China therefore opposed any attempts at imposing new obligations on developing countries through amendments or protocols to the Convention. |
Поэтому Китай выступает против любых попыток навязать новые обязательства развивающимся странам через поправки или протоколы к Конвенции. |
The permanent members did not succeed in imposing their viewpoint. |
Постоянные члены не смогли навязать свою точку зрения. |
It is yet another attempt at imposing on Cuba the hegemonistic and expansionist wishes that persist among powerful groups in the United States. |
Он свидетельствует об очередной попытке навязать Кубе гегемонистскую и экспансионистскую волю влиятельных кругов в Соединенных Штатах. |
False frontiers can create flashpoints, and so can attempts at imposing so-called reality. |
Установление неправомерных границ может приводить к появлению горячих точек, равно как и попытки навязать так называемую реальность. |
There was no question of imposing any requirements on national authorities. |
Никоим образом речь не идет о том, чтобы навязать что бы то ни было органам государственной власти. |
Unilateralism and imperial pretensions of imposing a single model of democracy on the world are being questioned. |
Ставятся под вопрос односторонний подход и имперские притязания на то, чтобы навязать миру единую модель демократии. |
However, technical cooperation should be free of any political bias and should refrain from imposing any particular system on the receiving countries. |
Но это техническое сотрудничество должно быть свободным от каких бы то ни было политических пристрастий и попыток навязать стране-получателю ту или иную конкретную систему. |
The definition of such pressure included attempts to control the other person's activities, imposing authority, or attitudes of denigration or contempt. |
Определение подобного давления включало попытки контролировать деятельность другой стороны, навязать свою волю или попытки очернительства и клеветы. |
Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости. |
The attempts at imposing by force and under pressure the so-called right of humanitarian intervention are at present the greatest threat to international peace and security. |
Попытки навязать силой и под давлением т.н. права гуманитарного вмешательства в настоящее время представляют собой величайшую угрозу международному миру и безопасности. |
The General Comments are truly about assisting States in the fulfilment of economic, social and cultural rights, not about imposing any further obligations on them. |
Предназначение замечаний общего плана в самом деле заключается в оказании государствам помощи в реализации экономических, социальных и культурных прав, а не в том, чтобы навязать им дополнительные обязанности. |
No State had the right to interfere in the internal affairs of the countries in which a problem originated, and even less to intervene there or insist on imposing its views about eradicating its causes. |
Ни у одного государства нет права вмешиваться во внутренние дела стран, испытывающих трудности, ни, тем более, предпринимать действия или пытаться навязать свою волю, для того чтобы устранить вызывающие их причины. |
Not only would it mean imposing a choice on thousands of people who had no voice in the decision, but it would also be taking a terrible risk. |
Это не только означает навязать выбор тысячам людей, которые не принимали это решение, это также подразумевает ужасный риск. |
This is not only a shameful flouting of the will of the majority of the international community but also an affirmation of the determination to persist in the attempt of imposing a political and social system of the United States' choosing on the Cuban people. |
Это является не только постыдным игнорированием воли большинства международного сообщества, но и подтверждением решимости продолжать попытки навязать кубинскому народу политическую и социальную систему по модели Соединенных Штатов. |
On 29 November 1991, a ministerial order was issued for his detention due to his commission of acts of violence and assaults with a view to imposing extremist ideology on society. He was released on 3 March 1992. |
29 ноября 1991 года соответствующее министерство выпустило распоряжение о его задержании ввиду совершения им актов насилия и иных преступлений с целью навязать обществу экстремистскую идеологию. 3 марта 1992 года он был отпущен на свободу. |
However, the progress made in this field has not done away with violence aimed at imposing the ideals and purposes of heightened nationalism, religious fundamentalism or supposed ethnic supremacy. |
Однако достигнутый в этой сфере прогресс не привел к устранению проявлений насилия, цель которого - навязать идеалы и цели обостренного национализма, религиозного фундаментализма или так называемого этнического превосходства. |
While the winners of the Second World War may have succeeded in imposing such a solution back then, it does not mean they can do it again today. |
И пусть странам, оказавшимся победителями во второй мировой войне, возможно, и удалось навязать такое решение тогда, это не означает, что они смогут проделать это вновь сегодня. |
It will not matter what resolutions we adopt here, as long as we political leaders are bent on imposing our will on other parts of the world and continue to believe that military might is a source of greatness for humanity. |
Принятые нами здесь резолюции не будут иметь никакого значения до тех пор, пока политические руководители будут стремиться навязать свою волю в других районах мира и продолжать считать, что военная мощь является источником величия человечества. |
My country, which is a legitimately constituted democracy with extensive popular participation, is experiencing conflict with violent groups of all kinds that are intent on imposing their will by force of arms, thus creating a flow of a large number of displaced Colombians in recent years. |
Наша страна, являющаяся страной законно установленной демократии и характеризующаяся широким участием населения, переживает конфликт с насильственными группами различного рода, которые стремятся навязать свою волю силой оружия, что приводит в последние годы к образованию большого числа перемещенных лиц среди колумбийцев. |
However, external attempts at imposing justice may sometimes lead to further strife, as we have heard repeatedly from countries that have emerged from conflict and are in the process of establishing rule-based systems. |
Однако попытки навязать правосудие извне иногда лишь подогревают конфликт, как мы не раз слышали от представителей стран, переживших конфликт и находящихся в процессе создания у себя систем, основанных на верховенстве права. |
In conclusion, I should like once more to emphasize that the Russian draft on information security does not have the goal of imposing a one-sided approach to this field, nor is it an attempt to introduce total control over information and telecommunications systems. |
В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что российский проект по информационной безопасности не имеет целью навязать какой-либо один подход в этой сфере и не представляет собой попытку установить тотальный контроль над информационными и телекоммуникационными системами. |
For example, if a single creditor holds a majority of the value, such a rule prevents that creditor from imposing the plan on all other creditors against their will. |
Так, например, если на долю какого-либо отдельного кредитора приходится большая часть стоимости долга, такая норма не дает этому кредитору возможности навязать план всем другим кредиторам против их воли. |
Nevertheless we still see an international order in which the main economic and political Power, exploiting its position of hegemony, continues to apply coercive economic measures against developing countries unilaterally with the plain intention of imposing on them specific foreign policy objectives of its own. |
Тем не менее, мы по-прежнему являемся свидетелями мирового порядка, при котором ведущие в экономическом и политическом отношении державы, используя свое гегемонистское положение, продолжают применять принудительные экономические меры против развивающихся стран в одностороннем порядке с явным намерением навязать им специфические цели внешней политики на свой манер. |
The maintenance of the embargo and extraterritorial measures has created the inescapable perception that the United States of America is bent on imposing its will on Cuba and other sovereign States. |
Сохранение блокады и экстерриториальных мер неизбежно создает впечатление, что Соединенные Штаты Америки твердо намерены навязать свою волю Кубе и другим суверенным государствам. |
This will enable them to adapt to the demands of globalization and international change, which are giving those who possess knowledge opportunities of imposing their domination and taking control of world markets in the face of stiff competition that makes quality mandatory first and foremost. |
Это позволит им приспособиться к требованиям глобализации и международным переменам, которые дают тем, кто обладает знанием, возможность навязать свое господство и установить контроль над мировыми рынками в условиях жесткой конкуренции, которая прежде и превыше всего ставит требование качества. |