принципы и руководящие положения.
As people pursue boycotts and disinvestment, lobby for legislation, and activate social-media campaigns with growing sophistication, they are increasingly able to influence companies' operational and strategic decision-making, thereby imposing checks and balances on today's enormous accretions of private power. Так как, люди продолжают бойкоты и изъятие капиталовложений, лоббируют законодательства, и активируют кампании социальных медиа с растущей изощренностью, они получают все больше возможностей для влияния на оперативные и стратегические принятия решений компаний, устанавливая тем самым контроль и равновесие над сегодняшним огромным разрастанием частной силы.
Defence lawyers complain that prison officials obstruct visits, imposing time constraints or requiring special authorizations that are difficult to obtain. Защитники жалуются, что тюремная администрация препятствует посещениям, устанавливая строгие ограничения по времени или требуя представления специальных разрешений, которые трудно получить.
After setting out the general protection of the right to life, article 6 (2) indicates the conditions, in those countries where it has not been abolished, for imposing the death penalty. Устанавливая общие нормы защиты права на жизнь, пункт 2 статьи 6 оговаривает условия применения смертной казни в тех странах, которые ее не отменили.
Больше примеров...
Вводить (примеров 27)
States parties must avoid imposing onerous licensing conditions and fees on the broadcast media, including on community and commercial stations. Государства-участники не должны вводить для вещательных СМИ, в том числе небольших и коммерческих станций, обременительные лицензионные условия и облагать их сборами.
That Charter includes mechanisms for coming to the aid of democracies that are weak or threatened and for imposing sanctions on members that violate basic democratic norms. Хартия предусматривает механизмы, позволяющие государствам-членам приходить на помощь демократиям, которые еще слабые или подвергаются угрозе, и вводить санкции в отношении членов, нарушающих основные демократические нормы.
I repeat Canada's call to make greater use of targeted sanctions as a preventive measure, rather than only imposing them once conflict has erupted. Я повторяю призыв Канады к более активному применению целевых санкций в качестве превентивной меры вместо того, чтобы вводить их после того, как конфликт уже разразился.
The Council should avoid imposing blanket or comprehensive sanctions on an entire country because of the likely debilitating effects that that would have on the populace. Совет не должен вводить комплексные или всеобъемлющие санкции в отношении всей страны в целом из-за возможных отрицательных последствий таких действий для населения.
It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства.
Больше примеров...
Возложения (примеров 19)
Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете.
The aim of imposing such obligations, which are enforceable once insolvency proceedings commence, is to protect the legitimate interests of creditors and other stakeholders and provide incentives for timely action to minimize the effects of financial distress experienced by the enterprise. Цель возложения таких обязанностей, которые будут подлежать принудительному исполнению после начала производства по делу о несостоятельности, заключается в том, чтобы защитить законные интересы кредиторов и других заинтересованных сторон и стимулировать своевременное принятие мер для сведения к минимуму последствий финансовых трудностей, испытываемых предприятием.
Similarly, the Government would introduce a bill in Parliament to provide further guarantees for the protection and welfare of the elderly, both through the courts and by imposing obligations on the relevant institutions. Кроме того, правительство внесет на рассмотрение в парламент законопроект, призванный обеспечить дополнительные гарантии защиты и благополучия престарелых как через суды, так и путем возложения обязательств на соответствующие ведомства.
Delegations supported the retention or deletion of the words "as appropriate", depending on their position regarding the advisability of imposing obligations on the United Nations with regard to identification. Делегации поддержали сохранение или исключение слов "в надлежащих случаях" в зависимости от их позиции по вопросу о целесообразности возложения на Организацию Объединенных Наций обязательств в отношении опознавательных знаков.
In other countries the same result is achieved not by a statutory warranty, but by imposing on certification services providers a general duty to verify the information supplied by the signatory before issuing a certificate, or to establish systems for verifying such information. В других странах достижение такого же результата обеспечивается не с помощью требуемой по закону гарантии, а путем возложения на поставщиков сертификационных услуг общей обязанности перед выдачей сертификата проверять информацию, представленную подписавшим, или создать системы для проверки такой информации.
Больше примеров...
Вводя (примеров 18)
During the same period, the Security Council continued its recent practice of imposing targeted sanctions measures that help to minimize unintended economic problems for States. В течение этого же периода Совет Безопасности продолжал практику последнего времени, вводя адресные меры в области санкций, которые помогают сводить к минимуму непреднамеренные экономические проблемы для государств.
To counteract this, some Governments have emphasized fuel efficiency in vehicles, imposing standards or higher taxation on vehicles with larger engines. В целях противодействия этой тенденции некоторые правительства делают упор на экономичность транспортных средств, вводя стандарты или более высокие ставки налогообложения владельцев машин с более мощными двигателями.
Humanitarian aspects must be taken into account when imposing sanctions; the latter must not damage neighbouring States. Вводя санкции, необходимо принимать в расчет гуманитарные аспекты; санкции не должны причинять ущерб соседним государствам.
The Meeting noted that a Government could block private sector development in many ways, for example by choking credit, by imposing a licensing system or by location restrictions. Участники Совещания отметили, что правительства могут блокировать развитие частного сектора, используя многочисленные способы, например, препятствуя предоставлению кредита, вводя систему лицензирования или ограничения в том, что касается географии размещения производства.
In recent years, Bangladesh has started to commit additional resources to control NCDs, imposing higher taxes on tobacco, banning smoking in public places, setting up diabetic associations in towns and initiating community-based mental health promotion and blindness prevention programmes in rural areas. В последние годы Бангладеш начала выделять дополнительные ресурсы для борьбы с НИЗ, вводя более высокие налоги на табак, запрещая курение в общественных местах, создавая диабетические ассоциации в городах и начав содействовать общинным программам психического здоровья и профилактики слепоты в сельской местности.
Больше примеров...
Навязывает (примеров 21)
He also thought that theoretical anarchism was desirable because it was more humanitarian than other systems of organization, by not imposing rigid rules on scientists. Он также считал, что анархизм в теории желателен, потому что это более гуманистический подход, чем другие научные системы, поскольку он не навязывает учёным жёстких правил.
The involvement of the Ugandan army in the war which Rwanda is imposing on Zaire also invalidates the decision of the multinational force to establish its headquarters in Entebbe or Kampala. Участие угандийской армии в войне, которую Руанда навязывает Заиру, лишает также силы решение многонациональных сил разместить свой штаб в Энтеббе или в Кампале.
Germany cannot be blamed for wanting a strong currency and a balanced budget, but as the strongest and most creditworthy country, it is unwittingly imposing its deflationary policies on the rest of the eurozone. Германию нельзя осуждать за желание сильной валюты и сбалансированного бюджета, но как самая сильная и самая кредитоспособная страна, она невольно навязывает свою дефляционную политику остальной еврозоне.
Syria, however, is not imposing any preconditions - rather, it is recalling a previous commitment and a fact fully known to the parties concerned. Сирия же не навязывает никаких предварительных условий, она лишь напоминает о ранее взятом обязательстве, о факте, хорошо известном заинтересованным сторонам.
Ms. Mozalina (Russian Federation) said that a democratic and just international order should be understood to be linked to sustainable development and the sovereign equality of States, with no particular country or group of States imposing their own development model on others. Г-жа Мозалина (Российская Федерация) говорит, что построение демократического и справедливого международного порядка следует понимать в его единстве с достижением устойчивого развития и обеспечением суверенного равенства государств, когда ни одна страна или группа государств не навязывает свою модель развития другим.
Больше примеров...
Назначения (примеров 28)
The grounds and procedure for lifting the suspension and imposing a real punishment are laid down. устанавливаются основания и порядок отмены осуждения и назначения реального наказания.
Article 10, paragraphs 1 and 2, states: In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples, account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. В пунктах 1 и 2 статьи 10 указывается: «В случае назначения уголовных наказаний, предусмотренных общим законодательством в отношении представителей указанных народов, необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности.
The gravity of offences was considered on the basis of enumerated factors for imposing aggravated and mitigated punishment, taking into consideration the sentencing guidelines suggested by a sentencing committee. Серьезность преступлений определялась на основе перечисленных факторов для назначения более тяжкого или более мягкого наказания с учетом руководящих указаний по вынесению приговоров, предложенных комитетом по вынесению приговоров.
The Group further recommends that the requesting State, upon conviction and while imposing sentence on the extradited individual, take into account the period of detention served by him/her pending extradition by giving credit for that period of detention. Далее Группа рекомендует запрашивающему государству после осуждения и во время назначения приговора лицу, подвергшемуся экстрадиции, засчитывать срок его содержания под стражей в период до экстрадиции в назначаемый ему срок лишения свободы.
However, the Planetary Society thinks that more attention should be given to sources of space debris and that greater distinction among the different types of debris is required before imposing any constraints on civil satellites. В то же время, по мнению Планетарного общества, следует уделять больше внимания источникам космического мусора, а введению любых ограничений в отношении спутников гражданского назначения должно предшествовать проведение различий между разными видами мусора.
Больше примеров...
Импозантный (примеров 2)
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей.
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле.
Больше примеров...
Представительный (примеров 1)
Больше примеров...