Coordination is necessary in issuing legislation affecting corporate reporting, ensuring its implementation, carrying out investigations, imposing punitive action and sharing information, for example. |
Координация необходима в таких аспектах, как, например, утверждение законодательных норм, затрагивающих корпоративную отчетность, обеспечение их выполнения, проведение расследований, применение санкций и обмен информацией. |
It has unlimited jurisdiction to review the board's decisions, including imposing penalties for infringements. |
Он обладает неограниченной юрисдикцией в вопросах пересмотра решений Совета, включая применение санкций в случае нарушений. |
While it is important to ensure clarity about expectations placed on the special procedures, this cannot be accomplished by imposing any standard or automatic formula. |
Несмотря на важность четкого определения возлагаемых на специальные процедуры задач, данная цель не может быть достигнута через применение любых стандартных или автоматических формул. |
In this report, Liberia is still deemed abolitionist de jure, because it is prohibited by its international obligations from imposing the death penalty, despite the inconsistency in its own national legislation. |
В настоящем докладе Либерия по-прежнему считается аболиционистом де-юре, поскольку в соответствии с ее международными обязательствами запрещается применение смертной казни, несмотря на противоречивость ее собственного национального законодательства. |
As there are situations where imposing restrictions may be necessary, particular attention should be paid to the regime enjoyed by detainees held under restrictions. |
Поскольку существуют ситуации, когда применение мер ограничения может быть необходимым, особое внимание следует уделять режиму содержания заключенных в условиях действия мер ограничения. |
He also expressed his concern that a number of laws granting quasi-judicial powers to Chief District Officers (CDOs), and imposing only disciplinary sanctions and lenient penalties imposed on public officials for their alleged involvement in torture and ill-treatment, contribute to the culture of impunity. |
Он также высказал обеспокоенность в связи с тем, что ряд законов, наделяющих глав администраций районов (ГАР) квазисудебными полномочиями, и применение лишь дисциплинарных санкций и мягких мер наказания к должностным лицам в связи с обвинениями их в пытках и жестоком обращении, способствуют атмосфере безнаказанности. |
Guam's decolonization was therefore impeded by United States military interests, as well as by the land tenure policies applied, the administering Power having confiscated one-third of the country's land for its exclusive use by unilaterally imposing its legal system in that respect. |
Следовательно, деколонизации Гуама мешают военные интересы Соединенных Штатов Америки, а также политика, применяемая в области землевладения, поскольку управляющая держава конфисковала одну треть земельных угодий страны для своего исключительного пользования, навязав в одностороннем порядке применение в этом случае своей правовой системы. |
There is a strong belief that the Security Council should be expanded to empower it to implement the principles governing human security in the field; otherwise, imposing sanctions might well harm the population in defence of which sanctions are undertaken. |
Имеется твердая убежденность в том, что Совет Безопасности следует расширить таким образом, чтобы он мог осуществлять принципы, обеспечивающие человеческую безопасность на местах; иначе применение санкций вполне может повредить тому населению, ради защиты которого эти санкции и применяются. |
The District Courts should decide on the specific restrictions instead of only giving a general permission for imposing them. |
Окружным судам следует принимать решения по каждой конкретной мере ограничения, вместо того чтобы давать общее разрешение на их применение; |
In some cases it could be necessary, such as during the pre-trial detention of a detainee in order to prevent him from destroying or removing evidence, on condition that it ceased when the reasons for imposing it no longer obtained. |
В ряде случаев, например в период задержания перед вынесением приговора, когда применяются меры, препятствующие заключенному уничтожить или скрыть доказательства, эта практика может оказаться необходимой, однако при том лишь условии, что ее применение прекратится, как только исчезнут вызвавшие ее обстоятельства. |
In Rule 31, Member States may further wish to include a prohibition on imposing solitary confinement as a disciplinary punishment or as specified below, for the following groups of prisoners: |
Государства-члены, возможно, пожелают также включить в правило 31 запрет на применение одиночного заключения в качестве меры дисциплинарного воздействия или применительно к следующим указанным ниже группам заключенных: |
Using political and economic dominance to put pressure on developing countries - even imposing unilateral coercive measures to worsen their economic situation - can only imperil their populations' enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Использование политического и экономического превосходства для оказания давления на развивающиеся страны - и тем более применение в одностороннем порядке мер принуждения, влекущих за собой ухудшение их экономического положения, - может лишь затруднить осуществление населением этих стран прав человека и основных свобод. |
Article 4, entitled "Right to life", in addition to the State's guarantee of a child's life against unlawful infringements, prohibits imposing the death penalty or life imprisonment for crimes committed while the offender was still under 18. |
Статья 4 "Право на жизнь" наряду с гарантией со стороны государства защиты жизни ребенка от любых противоправных посягательств запрещает применение смертной казни и пожизненного заключения в отношении лиц, совершивших преступления в возрасте до 18 лет |
"That the Philippines, under the 1987 Constitution, had decided to abolish it did not disable its legislature from again imposing such a penalty for the Constitution itself allows for its imposition." |
"Тот факт, что Филиппины положениями Конституции 1987 года приняли решение отменить смертную казнь, не означает, что законодательная власть не может возобновить применение подобного наказания, поскольку сама Конституция допускает такое возобновление". |
Imposing confidence-building measures would undermine their essential objective, namely the enhancement of security and trust between the regional parties. |
Принудительное применение этих мер выхолащивает их главную суть, которая состоит в укреплении безопасности и доверия в отношениях между региональными сторонами. |
Imposing sanctions might be counterproductive, so emphasis is usually placed upon encouragement and support to help Parties meet their obligations. |
Применение санкций может приводить к обратным результатам, и в этой связи основное внимание обычно уделяется поощрению и поддержке, с тем чтобы оказать помощь Сторонам в соблюдении их обязательств. |
Imposing severe sanctions on employers who employ migrants in an irregular situation is a common approach to the control of irregular migration, but its effectiveness depends on strict enforcement, which is not easy to achieve. |
Применение жестких санкций к работодателям, которые нанимают нелегальных мигрантов, - наиболее распространенный подход к борьбе с нелегальной миграцией, но его эффективность зависит от неукоснительного выполнения законов, а этого добиться нелегко. |
Imposing the death penalty for drug-related offences is in violation of article 6, paragraph 2, and the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. |
Применение смертной казни в качестве наказания за преступления, связанные с наркотиками, является нарушением положений пункта 2 статьи 6 и гарантий защиты прав лиц, которым грозит смертная казнь. |
They also include rescuing the child labourers from factories or other places of employment, and when necessary, imposing sanctions on the illegal employer/recruiter. |
Они также предусматривают оказание помощи работающим детям и при необходимости применение санкций в отношении нарушающих закон работодателей/нанимателей. |
In view of the above considerations, the Secretary-General proposes to delegate authority only partially, with the authority limited to imposing minor sanctions - censures and/or fines of an appropriate level. |
В свете вышеизложенных соображений Генеральный секретарь предлагает осуществить передачу полномочий на строго частичной основе, ограничившись передачей полномочий на применение менее строгих санкций - вынесение порицаний и/или наложение штрафов надлежащей степени или размера. |
Imposing criminal sanctions for unregistered activities is very often exacerbated by lengthy, ambiguous and unpredictable registration requirements. |
Применение уголовных наказаний за нерегистрированную деятельность зачастую усугубляется сложными, нечетко сформулированными и непредсказуемыми требованиями в отношении регистрации. |
The multilateral framework still allows certain types of subsidies and flexibility in imposing tariffs to support domestic producers. |
Многосторонняя торговая система по-прежнему предусматривает определенные виды субсидий и применение гибкого подхода в вопросах введения тарифов для оказания поддержки внутренним производителям. |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights placed no obligation on States to abolish it while imposing limitations on its application. |
Статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не возлагает на государства никаких обязательств в отношении отмены смертной казни, а предусматривает ограничения на ее применение. |
We support this Council imposing the strongest possible measures against those who perpetrate such crimes. |
Мы поддерживаем применение этим Советом строжайших, насколько это только возможно, мер в отношении тех, кто совершает подобные преступления. |
A recent trend towards imposing an environmental surcharge on some production processes that are potentially polluting is a move in the right direction. |
Правильным шагом в этом направлении является более широкое применение в последнее время практики установления для некоторых промышленных предприятий, являющихся потенциальным источником загрязнения, экологического налога. |