Английский - русский
Перевод слова Imposing
Вариант перевода Введение

Примеры в контексте "Imposing - Введение"

Примеры: Imposing - Введение
Different techniques can be applied to meet the requirements of the precautionary principle, such as prohibition of substances or techniques, applying best technology available, performing environmental impact assessments (EIAs), imposing environmental quality standards, conservation measures, or integrated environmental regulation. Для решения вытекающих из принципа предосторожности задач, таких как запрещение соответствующих веществ и методов, применение передовых технологий, осуществление экологической оценки, введение экологических норм качества, принятие охранных мер и осуществление комплексного экологического регулирования, могут применяться различные методы.
Moreover, imposing the death penalty for drug offences was against the norms of international law, specifically article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Кроме того, введение смертной казни за наркопреступления противоречат нормам международного права, особенно пункту 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Those may include the possibility of imposing restrictive measures on fishing activities in the high seas over its continental shelf, including on fishing practices that were deemed to have a negative impact on sedentary species. Это может включать введение мер по ограничению промысловой деятельности в открытом море над континентальным шельфом такого государства, в том числе по ограничению таких методов рыболовства, которые считаются оказывающими негативное воздействие на оседлые виды.
To this end the United States authorities are imposing measures that hamper trade and, what is more, undermine the sovereignty of other States under the pretext of preventing Cuban sugar from reaching the United States market indirectly. Американские власти используют для этого введение мер, затрудняющих торговую деятельность и, кроме того, принимают меры, являющиеся посягательством на суверенитет других государств под предлогом закрытия косвенного доступа для кубинского сахара на американские рынки.
Iceland supports the recommendation by the Secretary-General to the Security Council to take measures, such as imposing travel restrictions on certain leaders, the imposition of arms embargoes, a ban on military assistance and restrictions on the flow of financial resources to the parties. Исландия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря в адрес Совета Безопасности относительно принятия таких мер, как введение ограничений на поездки некоторых руководителей, введении эмбарго на поставки оружия, запрет на оказание военной помощи и ограничение притока финансовых ресурсов, поступающих сторонам.
We recognize that it may be argued in some circumstances that imposing embargoes where the size of opposing arsenals is already skewed may do little more than freeze the existing balance of power. Мы признаем, что в определенных обстоятельствах может быть приведен аргумент, что введение эмбарго там, где величина арсеналов противников уже неодинакова, может лишь сохранить существующее соотношение сил.
Another situation that may justify imposing limitations on the transfer of shares of concessionaire companies may be where the contracting authority has an interest in preventing transfer of shares to particular investors. Другая ситуация, которая может оправдывать введение ограничений в отношении передачи акций компаний концессионеров, может возникать тогда, когда организация-заказчик заинтересована в предотвращении передачи акций конкретным инвесторам.
Furthermore, the Union of Myanmar is of the view that the imposing of an economic, commercial and financial embargo against Cuba adversely affects the Cuban people, and can only bring about negative impacts on children, women and the elderly. З. Кроме того, Союз Мьянмы считает, что введение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы имеет неблагоприятные последствия для кубинского народа и может лишь ухудшить положение ее мирного населения, особенно детей и женщин.
Other suggested approaches included the adoption of a declaratory statement opposing all forms of human cloning; imposing either temporary or permanent moratoria; and attempting regulation at the domestic level. Другие предлагавшиеся подходы включали принятие декларативного заявления против всех форм клонирования человека; введение либо временного, либо постоянного моратория и принятие усилий к тому, чтобы отрегулировать этот вопрос на национальном уровне.
(c) Avoid imposing new constraints on the developmental needs of developing countries or additional conditionalities for international development financing and official development assistance; с) избегать введение новых ограничений в отношении потребностей в сфере развития развивающихся стран или дополнительных условий для международного финансирования развития и оказания официальной помощи в целях развития;
One of the criticisms traditionally offered regarding capital controls is that periods of short-term capital inflows are temporary and therefore the long-term efficiency costs of imposing controls outweigh the benefits of dealing with a transient issue. Одно из критических замечаний, которые традиционно предлагаются в отношении контроля за движением капитала, состоит в том, что периоды краткосрочных притоков капитала являются временными и, как следствие этого, долгосрочная эффективность расходов на введение контроля перевешивает преимущества решения вопроса переходного характера.
Since some of those limitations already require delegates to refer to numerous documents in order to obtain a clear picture of the development of a particular text, imposing further restrictions on the size of documents related to legislative work is unlikely to contribute to efficiency or effectiveness. Поскольку некоторые из этих ограничений уже приводят к тому, что делегатам приходится обращаться к многочисленным документам, чтобы получить четкое представление о разработке конкретного текста, введение дополнительных ограничений на размер документов, связанных с законодательной работой, вряд ли будет способствовать повышению эффективности и действенности.
In addition, the Board is considering the establishment of a system for providing incentives and penalties for the DOEs, including imposing financial penalties to the operational entities consistently not complying with CDM requirements. Кроме того, Совет рассматривает возможность создания системы стимулов и санкций для НОО, включая введение финансовых санкций для оперативных органов, которые постоянно не соблюдают требований МЧР.
With regard to agriculture, this means imposing a tax on land leased for large-scale investment projects or raising the existing tax on land, as well as revising the taxation on the activity undertaken by those projects. В сельскохозяйственном секторе это означает введение налога на землю, которая берется в аренду для осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов, или повышение существующего налога на землю, а также пересмотр налогов, которыми облагается деятельность в рамках этих проектов.
Any limitation must be reviewed with sufficient frequency to ensure that the criteria for imposing limitations still exist. Любое такое ограничение должно подлежать достаточно частому пересмотру, с тем чтобы удостовериться в дальнейшем существовании критериев, оправдывающих введение ограничений.
The approach of imposing moderate taxes on business permits any specific incentives to be more closely targeted and is therefore less likely to create significant economic distortions. Подход, предусматривающий введение умеренных налогов на предпринимательскую деятельность, позволяет обеспечить более четкую направленность любых конкретных стимулов, вследствие чего уменьшается вероятность того, что такие стимулы могут обусловить заметные экономические диспропорции.
Treaty obligations can be overridden by a decision of the Security Council imposing sanctions... Договорные обязательства могут отменяться решением Совета Безопасности, предусматривающим введение санкций...
Finally, his delegation condemned the practice of imposing laws and coercive economic measures, including unilateral trade sanctions, against developing countries. В заключение делегация Гамбии осуждает практику принятия законов и использования принудительных экономических мер, включая введение односторонних торговых санкций в отношении развивающихся стран.
The Philippines believes that a local law imposing embargoes against a particular State has objectionable extraterritorial effects on the sovereign prerogatives of a third State. Правительство Филиппин считает, что внутренние законы, предусматривающие введение блокады против какого-либо конкретного государства, имеют негативные экстерриториальные последствия для суверенных прерогатив третьих стран.
Prohibition against quantitative restrictions, which prohibits States from imposing import or export restrictions other than tariffs. с) запрет на введение количественных ограничений, запрещающий государствам вводить любые ограничения импорта или экспорта помимо тарифов.
But imposing major losses on Cypriot banks' depositors violates the deposit-insurance guarantee that forms part of the proposed European banking union, while the imposition of capital controls further erodes the monetary union's foundations. Однако сбрасывание крупных потерь на вкладчиков кипрских банков нарушает гарантию страхования вкладов, которая является частью предлагаемого европейского банковского союза, в то время как введение контроля над движением капитала подрывает основы дальнейшего развития валютного союза.
The Government was, however, endeavouring to enforce mandatory schooling laws, not by imposing penalties, but by working with families to eliminate impediments to their children's education. Однако правительство прилагает усилия, направленные на введение обязательных законов об обучении не путем введения наказаний, а на основе сотрудничества с семьями, с тем чтобы ликвидировать препятствия для обучения их детей.
Following its adoption of resolution 1054 (1996), imposing diplomatic and certain other restrictions on the Sudan, eight sanctions regimes are currently in place. После принятия резолюции 1054 (1996), предусматривающей введение дипломатических и некоторых других ограничений в отношении Судана, в настоящее время действуют восемь режимов санкций.
The imposition of sanctions by the Security Council on one of the parties to the dispute was met with objections from the international community and raised doubts about the legality of imposing such sanctions. Введение Советом Безопасности санкций против одной из сторон в споре натолкнулось на возражения международного сообщества и вызвало сомнения в отношении правомочности таких санкций.
Developed economies should also support the imposition of such controls while also taking measures of their own - for example, by taxing capital outflows as well as imposing high margin requirements on foreign exchange derivatives that mimic actual outflows. Развитым экономикам следует также поддерживать введение таких контрольных мер, но при этом они должны предпринимать свои собственные действия - например, за счет налогообложения оттоков капитала или за счет установления высокой маржи на валютные деривативы, хотя последние иногда только имитируют действительные оттоки.