Mr. Asztalos (Romania) explained that, in addition to imposing penalties for segregation, the process was being monitored. |
Г-н Азталос (Румыния) объясняет, что помимо назначения наказаний за сегрегацию данный процесс является предметом мониторинга. |
It also commended the Portuguese Government for the initiative to put an end to the practice of imposing quotas for the hiring of foreigners. |
Он также выражает одобрение в связи с инициативой правительства Португалии положить конец практике назначения квот для найма на работу иностранных граждан. |
Belgium reported on parliamentary resolutions criticizing the practice of imposing capital punishment in other States. |
Бельгия выступила с сообщением о парламентских резолюциях, подвергающих критике практику назначения смертной казни в других государствах. |
The State party should also devote sufficient resources to investigating cases of trafficking in persons by identifying those responsible, prosecuting them and imposing commensurate penalties. |
Государству-участнику следует также выделить достаточные ресурсы для проведения расследований случаев торговли людьми путем выявления виновных, привлечения их к ответственности и назначения им соразмерных наказаний. |
The grounds and procedure for lifting the suspension and imposing a real punishment are laid down. |
устанавливаются основания и порядок отмены осуждения и назначения реального наказания. |
The same sentencing criteria would be used by judges and magistrates when imposing punishment on offenders guilty of racially motivated criminal offences. |
Применительно к лицам, признанным виновными в совершении уголовных правонарушений по расовым мотивам, суды и магистратуры применяют одинаковые критерии с точки зрения назначения наказания. |
He assured the Committee that courts in the overseas territories regularly considered the appropriateness of imposing alternative penalties to custodial sentences, save in the case of serious offences. |
Он заверяет Комитет, что суды в заморских территориях постоянно рассматривают возможность назначения альтернативных лишению свободы наказаний, за исключением случаев серьезных нарушений. |
End the practice of imposing punishment on returnees (Netherlands); |
прекратить практику назначения наказания репатриантам (Нидерланды); |
The Croatian legal system does not provide for any possibility of imposing a prison sentence merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
Правовая система Хорватии не предоставляет возможности назначения наказания в виде тюремного заключения на основании одной только неспособности выполнить то или иное договорное обязательство. |
In addition to imposing strict punishment, according to section 77 of the Penal Law, courts are authorized to rule upon compensation to victims of offences of up to the sum of 228,000 NIS per crime. |
Помимо назначения суровых наказаний, в соответствии с разделом 77 Уголовного кодекса, суды уполномочены выносить решение о выплате компенсаций потерпевшим в результате преступлений на сумму до 228000 новых шекелей по каждому преступлению. |
Such an appeal could have challenged the appropriateness, as a matter of domestic law, of imposing preventive detention in view of the particular facts of his case, independently of appellate decisions on the penalty applicable to the facts of other cases. |
Такая апелляция позволила бы оспорить правильность назначения превентивного заключения с точки зрения положений национального права с учетом особых обстоятельств его дела вне зависимости от решений по апелляциям на применимые наказания в контексте других дел. |
For this purpose, the Banking Commission shall define the parameters to be taken into account in determining the gravity of the violation and in imposing the appropriate penalty. |
С этой целью Генеральное управление банков определяет параметры, которые необходимо учитывать для определения степени тяжести совершенного деяния и назначения соответствующего наказания». |
Kinshasa and Kigali have been brokering meetings between prominent members of the political and business community in North Kivu, with discussions centring in part on the possibility of imposing a new governor in Goma who could better represent their respective interests. |
Киншаса и Кигали посредничают в организации встреч между видными представителями политических и деловых кругов в Северном Киву, причем в центре дискуссий стоит отчасти вопрос о возможности назначения нового губернатора в Гому, который мог бы лучше представлять их соответствующие интересы. |
Article 10, paragraphs 1 and 2, states: In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples, account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. |
В пунктах 1 и 2 статьи 10 указывается: «В случае назначения уголовных наказаний, предусмотренных общим законодательством в отношении представителей указанных народов, необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности. |
Increase the criminal penalty for bride abduction and coercion into marriage, withdraw the possibility of imposing only a fine and provide stringent penalties for conspiracy and aiding and abetting in this crime. |
Ужесточить уголовное наказание за похищение невесты и принуждение к вступлению в брак, устранить возможность назначения только штрафа и предусмотреть строгие наказания за сговор и пособничество в совершении этого преступления. |
The gravity of offences was considered on the basis of enumerated factors for imposing aggravated and mitigated punishment, taking into consideration the sentencing guidelines suggested by a sentencing committee. |
Серьезность преступлений определялась на основе перечисленных факторов для назначения более тяжкого или более мягкого наказания с учетом руководящих указаний по вынесению приговоров, предложенных комитетом по вынесению приговоров. |
It is said to be purely an argument on the wisdom of imposing the death penalty for certain offences, while the determination of which crimes should so qualify is purely a matter of domestic discretion. |
Как утверждается, такой довод касается исключительно вопроса о целесообразности назначения смертной казни за некоторые преступления, тогда как квалификация преступлений, влекущих за собой это наказание, является исключительно внутренним делом государства. |
Dutch law now provides for the possibility of imposing sanctions from the education-oriented juvenile criminal law on young adults up to the age of 21 (article 77c of the Criminal Code). |
В настоящее время нидерландское законодательство предусматривает возможность назначения наказания на основании ориентированного на воспитание уголовного законодательства в отношении лиц в возрасте до 21 года (статья 77 с) Уголовного кодекса). |
The Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina criminalizes each act of domestic violence and the purpose of the Law on Protection against Domestic Violence is to protect victims of violence by imposing protective measures. |
В Уголовном кодексе Федерации Боснии и Герцеговины любой акт насилия в семье считается противозаконным, а цель Закона о защите от насилия в семье состоит в защите жертв насилия путем назначения защитных мер. |
Provisions are also set out regarding the treatment of items of evidence found in order to ensure that judges are in possession of sufficient proofs when imposing penalties. |
Аналогичным образом протокол устанавливает нормы соответствующего обращения с обнаруженными доказательствами, с тем чтобы у судей было достаточно материалов для назначения наказания. |
The Group further recommends that the requesting State, upon conviction and while imposing sentence on the extradited individual, take into account the period of detention served by him/her pending extradition by giving credit for that period of detention. |
Далее Группа рекомендует запрашивающему государству после осуждения и во время назначения приговора лицу, подвергшемуся экстрадиции, засчитывать срок его содержания под стражей в период до экстрадиции в назначаемый ему срок лишения свободы. |
The use of vaults and arches, together with a sound knowledge of building materials, enabled them to achieve unprecedented successes in the construction of imposing infrastructure for public use. |
Использование сводов и арок вкупе с прочными знаниями технологии строительства позволило им достичь небывалых успехов в строительстве внушительных построек общественного назначения. |
Secretariats of all organizations concerned should speed up recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates. |
Секретариатам всех заинтересованных организаций следует ускорить процедуру набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения заявлений кандидатов соответствующими руководителями и назначения отобранных кандидатов на должности. |
The Special Rapporteur urges Governments to provide comprehensive information on cases in which the death penalty has been imposed to national and international human rights organizations so that they are able to ensure that all safeguards and guarantees applicable in imposing the death penalty have indeed been observed. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства представлять исчерпывающую информацию о случаях назначения смертной казни национальным и международным правозащитным организациям, с тем чтобы они могли обеспечить принятие всех необходимых мер и применение гарантий в отношении приговоренных. |
However, the Planetary Society thinks that more attention should be given to sources of space debris and that greater distinction among the different types of debris is required before imposing any constraints on civil satellites. |
В то же время, по мнению Планетарного общества, следует уделять больше внимания источникам космического мусора, а введению любых ограничений в отношении спутников гражданского назначения должно предшествовать проведение различий между разными видами мусора. |