Английский - русский
Перевод слова Imposing

Перевод imposing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Введение (примеров 130)
Many schools, including primary and post-primary institutions, have resorted to imposing various fees and levies on students as a direct result of grossly inadequate funding; this has led to massive withdrawals from school by pupils. Непосредственным результатом крайне недостаточного финансирования стало введение во многих учебных заведениях, включая начальные и средние школы первой ступени, различных видов оплаты обучения; это привело к тому, что огромное число родителей забрали своих детей из школ.
Treaty obligations can be overridden by a decision of the Security Council imposing sanctions... Договорные обязательства могут отменяться решением Совета Безопасности, предусматривающим введение санкций...
Prohibition against quantitative restrictions, which prohibits States from imposing import or export restrictions other than tariffs. с) запрет на введение количественных ограничений, запрещающий государствам вводить любые ограничения импорта или экспорта помимо тарифов.
The imposition of sanctions by the Security Council on one of the parties to the dispute was met with objections from the international community and raised doubts about the legality of imposing such sanctions. Введение Советом Безопасности санкций против одной из сторон в споре натолкнулось на возражения международного сообщества и вызвало сомнения в отношении правомочности таких санкций.
Hence, the Council urges the Sub-commission to consider imposing clear-cut standards on witness protection programmes to make them compatible with the spirit and the letter of the proposed procedures and mechanisms. Final comments Поэтому Совет настоятельно призывает Подкомиссию рассмотреть введение четких норм в отношении программ по защите свидетелей, с тем чтобы привести их в соответствие с духом и буквой предлагаемых процедур и механизмов.
Больше примеров...
Навязывание (примеров 70)
Second, proliferation concerns should be addressed through dialogue and negotiation because exerting pressure, imposing sanctions or resorting to force alone were not effective solutions; they would merely aggravate the situation. Во-вторых, распространенческие озабоченности следует урегулировать посредством диалога и переговоров, ибо оказание нажима, навязывание санкций или обращение к силе сами по себе не являются эффективными решениями; они лишь усугубляли бы ситуацию.
While ceasefires remain central to any peacekeeping operation, imposing them has been difficult - as we saw in Sierra Leone, Côte d'Ivoire and Liberia - especially without the intervention of major and regional Powers. Хотя центральной задачей любой миротворческой операции остается прекращение огня, его навязывание остается трудной задачей, как мы видим на примерах Сьерра-Леоне, Кот-д'Ивуара и Либерии, особенно без вмешательства крупных и региональных держав.
Imposing unilateral duties after unilaterally labeling China a "currency manipulator" would undermine the multilateral system, with little payoff. Навязывание односторонних обязанностей после одностороннего называния Китая «валютным жуликом» подорвёт многостороннюю систему и не принесёт особой выгоды.
Imposing it may well be the first step towards banning weapons. Навязывание мира может стать первым шагом на пути к запрещению оружия.
Imposing such a ban would favour countries with histories of development of modern, precision armour-piercing weapons. Навязывание такого запрета благоприятствовало бы странам, исторически занимающимся разработкой современных прецизионных бронебойных вооружений.
Больше примеров...
Установление (примеров 66)
He emphasized that imposing certain resource levels arbitrarily, based on the political positions of certain Member States, or attempting to give preference to some regions over others undermined the credibility of the United Nations. Он подчеркивает, что произвольное установление определенного объема ресурсов в зависимости от политической позиции того или иного государства-члена или попытка отдать предпочтение отдельным зонам в ущерб другим подрывает доверие к Организации.
In particular, it addressed problems related to the institutional basis for industrial restructuring, government policy aimed at imposing hard budget constraints on enterprises and favouring competition, restructuring in the public sector and the role of SMEs. В частности, были рассмотрены проблемы, касающиеся институциональной основы для реструктуризации промышленности, правительственной политики, направленной на установление жесткой бюджетной дисциплины на предприятиях и поощрение конкуренции, реструктуризации государственного сектора и роли МСП.
Imposing supervision and certain restrictions as an alternative or release on personal recognizance are options that have been used in some jurisdictions. В некоторых странах в качестве альтернативных вариантов используются установление надзора и введение определенных ограничений или освобождение под личное обязательство.
Imposing further restrictions on AHD would undermine their military utilities. Установление дальнейших ограничений на ЭН ослабило бы их военную полезность.
Limit values set on the emissions of the whole plant rather than imposing limits on individual units constituting the plant. Установление предельных значений выбросов для всей установки в целом, а не для отдельных входящих в ее состав агрегатов.
Больше примеров...
Применения (примеров 126)
A workable protocol that assisted Parties to protect their biological diversity while not imposing restrictions on international trade would promote confidence in and shared knowledge of biotechnology and living genetically modified organisms. Принятие применимого на практике протокола, помогающего сторонам обеспечивать защиту своего биологического разнообразия без введения ограничений в сфере международной торговли, будет способствовать укреплению уверенности в отношении возможностей биотехнологии и живых организмов, модифицированных в генетическом плане в результате применения такой технологии, и распространению знаний по этим вопросам.
But if there are difficulties in imposing penalties or similar sanctions on States in the absence of adequate institutions and procedures, there is on the other hand the practice of applying countermeasures in order to induce a State to comply with its international obligations. Однако если дело взыскания штрафов или применения аналогичных санкций к государствам в отсутствие надлежащих институтов и процедур и сопряжено с трудностями, то существует, с другой стороны, практика принятия контрмер с тем, чтобы побудить государство выполнить свои международные обязательства.
The State party should take appropriate measures to reduce the use of pre-trial detention and to ensure that the decisions imposing pre-trial detention are duly substantiated. Государству-участнику следует принять надлежащие меры для сокращения масштабов применения досудебных задержаний и для обеспечения того, чтобы решения о досудебных задержаниях должным образом обосновывались.
The Committee also urges the State party to step up its public awareness measures, and to provide training to law enforcement officials and judges on the serious and criminal nature of domestic violence, also with a view to imposing commensurate sanctions against perpetrators. Комитет также настоятельно призывает государство-участник интенсифицировать свои меры по повышению осведомленности общественности, а также предоставлять правоохранительным работникам и судьям подготовку относительно тяжкого и преступного характера бытового насилия, а также с целью применения к нарушителям соразмерных санкций.
Questions relating to sentences imposing corporal punishment Вопросы, касающиеся применения телесных наказаний
Больше примеров...
Наложение (примеров 24)
Otherwise, imposing of sanctions, arrest of property in Russia and abroad. В противном случае, наложение санкций, арест имущества в России и за рубежом.
Procedures for granting permits as well as for imposing sanctions are intended to increase guarantees for citizens by reducing the administration's discretion when taking decisions. Что касается процедур, регулирующих выдачу различного рода разрешений, а также наложение взысканий и санкций, то их цель состоит в расширении гарантий граждан и соответственно ликвидации возможности принятия административными органами произвольных решений.
Such details provided covered court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. Эта подробная информация охватывала судебные решения, предусматривающие наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей.
Where an insolvency law adopts the approach of imposing conditions and exempting certain debts from discharge, it is desirable that those conditions and exemptions be kept to a minimum. Если законодательство о несостоятельности придерживается подхода, предусматривающего наложение ограничений и исключение некоторых долгов из сферы применения освобождения от ответственности, желательно, чтобы такие условия и исключения сводились к минимуму.
For unless these changes are made, how can businessmen know how to ascertain the lawfulness of the actions of Chinese officials, such as imposing fees or penalties, refusing to award contracts, or imposing conditions on contract approvals? Если эти изменения не произойдут, как бизнесмены смогут оценить правомерность действий китайских властей, таких как наложение штафов или наказаний, отказ от подписания контракта или выставление условий для получения одобрения контракта?
Больше примеров...
Навязывать (примеров 56)
Therefore I have no interest whatsoever in imposing that value judgement on others. Поэтому я никоим образом не заинтересован в том, чтобы навязывать эту субъективную оценку другим.
It is the duty of us all to make sure that this scourge stops imposing its own laws and persecuting innocent civilians. Наша общая обязанность заключается в обеспечении того, чтобы это порочное явление прекратило навязывать свои собственные законы, избирая в качестве жертв ни в чем не повинное гражданское население.
States should facilitate and provide support for the development of indigenous women's community-based anti-violence strategies, rather than imposing strategies that do not reflect the values and knowledge of particular indigenous communities. Вместо того чтобы навязывать женщинам из числа коренных народов такие стратегии борьбы с насилием, которые не отражают ценностей и знаний конкретных коренных общин, государства должны поощрять и поддерживать разработку самими женщинами таких стратегий на базе общин.
However, the partnership should be real and effective, and it must respect the will, history, culture and values of the Africans and avoid imposing conditionalities or political terms that run counter to the particular characteristics of Africa. Однако это партнерство должно быть реальным и эффективным и должно уважать волю африканцев, их историю, культуру и ценности и не должно навязывать политические и прочие условия, противоречащие конкретным особенностям Африки.
At the very least, they might then be less prone to imposing the narrow moral position of the sports world on the parent. По крайней мере, тогда бы у них было меньше желания навязывать его родителям узколобые моральные представления спортивного мира.
Больше примеров...
Применение (примеров 67)
While it is important to ensure clarity about expectations placed on the special procedures, this cannot be accomplished by imposing any standard or automatic formula. Несмотря на важность четкого определения возлагаемых на специальные процедуры задач, данная цель не может быть достигнута через применение любых стандартных или автоматических формул.
Guam's decolonization was therefore impeded by United States military interests, as well as by the land tenure policies applied, the administering Power having confiscated one-third of the country's land for its exclusive use by unilaterally imposing its legal system in that respect. Следовательно, деколонизации Гуама мешают военные интересы Соединенных Штатов Америки, а также политика, применяемая в области землевладения, поскольку управляющая держава конфисковала одну треть земельных угодий страны для своего исключительного пользования, навязав в одностороннем порядке применение в этом случае своей правовой системы.
Imposing the death penalty for drug-related offences is in violation of article 6, paragraph 2, and the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. Применение смертной казни в качестве наказания за преступления, связанные с наркотиками, является нарушением положений пункта 2 статьи 6 и гарантий защиты прав лиц, которым грозит смертная казнь.
Imposing criminal sanctions for unregistered activities is very often exacerbated by lengthy, ambiguous and unpredictable registration requirements. Применение уголовных наказаний за нерегистрированную деятельность зачастую усугубляется сложными, нечетко сформулированными и непредсказуемыми требованиями в отношении регистрации.
The de facto authorities must cease the use of military tribunals to try civilians and should positively consider imposing an immediate moratorium on the use of the death penalty with a view to its ultimate abolishment. Власти де-факто должны прекратить практику рассмотрения дел гражданских лиц военными судами и в позитивном ключе рассмотреть возможность введения моратория на применение смертной казни с конечной целью ее отмены.
Больше примеров...
Навязать (примеров 46)
The maintenance of the embargo and extraterritorial measures has created the inescapable perception that the United States of America is bent on imposing its will on Cuba and other sovereign States. Сохранение блокады и экстерриториальных мер неизбежно создает впечатление, что Соединенные Штаты Америки твердо намерены навязать свою волю Кубе и другим суверенным государствам.
This will enable them to adapt to the demands of globalization and international change, which are giving those who possess knowledge opportunities of imposing their domination and taking control of world markets in the face of stiff competition that makes quality mandatory first and foremost. Это позволит им приспособиться к требованиям глобализации и международным переменам, которые дают тем, кто обладает знанием, возможность навязать свое господство и установить контроль над мировыми рынками в условиях жесткой конкуренции, которая прежде и превыше всего ставит требование качества.
What the past eight months have shown with sufficient clarity is that the Eritrean authorities are not for peace but are rather committed to imposing war on Ethiopia which Ethiopia has so far resisted, despite the incessant Eritrean provocation that continues unabated. Последние восемь месяцев достаточно четко показали, что эритрейские власти далеко не стремятся к миру, а исполнены решимости навязать войну Эфиопии, против которой она все время выступала, несмотря на непрекращающиеся и не ослабевающие провокации со стороны Эритреи.
Of course, UNITAR has no way of imposing any sort of agenda, owing to its small size, but remains keen to encourage local initiatives and has developed new methodologies to meet those needs. Разумеется, ЮНИТАР в силу своего небольшого размера никоим образом не пытается навязать какую-либо новую повестку дня, а лишь, как и прежде, стремится поощрять местную инициативу и разрабатывать новые методологии для удовлетворения этих потребностей.
The only thing that had changed since then was the insistence of some countries on imposing their values, in violation of the principles of sovereignty, diversity and tolerance. С тех пор ничего нового не произошло, кроме того, что у некоторых стран появилось упорное стремление навязать другим свои ценности, игнорируя принципы суверенитета, разнообразия и терпимости.
Больше примеров...
Вынесения (примеров 36)
She is even more troubled by rulings imposing capital punishment, in cases in both entities. Она еще более встревожена тем, что в судебной практике в обоих образованиях имеют место случаи вынесения таких приговоров.
The Special Rapporteur believes that the current practice of imposing death sentences and executions of juveniles in the United States violates international law. Специальный докладчик полагает, что нынешняя практика вынесения смертных приговоров и казни несовершеннолетних в Соединенных Штатах представляют собой нарушение международного права.
89.34 Consider repealing the provisions imposing life imprisonment on minors, in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child (Mexico); 89.34 рассмотреть вопрос об отмене положений, предусматривающих возможность вынесения несовершеннолетним приговоров о пожизненном заключении, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка (Мексика);
She is even more troubled by rulings imposing capital punishment in cases in both entities. В еще большее смятение ее повергают факты вынесения приговоров, предусматривающих высшую меру наказания, по делам, рассматривавшимся в обоих образованиях.
The Working Group decided to delete the bracketed text""because it could be misinterpreted as imposing an additional condition to be met before an interim measure could be granted Рабочая группа постановила исключить формулировку в квадратных скобках"", поскольку она может быть неправильно истолкована как налагающая дополнительное условие, которое должно быть соблюдено до вынесения обеспечительной меры.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 25)
If they start imitating China by imposing restrictions on capital transfers, China will lose some of its current advantages. Если они начнут имитировать Китай, устанавливая ограничения на трансферты капитала, Китай потеряет некоторые из своих текущих преимуществ.
By deliberately imposing limitations on the access to housing of non-citizens, States are interfering with the rights of migrants under their jurisdiction. Преднамеренно устанавливая ограничения на доступ неграждан к жилью, государства чинят помехи осуществления прав мигрантов, находящихся в пределах их юрисдикции.
As part of the privatization process, the State had concluded agreements with new owners of businesses requiring them to invest funds to improve working conditions and imposing sanctions for non-compliance. В рамках процесса приватизации государство заключило договоры с новыми владельцами предприятий, требуя от них инвестировать средства в процесс улучшения условий труда и устанавливая санкции за несоблюдение этого.
By imposing a deadline of a few days, would we merely be seeking a pretext for war? Устанавливая крайний срок лишь в несколько дней, разве мы тем самым не создаем лишь предлог для объявления войны.
Instead of the International Monetary Fund, it is Germany that is acting as the taskmaster imposing tough fiscal discipline on them. Почему-то вместо Международного валютного фонда Германия выступает в качестве надсмотрщика, устанавливая в них жесткую финансовую дисциплину.
Больше примеров...
Вводить (примеров 27)
This being the case, it is necessary to reconsider the Council's authority to act alone in imposing sanctions. В силу этого право Совета единолично вводить санкции необходимо пересмотреть.
States parties must avoid imposing onerous licensing conditions and fees on the broadcast media, including on community and commercial stations. Государства-участники не должны вводить для вещательных СМИ, в том числе небольших и коммерческих станций, обременительные лицензионные условия и облагать их сборами.
The Council should avoid imposing blanket or comprehensive sanctions on an entire country because of the likely debilitating effects that that would have on the populace. Совет не должен вводить комплексные или всеобъемлющие санкции в отношении всей страны в целом из-за возможных отрицательных последствий таких действий для населения.
It is therefore centrally important that the Security Council and the African Union have the possibility of imposing effective sanctions against any of those players who might act wilfully to deny the people of Côte d'Ivoire their right to peace, democracy and development. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности и Африканский союз имели возможность вводить эффективные санкции против любого из таких субъектов, которые намеренно предпринимают действия с целью помешать народу Кот-д'Ивуара осуществить свое право на мир, демократию и развитие.
"Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens." "Ничто в статьях 10, 11 и 14 не должно рассматриваться, как препятствие для Высоких договаривающихся сторон вводить ограничения на политическую деятельность иностранцев".
Больше примеров...
Возложения (примеров 19)
Some others reject the very idea of imposing any obligation on the State to provide or assume subsidiary liability. Третьи отвергают саму идею возложения на государство какого бы то ни было обязательства предусматривать или принимать на себя субсидиарную ответственность.
The purpose of this rule is to prevent the requesting State from imposing unreasonable burdens on the requested State. Цель этой нормы состоит в том, чтобы не допустить возложения запрашивающим государством необоснованного бремени на запрашиваемое государство.
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер.
Similarly, the Government would introduce a bill in Parliament to provide further guarantees for the protection and welfare of the elderly, both through the courts and by imposing obligations on the relevant institutions. Кроме того, правительство внесет на рассмотрение в парламент законопроект, призванный обеспечить дополнительные гарантии защиты и благополучия престарелых как через суды, так и путем возложения обязательств на соответствующие ведомства.
As for paragraph 2 of article 18, the idea of imposing on States an obligation to accept fact-finding missions within their territory gave rise to objections. Что касается пункта 2 статьи 18, то идея возложения на государства обязательства соглашаться на миссии по установлению фактов на их территории послужила поводом для возражений.
Больше примеров...
Вводя (примеров 18)
They subjugate those countries by imposing tyrannical and coercive measures that include, inter alia, sanctions, interdictions, freezing and confiscation. Они подчиняют себе эти страны, вводя тиранические и принудительные меры, которые включают в себя, помимо прочего, санкции, запреты, замораживание активов и конфискацию.
During the same period, the Security Council continued its recent practice of imposing targeted sanctions measures that help to minimize unintended economic problems for States. В течение этого же периода Совет Безопасности продолжал практику последнего времени, вводя адресные меры в области санкций, которые помогают сводить к минимуму непреднамеренные экономические проблемы для государств.
The Meeting noted that a Government could block private sector development in many ways, for example by choking credit, by imposing a licensing system or by location restrictions. Участники Совещания отметили, что правительства могут блокировать развитие частного сектора, используя многочисленные способы, например, препятствуя предоставлению кредита, вводя систему лицензирования или ограничения в том, что касается географии размещения производства.
Any country, when subjected to external threats aimed at destroying its political system, would try to protect itself by imposing administrative and political restrictions. Любая страна, сталкивающаяся с внешней угрозой, направленной на разрушение ее политической системы, будет защищать себя, вводя административные и политические ограничения.
In the occupied Syrian Golan, the occupier was building settlements, levelling land, uprooting trees, and destroying the agricultural sector by monopolizing water supplies and imposing exorbitant taxes. На оккупированных сирийских Голанах оккупационные власти строят поселения, планируют земли, выкорчевывают деревья, разрушают сектор сельского хозяйства, монополизируя водные ресурсы и вводя чрезмерные налоги.
Больше примеров...
Навязывает (примеров 21)
A minority group of countries has been imposing its approach and views on decisions adopted at the international level in the field of human rights. Небольшая группа государств навязывает свой подход и точки зрения по решениям, принятым на международном уровне в области прав человека.
OECD is unilaterally imposing tax policies on other countries, interfering in the sovereign rights of States to set their own tax policies. ОЭСР в одностороннем порядке навязывает налоговую политику другим странам, вмешиваясь в суверенные права государств устанавливать собственную налоговую политику.
Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы;
Once the Libyan Air Force was completely annihilated, the continued 'humanitarian' bombing showed that the West, through NATO, is imposing its interests on North Africa, turning Libya into a colonial protectorate. Когда ливийские военно-воздушные силы были полностью уничтожены, непрекращающиеся «гуманитарные» бомбардировки продемонстрировали, что Запад с помощью НАТО навязывает свои интересы в Северной Африке, превращая Ливию в колониальный протекторат.
Ms. Mozalina (Russian Federation) said that a democratic and just international order should be understood to be linked to sustainable development and the sovereign equality of States, with no particular country or group of States imposing their own development model on others. Г-жа Мозалина (Российская Федерация) говорит, что построение демократического и справедливого международного порядка следует понимать в его единстве с достижением устойчивого развития и обеспечением суверенного равенства государств, когда ни одна страна или группа государств не навязывает свою модель развития другим.
Больше примеров...
Назначения (примеров 28)
The Croatian legal system does not provide for any possibility of imposing a prison sentence merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. Правовая система Хорватии не предоставляет возможности назначения наказания в виде тюремного заключения на основании одной только неспособности выполнить то или иное договорное обязательство.
It is said to be purely an argument on the wisdom of imposing the death penalty for certain offences, while the determination of which crimes should so qualify is purely a matter of domestic discretion. Как утверждается, такой довод касается исключительно вопроса о целесообразности назначения смертной казни за некоторые преступления, тогда как квалификация преступлений, влекущих за собой это наказание, является исключительно внутренним делом государства.
The Group further recommends that the requesting State, upon conviction and while imposing sentence on the extradited individual, take into account the period of detention served by him/her pending extradition by giving credit for that period of detention. Далее Группа рекомендует запрашивающему государству после осуждения и во время назначения приговора лицу, подвергшемуся экстрадиции, засчитывать срок его содержания под стражей в период до экстрадиции в назначаемый ему срок лишения свободы.
The use of vaults and arches, together with a sound knowledge of building materials, enabled them to achieve unprecedented successes in the construction of imposing infrastructure for public use. Использование сводов и арок вкупе с прочными знаниями технологии строительства позволило им достичь небывалых успехов в строительстве внушительных построек общественного назначения.
Regarding recommendation 3 on the speeding up of recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates, he said that deadlines should not be so tight as to be counterproductive. Касаясь рекомендации З о необходимости ускорения процедур набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения соответствующими руководителями заявлений кандидатов и назначения отобранных кандидатов на должности, оратор говорит, что установление крайне жестких сроков может дать обратный эффект.
Больше примеров...
Импозантный (примеров 2)
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей.
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле.
Больше примеров...
Представительный (примеров 1)
Больше примеров...